Страница 3 из 29
Их брак не был полон взаимной страсти. Кейти никогда его по-настоящему не любила, и Мэтт это чувствовал. В его постоянных изменах она винила только себя. Развелись они совершенно спокойно и по-дружески. У них не было ни детей, ни совместно нажитого имущества. Они разошлись, оставшись с тем, чем владели до свадьбы: у нее — газета и родительский дом, у него — свобода.
Джек снова отвел глаза.
— Я хотел спросить, то, что он возвращается обратно домой, значит, что он возвращается к тебе?
Кейти почувствовала себя неуютно. Эту тему обсуждать с Джеком ей не хотелось. Ни сейчас, ни когда-либо еще.
— Нет, — сказала она. — Это значит, что он возвращается в Ньюпорт-Фоллс. Мы уже три года как разведены.
— Извини. — Джек встретился с ней взглядом.
— Ничего. Но я здесь не для того, чтобы обсуждать мой неудачный брак и прочие детали личной жизни. — Кейти тут же пожалела о том, каким тоном она это сказала. Ей не хотелось так резко обрывать его. Джек дружил с ними обоими. Можно было предположить, что он что-нибудь спросит про развод. Но ее чувства к Джеку и реакция на его слова никогда не были рациональными.
Он облокотился на спинку диванчика и скрестил руки. Кейти заметила, как напряглось его лицо.
— Понятно, Девонворт. Или тебя надо называть О'Молли? — спросил Джек, имея в виду фамилию Мэтта.
— Я не меняла фамилии. Но можешь называть меня Кейти.
Они с Мэттом и Джеком всегда называли друг друга по фамилии. Но тогда они были детьми. И друзьями.
— Хорошо, Кейти, — сказал Джек. — Так почему ты здесь? — Он промокнул губы и положил салфетку на стол.
Глаза Кейти забегали.
— Ну, я... мне было интересно, как ты живешь, что у тебя новенького... — она замолчала.
— Правда? — сказал Джек. — Ты мне ни одного вопроса не задала о том, как у меня дела. И ты все время накручиваешь волосы на пальцы. Ты так все время делаешь, когда хочешь что-то сказать.
Кейти скосила глаза вбок. Она намотала волосы на пальцы так, как он наматывал на вилку макароны.
— У меня такое впечатление, что это не просто дружеский визит.
— Ну хорошо. — Она опустила руку и немного подалась вперед. — Моя газета, «Фоллс»...
— Я помню, как она называется.
— У нас проблемы. Нам нужны деньги. Очень.
— Понятно. — Его голубые глаза потемнели.
Он разозлился, подумала Кейти, потому что она не рассказала ему сразу об истинной причине своего визита.
— И ты хочешь, чтобы я тебе помог. — Это был не вопрос, а утверждение.
— Я на это надеюсь, — тихо сказала Кейти.
Джек посмотрел ей прямо в глаза.
— Что происходит?
— Холленд обанкротился этой весной. — Холленд был владельцем единственного универмага в Ньюпорт-Фоллс. У него работало несколько сотен человек. Большинство из них были вынуждены искать работу в соседнем городке Олбани, в двух часах езды к югу от Ньюпорт-Фоллса. Многие уже выставили свои дома на продажу. К сожалению, желающих купить недвижимость не было. Но это вряд ли убедит Джека вложить в газету деньги. — Но перед этим, — честно сказала Кейти, — продажи росли.
— То есть доходы возрастали?
Что-то в его вопросе подсказало Кейти, что Джек уже знал ответ.
— Нет, — сказала она тихо. — После смерти отца я провела ряд изменений. Я пригласила пару хороших журналистов и немного увеличила формат. — Она пожала плечами. — Все это стоит денег.
— А у тебя их нет.
Кейти сглотнула.
— Я уже пыталась взять кредит, Джек. Я обошла все банки. Ты — моя последняя надежда. Если я сейчас не смогу найти денег, «Фоллс» придется закрыть.
— Разве все так ужасно? Ты хороший журналист, ты можешь легко найти другую работу.
— Я не хочу искать другую работу, — сказала Кейти со злостью. — Ньюпорт-Фоллс — мой дом. Но дело не только в этом. Мой отец всю жизнь старался удержать газету на плаву. И я последние одиннадцать лет тоже. — Она перевела дух. Возьми себя в руки, скомандовала она. Не вздумай плакать. Это — деловой разговор. — И дело не только во мне. — Кейти посмотрела Джеку в лицо. — У меня работает почти три сотни человек. Ты понимаешь, что будет, если и «Фоллс» обанкротится?
Джек Рейли снова отвел взгляд.
Кейти читала его мысли как открытую книгу. Интуиция ей подсказывала, что все, что здесь происходит, — пустая трата времени. У него не было никакого желания вкладывать деньги в неизвестную газетенку с маленьким тиражом, которая никогда не принесет прибыли.
Джек покачал головой.
— Извини, Девонворт, — начал он. — Я хочу сказать, — добавил он быстро, — Кейти.
— Пожалуйста, Джек, — сказала Кейти. — Мы ведь были друзьями когда-то. Мне нужна твоя помощь.
Джек взглянул на нее. Его мучили сомнения. И в этот момент зазвонил телефон, давая ему возможность не отвечать сразу.
Кейти догадалась, что он разговаривает с кем-то из своего офиса.
— Что у меня намечено на завтра? — Джек посмотрел на Кейти. — Отмени это. Мне надо будет уехать из города. Подготовь поездку в Ньюпорт-Фоллс. Это в той же стороне, что и Олбани. Спасибо. — Он закончил разговор по телефону и обратился к Кейти: — Надо поехать и посмотреть.
— Что? — удивилась Кейти.
— Твою газету, конечно. «Фоллс».
Джек был в ее редакции тысячу раз, когда еще они были детьми. Там ничего не изменилось. Разве что стены перекрасили.
— Я хочу посмотреть на этих новых журналистов, которых ты наняла, — продолжал он. — Хочу поговорить с твоим заведующим рекламным отделом и увидеть, насколько тверды его...
— Ее, — поправила Кейти.
— ...ее намерения на ближайшие несколько лет. И что она делает, чтобы росли прибыли.
— Хорошо.
Джек встал из-за стола.
— Я буду у тебя в офисе в три.
Он протянул ей руку и помог подняться. Но он не сразу отпустил ее ладонь. Он задержался еще на секунду, чтобы сказать ей:
— Я был очень рад увидеть тебя снова, Кейти.
Джек проводил Кейти до перекрестка и поймал ей такси. Сев в машину, она обернулась к нему:
— Спасибо, Джек.
Чтобы не задерживать свое внимание слишком долго на ее алых губах, Джек поторопился захлопнуть дверцу. И остался стоять на месте, пока такси не скрылось из виду. И лишь потом двинулся, но не в сторону своего офиса, а в противоположном направлении.
Ему надо было немного прийти в себя. От встречи с Кейти после стольких лет, от того, что она была рядом, так близко, у Джека немного закружилась голова.
Он надеялся, что ему удалось полностью выбросить ее из своего сердца. Но понял, что даже если Кейти нет в его новой жизни, она все равно продолжает жить в его воспоминаниях. Она оставалась идеалом женщины, по которому он мерил всех своих подруг.
Когда она позвонила, Джек решил, что ничего страшного от их встречи не будет. Она больше не имеет на него влияния. Но когда в это утро Кейти вошла к нему в кабинет, все надежды рухнули. Девушка его мечты превратилась в женщину, еще более прекрасную, чем он мог себе представить.
С того момента, как Джек увидел ее, он понял, что постарается сделать совместный обед максимально коротким. А потом... придется забывать ее снова. Но других вариантов не было. Кейти давно дала ему понять, что больше его не любит.
И снова он вспомнил тот случай на речке, когда она открыла ему свои чувства. Он до сих пор помнил вкус ее губ и запах ее кожи.
Джек любил ее до безумия, и ему потребовалось напрячь всю силу воли, чтобы уйти. Выбирать не приходилось. Он слишком хорошо знал, что случалось, когда любовь сводила с ума в таком юном возрасте. Он сам был плодом такой любви.
Отцу Джека было девятнадцать, когда он встретил Джун, его мать. Роберт был на первом курсе колледжа в Айове. Джун было шестнадцать, и она еще училась в школе. Они полюбили друг друга с первого взгляда и сразу стали неразлучны. Они поклялись друг другу в любви и в том, что будут вместе до самой смерти. Но родителям Джун не нравился выбор дочери. Они надеялись, что она найдет себе кого-нибудь получше, чем сирота, живущий на стипендию. Когда Джун забеременела, Роберт умолял ее родителей разрешить им пожениться. Но они не стали его слушать. Скрывая беременность дочери, они увезли ее из города, не сказав Роберту ни слова. Он слишком поздно узнал, что родители отправили Джун в маленький городок, к тетке.