Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 26

     Все получилось как нельзя лучше, насколько Майк мог судить. Когда-нибудь ему придется искать слова, чтобы объяснить Эмили, почему мать ее оставила, но, пока этот день не пришел, они с Эмили заодно, и он будет защищать малышку всеми возможными средствами; и если для этого потребуется держаться подальше от женщин, пока Эмили не стукнет восемнадцать, – что ж, цена ему подходит. Он не хочет, чтобы дамы сменяли друг друга на глазах у девочки, пусть она будет избавлена от неожиданностей. От опасностей. От главной опасности – привязаться к очередной папиной подружке и пережить потрясение, когда та исчезнет...

     Нет. Он готов прослыть отшельником, но этого не допустит.

     Все так. Но, если он не ищет связей, это еще не означает, что он умер.

     – Угу. Если она осталась в прошлом, почему же ты застыл при одном упоминании ее имени?

     Нора смотрела ему в глаза долго и серьезно. Майк почти слышал, как тикают часы, отсчитывая секунды. Мелькнула мысль: почему он раньше не замечал, сколько оттенков голубого цвета в ее глазах?

     Внимание! – скомандовал он себе.

     – Мне неприятно, когда мне напоминают, вот и все, – ответил он.

     Нора рассеянно повернула на столе чашку.

     – Тебе не кажется, что Эмили – достаточно серьезное напоминание?

     – Это другое. Эмили – это... Эмили.

     Нора задумчиво кивнула.

     – Она – чудо.

     Майк немного расслабился.

     – Да, это так.

     Прошла секунда, другая, третья... Они не сводили глаз друг с друга. К окну приникла тьма, молчание окружило двоих, сидевших напротив друг друга в теплой уютной кухне, где возникла некая... интимность.

     – В общем, так, – произнесла Нора громче, чем нужно, поскольку очень старалась выбросить из головы слово «интимность». – Раз ты не намерен жениться, значит, ты – безопасный вариант.

     Майк криво усмехнулся.

     – Любой мужчина рад был бы это услышать.

     – Во всяком случае, можешь быть спокоен, ты – не объект охоты.

     – И подошел бы любой мужчина в этом городе...

     Нора проигнорировала его подчеркнуто обиженный тон.

     – Видишь ли, у девочки далеко идущие планы. Вопрос не только в том, чтобы расстаться с девственностью, вопрос в том, чтобы отыскать мистера Что Надо.

     – В Тесоро?

     Нора помрачнела.

     – Честно говоря, выбор у меня ограничен, но я не сомневаюсь, что справлюсь с задачей. Я знаю местных жителей, в отличие от больших городов, и я не из тех женщин, которые запросто входят в бар и цепляют незнакомого мужчину. Это было бы... вульгарно. – Она вздохнула и взяла в руки кофе. – Моя мама читает брачные объявления в газетах и уверяет, что в Монтерее есть очень много симпатичных мужчин.

     – Ты – и брачные объявления?

     Изумление Майка было столь неподдельным, что Норе стало чуточку легче. Она улыбнулась.

     – Спасибо. Правда, моя мама гораздо сильнее горит желанием найти для меня подходящего человека, чем я сама. Ей очень хочется заполучить новых внуков.

     – У тебя есть сестры, – напомнил Майк.

     – Фрэнни и Дженни уже свое дело сделали, задержка за мной. – На лице Норы мелькнула гримаса неудовольствия. Она скрестила на груди руки и положила босые ноги на ближайший стул. – Эта пресловутая девственность стала уже преградой, а не залогом.

     – Ты могла бы держать эту штуку в тайне.

     – Я об этом думала, – смущенно потупившись, призналась Нора, – но в этом нет смысла. Похоже, у парней есть особый радар на этот предмет – они безошибочно вычисляют девственниц и обходят их за версту.

     Она взглянула на Майка.

     – Мысль ясна.

     – Так что, раз уж ты нарушил мой план и в долгу передо мной...

     – План, нечего сказать...

     Нора повысила голос, не давая ему говорить:

     – А поскольку ты лично в игре не участвуешь, то будет справедливо, если ты поможешь мне найти «того».

     – Значит, я отныне – сват?

     – Не охотник же!

     – По-моему, такая роль не соответствует кодексу мужской чести.

     И опять улыбка Норы наполнила его теплом.

     – Я ничего никому не скажу, если не скажешь ты.

     – Можешь не сомневаться, – твердо пообещал Майк, – я тоже ничего не скажу.

     – Отлично. Теперь мы вдвоем отыщем нужного кандидата.

     Как все это произошло, Майк не имел представления, он всего лишь хотел действовать правильно, хотел помочь Норе выбраться из трудного положения и оказался в ситуации, в сравнении с которой дуэт Норы и Билла Хаммонда может показаться идиллией.

     – Значит, по рукам?

     Нора протянула руку над столом.

     Майк подумал о последней попытке выбраться, но, взглянув в ее голубые глаза, понял, что для него все потеряно. Он стиснул ей руку, быстро выпустил, не обращая внимания на охватившую его теплую волну, и прошептал:

     – По рукам.

     Но теплота осталась, и у Майка появилось чувство, что он еще очень долго будет жалеть об этой сделке.

     – Так что у тебя было с Биллом?

     Нора сидела у прилавка, прижимая плечом к уху телефонную трубку. Был ранний вечер следующего дня, и торговля шла вяло – после полудня у нее побывало не больше пары покупателей.

     – Ничего. Совершенно ничего.

     Молли долго молчала, очевидно раздумывая над услышанным.

     – Ты ведь вышла с ним. И не возвращалась.

     – Ну да. – Нора изучала список товаров, который получила из бакалейной лавки. – В исполнении плана произошла заминка.

     – Что еще за заминка?

     – Неизвестно откуда нарисовался Майк и отправил Билла в кусты.

     – Майк Феллон?

     – Единственный и неповторимый.

     – Ух ты! Это уже интересно.

     – Да ничего интересного.

     Признаться, сидеть за столом на кухне с Майком было... приятно. На протяжении бог знает скольких лет они едва обменялись парой слов, если не считать диалогов у прилавка. Может быть, всему виной выпитые коктейли, но он казался каким-то... другим. Более доступным, что ли. Притягивающим. Черт побери! Что за слово?!

     – Давай-давай, потешь старую замужнюю женщину. Итак, красавец Майк Феллон приходит на помощь. Он же пришел к тебе на выручку, верно?

     – Ну да. Не думаю, что сегодня Билл испытывает к нему симпатию.

     – Замечательно.

     – Это конечно, но...

     – Никаких «но». Нора, ты заслуживаешь лучшего.

     Это правда. Билл не чудовище, но все же... Неужели она готова пожертвовать своей девственностью с мужчиной, который и не заметит этой жертвы? Поразительно, как за один вечер может измениться представление о жизни: только вчера она готова была пойти едва ли не на что угодно, лишь бы покончить с целомудрием, и вот ей уже захотелось... чего-то большего.

     Звон колокольчика за ее спиной возвестил о появлении очередного покупателя.

     – Кто-то пришел, – сообщила она Молли, – мне нужно идти.

     – Хорошо. Только я требую поминутных отчетов.

     – Даю слово.

     Нора с улыбкой опустила трубку. Поднявшись, она обвела взглядом... пустое помещение и, только перегнувшись через прилавок, обнаружила покупательницу.

     – О, привет, – воскликнула она. – А я не сразу тебя заметила.

     От улыбки Эмили Феллон сердце Норы сразу растаяло.

     – А потому что я маленькая!

     – Точно. – Нора кивнула. – И чем же я могу вам на этот раз услужить, мисс Феллон?

     Девочка хихикнула и протянула сжатый кулак. В кулаке оказалась долларовая купюра.

     – Папа сказал, что мне можно два печенья.

     – Правда, так и сказал?

     Нора выглянула в окно, выходящее на улицу: там стоял Майк. Сердце у нее учащенно забилось. Странно, она знает Майка много лет и привыкла воспринимать его лишь как отца Эмили и симпатичного парня. До вчерашнего вечера.

     Она вдруг заметила, что у него длинные ноги, обтянутые вытертыми джинсами, поношенные сапоги. В общем, выглядит он... сексуально. Благодаря видавшей виды синей рубашке с длинными рукавами его грудь кажется более широкой, более мускулистой, а зеленые глаза, глядящие на Нору сквозь витрину, кажутся глубже и таинственнее, чем обычно.