Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 23

— Я не понимаю, зачем тебе это, — признался он.

— Хочу, чтоб ты научил меня всему, что знаешь о сексе, — зардевшись, сказала она.

Глава десятая

— Хочешь, чтобы я давал тебе уроки секса? — нервно рассмеялся Кейд, всматриваясь в собеседницу. — Должно быть, ты шутишь, Лив, или просто насмехаешься надо мной.

— Нет, я никогда еще не была так серьезна, — заверила его Оливия.

— Это просто скандал, дорогая! Я отказываюсь верить в то, что услышал.

— И все же придется, если ты хочешь, чтобы я поехала в Фэзерстоун-Холл вместе с тобой, — упрямо твердила она.

— Пожалуйста, Лив, давай не будем доводить ситуацию до абсурда, — деловито предложил он.

— Кейд, разве ты еще не понял, что я не возьму свои слова назад? Таково мое условие, и я не собираюсь от него отказываться.

Хладнокровие покинуло старого вояку. Он растерянно уставился на юное создание, выдвинувшее столь необычное требование.

Сам он ни в коей мере не возражал против того, чтобы заняться с нею любовью, но ультиматум Оливии его шокировал. Ему еще никогда не приходилось выступать в качестве секс-инструктора. Эта роль не казалась награжденному орденами и медалями герою войны такой уж лестной. А кроме того, не верилось, что это нежное существо с золотисто-медовыми волосами может быть столь циничным.

— Я готова поверить простому обещанию. Меня вполне устроит устное согласие, — произнесла Оливия.

— Согласие с чем, девочка? — попытался вразумить ее умудренный опытом мужчина. — Должно быть, ты не в себе, если можешь всерьез об этом рассуждать.

— Кейд, похоже, ты так и не понял, что я не шучу Признаться, не ожидала от тебя такой реакции. Это бесполезная трата времени, — констатировала она и отвернулась.

— Остановись! — окликнул ее он.

— Так ты согласен? — бросила девушка через плечо.

— Не в моих правилах отвергать женщину, — процедил Кейд, вздохнув.

— Значит ли это, что ты готов принять условие, при котором я готова жить в Фэзерстоун-Холле? — настаивала на прямом и исчерпывающем ответе Оливия.

— Я не могу так хладнокровно говорить об этом, — признался он.

— А придется, — настойчиво посоветовала она. — Я отлично понимаю, что тебе нужна моя помощь, но и ты меня пойми.

— Все намного сложнее, Лив. То, о чем ты меня просишь, даже в голове не укладывается. Еще вчера ты была девственницей, а уже сегодня обращаешься ко мне с таким требованием.

— И этого не случилось бы, не будь вчерашнего происшествия, Кейд, — укором прозвучали ее слова.

— Хорошо, я принимаю твое условие, — понуро согласился он.

— И не рассчитывай на то, что сможешь меня переубедить, когда мы окажемся в Фэзерстоун-Холле. Ничего тебе не изменить. Я настроена решительно, — предупредила она.

— Хорошо, не стану даже пытаться, — согласился мужчина.

— Вот видишь, Кейд, у нас, оказывается, много общего. Хоть ты, хоть я — оба на многое готовы ради достижения своей цели, — насмешливо заключила Оливия. — Я со своей стороны обязуюсь помочь тебе всем, чем могу. Но и ты не должен беречь себя.

— В смысле? — спросил Кейд.

— Ты поймешь это очень скоро, — интригующе заверила его молодая женщина.

— Ты еще слишком юна и, похоже, сама не понимаешь, во что играешь, — угрюмо заметил он.

— Вот и докажешь мне, что разбираешься в этом лучше. А начнем мы прямо сейчас, — объявила Оливия, встала на цыпочки и потянулась к его губам. — Или забыл, кто первый начал эту игру? — шепотом спросила она и принялась целовать Кейда.

Он же повел себя очень сдержанно.

— Должно быть, ты смеешься надо мной! Кого такое может удовлетворить?! — шутливо возмутилась Лив. — Разве так целуются настоящие любовники? — усмехнулась она. — Дай покажу, как надо. — И не замедлила проявить инициативу, дерзость и неожиданное мастерство.





Она ошеломила Кейда.

— Но с этой минуты ты будешь меня наставлять! — тут же объявила молодая женщина.

— Наставлять? — переспросил растерянный Кейд.

— Именно. Инструкции давать, рекомендации. Как начать, как продолжить, в какой момент притормозить.

— Это абсурд, — пробормотал он.

— Ничего подобного, — капризно протянула она. — Я так хочу.

— Это неправильно, Лив. Ты сама все прекрасно понимаешь, только упрямство не позволяет тебе признать истину. Так не делается. Это и дурно, и опасно, наконец! — запальчиво произнес Кейд.

— Не вижу ничего опасного. Я полностью доверяю тебе.

— Как такое возможно? Ты даже не знаешь меня. Ты и предположить не можешь, каково это — провести с мужчиной всю ночь, причем не одну… Ты думаешь, это лишь перемена поз? Произойти может все, что угодно, Оливия. Разочарование, обиды, взаимные попреки…

— В таком случае твоя задача — не допустить этого, если ты действительно хочешь, чтобы я осталась в Фэзерстоун-Холле.

— В моих ли это силах? — с сомнением произнес Кейд, все еще отказываясь верить, что всерьез обсуждает с двадцатидвухлетней девчонкой такие вещи. — Немыслимо! Во что ты меня втягиваешь, Оливия?

— Это всего лишь начало! — дерзко заявила она и рассмеялась. — Только не смей прикасаться ко мне, пока я сама тебя об этом не попрошу, — мстительно распорядилась молодая женщина, памятуя о тех поцелуях, которыми он прежде без всякого предупреждения или просьбы награждал ее, пользуясь своей силой и правом хозяина.

— То есть…

— Да-да, — не дала ему до конца сформулировать мысль Оливия. — Не смей приближаться ко мне со своими объятиями и поцелуями до тех пор, пока я сама не дам тебе знать, что хочу этого, — исчерпывающе объяснила она.

— Иначе что ты сделаешь? — усмехнулся Кейд.

— Не позволю уговорить себя во второй раз — вот что, — отрезала блондинка. — Просто уеду и больше не вернусь.

— Для меня совершенно очевидно, что это своего рода месть за то, что у нас все было не так, как ты себе представляла, — смело предположил он. — Но, поверь, этой абсурдной игрой ты лишь усугубишь уже возникшие в наших отношениях сложности. Будет лучше, если ты постараешься простить меня.

— После ужина обещаю подумать об этом. Ты меня угостишь? — игриво спросила Лив.

— С радостью, — улыбнулся в ответ Кейд, надеясь на то, что молодая женщина все же одумается.

Сложно было поверить, вдвойне сложно предсказать, но все произошло чрезвычайно стремительно. Лив не стала укладывать чемодан. Сопровождаемая удивленными взглядами матери, она кинулась в свою комнату и покидала кое-что в сумку, а пару минут спустя уже сидела в машине своего босса.

— Раз уж мы в городе, по магазинам! — скомандовала девушка.

За неимением альтернативного плана Кейд Грант согласился.

— Что бы ты предпринял, если бы я отказалась возвращаться в Фэзерстоун-Холл? Принялся бы незамедлительно искать новую экономку? — задала вопрос Оливия, когда внедорожник сорвался с места.

— У меня ферма, Лив, большой дом, много работы, которую должен кто-то выполнять. Один я со всем справиться и все предусмотреть не в силах, — проговорил подполковник в отставке. — Уверен, рано или поздно, но я обязательно кого-нибудь нашел бы.

— Остановись здесь. Я отлучусь буквально на пять минут, — попросила девушка, когда они проезжали мимо череды шикарно оформленных витрин больших магазинов.

— Я могу пойти с тобой, если хочешь, — предложил мужчина, имея в виду прежде всего свою кредитную карточку.

— Не хочу тебя утруждать… Хотя ты мог бы мне и пригодиться, — согласилась она, немного поразмыслив.

— Что?! Мотоцикл?! — воскликнул Кейд чуть ли не в ужасе.

— Мне придется часто выезжать в город. Я не хочу зависеть от тебя и твоего джипа, — объяснила Лив.

— Но это опасно, да и твои родители вряд ли одобрят, — замялся хозяин Фэзерстоун-Холла.

— Не опаснее того, что мы затеваем. С некоторых пор это по мне, — отшутилась Оливия. — Всегда мечтала прокатиться на мотоцикле с ветерком… Правда, еще придется соответственно экипироваться.