Страница 1 из 5
Сьюзен Стивенс
Неуправляемая наложница
Пролог
«Душой чернее ночи» — такую характеристику дала ему газета, которую Рази аль-Мактаби взял со стола своей секретарши, единственной женщины в этом городе, которая точно знала, какой кофе он любит и как его следует варить. Рази закрыл за собой дверь кабинета и еще раз пробежал взглядом по тексту статьи — похоже, журналистам просто нравится поливать его и его семью грязью. Мужчина подошел к стоящему на столе телефону и набрал номер. Ожидая ответа, он повернулся к огромному, во всю стену, окну, из которого открывался прекрасный вид на серо-стальные воды Темзы и деловой центр Лондона. Вдалеке возвышалось здание парламента, а за ним был виден блестящий купол главного офиса «Мактаби комьюникейшенс», компании, которую Рази за последние годы смог вывести на международный уровень.
Но вскоре дни его работы в компании подойдут к концу, ведь Рази ждет его затерянное в песках королевство и золотой трон Исла-де-Синнебара. Ожидая, когда же, наконец, в поместье лорда Томаса Спенсер-Дейли в Глостершире зазвонит телефон, Рази опустился в кресло и устало закрыл глаза. Не все, что писали в газетах о его семье, было ложью. Старший сын семьи аль-Мактаби, шейх Рахид, полностью соответствовал образу сурового и жестокого правителя, созданного прессой, но на это у него была веская причина: бесчисленные претенденты на его корону — плод бурной молодости их покойного отца. Их постоянные притязания, периодически перерастающие в попытки дворцовых переворотов, объясняли, почему Рахид правил железной рукой, безжалостно избавляясь от бунтовщиков. Любители голливудских шаблонов даже прозвали шейха Мечом Отмщения. Но Рази было плевать на прессу и на общественное мнение, он обожал брата, всегда поддерживавшего его и добившегося того, чтобы у Рази были равные с ним права на престол.
Длинные гудки стихли, и Рази улыбнулся, услышав в трубке голос лучшего друга:
— Как дела, приятель?
Рази в ответ озвучил свое предложение:
— Понимаешь, Том, мне необходима небольшая передышка, в последний раз, перед тем, как… — Рази вздохнул, слова были не нужны, они оба знали, какая тяжелая ноша ждет его впереди. С момента, когда на его голову наденут корону Исла-де-Синнебара, он должен будет навсегда забыть о себе и думать только о благополучии своего народа.
— Знаю, — ответил Том и тут же рассмеялся, втайне надеясь поднять другу настроение. — Кстати, это просто ужасно — какую бы газету я ни взял в руки, со всех на меня смотрит твоя отвратительная рожа! Сейчас у меня в руках утренняя пресса, и что я вижу?
Рази улыбнулся, слушая эти шутливые жалобы.
— Вот, например: «Подействует ли магия, которой, несомненно, пользовался принц, чтобы поставить на ноги „Мактаби комьюникейшенс“, на традиционалистов в Исла-де-Синнебаре…»
— Хватит, Том, я это тоже читал.
— А еще они пишут, что ты представляешь опасность для всего женского населения планеты.
— Моя главная страсть — это бизнес! — решительно отрезал Рази. И все свои навыки, приобретенные за последние годы, он собирается направить на благо своей страны. — Но сейчас у меня, как раз намечаются небольшие каникулы, и место рядом со мной пока вакантно, — мечтательно закончил он.
— Не думаю, что потребуется много времени, чтобы найти достойную кандидатуру. Эта журналистка описывает вас с братом, как мускулистых, сногсшибательных красавцев, одним лишь взглядом разбивающих женские сердца, одинаково энергичных в сражении и в любви. Это заявление основано на личном опыте?
— Не припоминаю такого. По крайней мере, ни одна из девушек, с кем я в последнее время занимался любовью, заметок в процессе не делала.
Том рассмеялся и продолжил чтение:
— «Взгляд, перед которым невозможно устоять, и фигура античного бога, скрытая за обманчиво консервативным костюмом, сшитым у лучших портных Савил-роуд, — вот на чем строится привлекательность этого плейбоя».
На самом деле его привлекательность была плодом необычного сочетания жаркой ближневосточной крови с чопорной английской. Результат этого союза превзошел все ожидания: черные волосы и шелковистая бронзовая кожа, доставшиеся Рази в наследство от предков-бедуинов, и изумрудно-зеленые глаза куртизанки, которая когда-то околдовала своими чарами его отца. Той самой куртизанки, которая, повинуясь воле старого шейха, с легким сердцем согласилась отдать свое дитя на воспитание чужим людям. Но это уже другая история, и Рази должен забыть о ней и двигаться дальше — нет смысла оглядываться назад, мечтать о мести или разбивать чужие сердца так же, как когда-то мать разбила его сердце. Напротив, Рази обожал женщин, и это чувство не изменилось, даже несмотря на их многочисленные и совершенно бесплодные попытки затянуть его в сети брака.
— Достаточно! — вскрикнул Рази, предчувствуя новую цитату. — Ты едешь со мной отдыхать и кататься на лыжах или мне следует подыскать себе другую компанию?
Как он и предполагал, Том с энтузиазмом откликнулся на его предложение. Этот горнолыжный курорт, принадлежащий «Мактаби комьюникейшенс», Рази сохранил даже не ради прибыли, а из любви к этому месту, которое, без сомнения, идеально подходило для того, чтобы последний раз насладиться всеми прелестями свободной жизни перед тем, как взять на себя ответственность за целое государство.
— Но чтобы отдохнуть от внимания прекрасных дам, нам придется надеть тебе на голову мешок, — рассмеялся в ответ Том.
— Не волнуйся, поедем чисто мужской компанией: я, ты, наши общие друзья, — меня никто и не заметит.
— Неужели? — с сомнением проворчал Том. — И как ты собираешься держать на расстоянии прекрасных леди, жаждущих твоего внимания?
— В этом я готов полностью положиться на тебя. Ты ведь сможешь в случае чего прикрыть мне спину?
— А если это будет лобовая атака? — скептически поинтересовался Том.
Губы Рази сложились в мечтательную улыбку, когда он представил себе очередную прекрасную женщину, жаждущую его внимания.
— Мы что-нибудь придумаем.
Глава 1
Девушка сжала список гостей, которые должны были прибыть на этой неделе, так, что костяшки тонких пальцев побелели.
— Эй, Люси, что-то случилось? — поинтересовалась Фиона, которая, как и Люси, относилась к элитному обслуживающему персоналу курорта, на мгновение, отрываясь от телефонной трубки.
— Не совсем, — рассеянно ответила Люси Теннант, глядя на пляшущее в камине пламя. Боже, она ведь только что была вне себя от счастья, куда же делось ее ликование? Минуту назад она открыла письмо, сообщающее, что она была признана лучшим сотрудником отеля, причем, как ее коллегами, так и клиентами. Она ведь так много работала, и, наконец, ее заслуги признали. Но к письму с поздравлениями прилагался лист пожеланий от прибывающих на этой неделе гостей, и по некоторым причинам после прочтения этой бумаги уверенность Люси в себе уменьшилась до размеров горошины.
Том Спенсер-Дейли: Никаких особых пожеланий.
Шеридан Долглиф: Соленая капуста, много пива, и все мясо, которое будет подаваться к столу, должно быть абердин-ангусской породы.
Уильям Монтефьори: Только вручную приготовленная паста, никаких полуфабрикатов, пожалуйста.
Тео Констатине: Много хорошего шампанского.
Еще один гость:
И пустота после этой странной приписки «еще один гость».По неизвестной причине по коже девушки побежали мурашки. Также к бумагам прилагалась записка о том, что с гостями приедут два телохранителя, один из которых, Омар Фарук, будет размещен на верхнем этаже шале, а второй, Абу Бекр, займет маленькую спальню рядом с кладовкой для лыжного инвентаря. Судя по количеству охраны и ее собственным мрачным предчувствиям, гости будут из высшего света. Люси со вздохом напомнила себе, что ей пора бы уже ко всему этому привыкнуть, ведь главный офис постоянно высылал ей этот список пожеланий от прибывающих гостей курорта, и каждый раз она нервничала, надеясь не просто соответствовать их ожиданиям, но и превзойти их.