Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 46 из 66

Никаких объяснений к перечню не прилагалось, да и вообще создавалось впечатление, что Темплтон, как крыса, спрятался в глубокую темную нору и вылезать не собирался, а для надежности, скорее всего, прихватил с собой изрядное количество деньжат.

Таким образом, число восемь можно было трактовать двояко: или к настоящему моменту детей действительно стало больше — этот вариант Вильерс категорически отвергал, — или два имени попали в список случайно, по ошибке.

Герцог вздохнул и приказал подать экипаж.

Первый адрес привел в скромный район Степни. Поначалу Вильерс хотел отправить за ребенком лакея, но передумал. Что ни говори, а здесь жил его старший сын. Мысль отозвалась головокружением и даже легкой тошнотой.

Дверь открыла женщина, на первый взгляд показавшаяся набожной. Однако, присмотревшись внимательно, нетрудно было заметить во взгляде характерную остроту. Леопольд сделал вывод, что благочестие пришло на смену земным и значительно более веселым убеждениям.

— Доброе утро, — поздоровался он. — Я — герцог Вильерс. А вы, должно быть, миссис Джоббер?

— Да, сэр. — Появление столь высокопоставленной персоны привело хозяйку в откровенное замешательство. Что ж, немудрено. Во всем королевстве трудно было найти более представительного джентльмена. Сегодня герцог выехал из дома в бледно-розовом бархатном камзоле и вполне мог бы оказать честь даже королевскому двору. Но вместо пышных покоев он стоял на пороге маленького ветхого дома. Да, такова ирония жизни: можно нарядиться в самый дорогой в мире бархат и при этом обнаружить своих детей в жалком, забытом Богом углу.

— Я приехал за сыном, — сообщил Вильерс.

На лице миссис Джоббер отразилась боль.

— Неужели хотите забрать?

Неудивительно, что она успела привязаться к мальчику. Вполне естественно, всякий разумный родитель должен об этом мечтать.

— Если не возражаете, с поклоном подтвердил гость.

Миссис Джоббер отступила, приглашая войти. Оставив лакея на улице, герцог переступил порог и вошел в прохладный полумрак прихожей. В доме пахло свежим тестом и яблоками.

— У нас тихий час, — шепотом предупредила хозяйка.

— Тихий час? — По расчетам герцога, старшему из детей должно было исполниться двенадцать. Разве в этом возрасте спят днем? Может быть, он что-то путает?

Постарайтесь не шуметь, — попросила миссис Джоббер. — Все отдыхают в одной комнате.

— У вас много детей?

— В настоящее время пятеро — четыре девочки и один мальчик. — Она остановилась и, повернувшись, скрестила руки на груди. — Кто-то наговорил обо мне плохого? Не верьте, все это ложь. Я никогда не беру больше пяти детей. У каждого своя кровать, по воскресеньям обязательно ходим в церковь, а передники меняем строго через день. Никаких…

— Ничего подобного, — перебил Вильерс. Вопреки желанию он должен был объяснить свою позицию: — Дело в том, что я решил воспитывать сына в собственном доме.

— В вашем доме?

Герцог постарался скрыть раздражение.

— Да, хочу, чтобы все мои внебрачные дети росли под одной крышей.

— Боже милостивый! — воскликнула миссис Джоббер, хотя вовсе не выглядела испуганной. — Что ж, в таком случае можно не переживать. Я успела полюбить вашего мальчика. — Она открыла дверь в гостиную, обставленную старой, но аккуратной и очень чистой мебелью. — Если соизволите подождать здесь, я сейчас его приведу. Боюсь, правда, что спросонья ребенок может раскапризничаться.

— Я и сам люблю покапризничать, — заметил герцог. — Без семейной черты парень не был бы моим сыном.

Парень действительно оказался не его сыном.

Чуждое создание выглядело пухлым, как диван — если бы диван соответствовал по размеру. С круглой, заплывшей жиром физиономии смотрели маленькие, похожие на смородины глазки. Герцог мгновенно ощутил неприязнь.

Судя по реву, ребенок испытал похожее чувство.



Вильерс поднялся.

— Боюсь, произошла ошибка, — обратился он к воспитательнице, которая энергично хлопала толстого розового поросенка по плечу и что-то шептала на ухо. — Моему сыну примерно двенадцать лет, а зовут его Тобиас. — Сам бы он ни за что не дал такое имя, но что поделаешь?

— Что?

Пытаясь перекричать рев, герцог заговорил громче:

— Моему сыну девять лет, а возможно, даже десять. — Он и сам сомневался.

Миссис Джоббер упала на стул и посмотрела на него так, словно известие шокировало ее до глубины души.

— Значит, вы — папа Джуби? Темплтон сообщил, что отец воспитанника — джентльмен, но больше ничего не пояснил.

— Герцога тоже можно назвать джентльменом, — сообщил Вильерс, с трудом преодолевая желание вытащить из кармана список и удостовериться. — Но имя моего сына не Джуби, а Тобиас. Это точно.

— Мы привыкли называть его Джуби.

— А! — Оставалось только сожалеть. Прозвище напоминало кличку лошади, которая почти выиграла скачки, да немного не дотянула. — Не будете ли добры позвать Тобиаса, чтобы мы могли отправиться домой?

— А его здесь нет, — заявила миссис Джоббер, все еще внимательно разглядывая посетителя. — Да, кажется, вижу некоторое сходство. У мальчика ваша манера держаться.

— Будьте любезны, пригласите Тобиаса.

— Но он у нас больше не живет. Темплтон решил, что мальчику пора ходить в школу. — По ее лицу пробежала тень. — Не побоюсь сказать честно: ваш Темплтон мне совсем не нравится.

— Потому что отправил ребенка учиться? — уточнил Вильерс, пытаясь решить, почему стряпчий дал адрес этого приюта, а не школы.

— Являлся сюда и осматривал все вокруг, словно он и есть герцог, — сердито сообщила хозяйка, укачивая маленького толстяка. К счастью, тот, кажется, снова уснул. — Зато ни разу не привез подарка ни на именины, ни даже на Двенадцатую ночь. А потом вдруг примчался и забрал Джуби неизвестно куда, не позволив толком проститься.

— Я не ограничивал сына в средствах и очень сожалею, что Темплтон не удосужился включить в смету подарки. — Сам он ни разу в жизни об этом не подумал, но сейчас твердо решил, что утром пришлет миссис Джоббер крупную сумму.

— Вижу, вы ничего не знали о небрежности стряпчего, — сдержанно заметила хозяйка, продолжая укачивать ребенка. — Но, во всяком случае, приехали. А ведь многие отцы за всю жизнь ни разу не проявляют интереса. От меня дети попадают в ученики к ремесленникам, и дело с концом.

— Может быть, подскажете адрес школы? — осведомился Вильерс. Малыш крепко спал на руках воспитательницы, и хотелось как можно быстрее снова оказаться за дверью.

— Темплтон отвез Джуби в Уоппинг, в школу Гриндела, сообщила хозяйка. — Сама бы я ни за что не остановила выбор на этом учебном заведении, тем более для Джуби. Мальчик умен и сообразителен, так что мог бы получить хорошую профессию… например, выучиться на золотых дел мастера или старьевщика. А когда-нибудь он непременно станет мэром Лондона. Мы даже его дразнили: говорили, чтобы готовился занять место Дика Виттингтона.

Вильерс вздохнул. Миссис Джоббер проводила гостя к выходу, не переставая с восхищением рассказывать о Джуби. Возле двери герцог остановился.

— Сколько лет вы заботились о Тобиасе?

— Вашего сына привезли ко мне совсем маленьким — всего нескольких недель от роду, — быстро ответила хозяйка приюта, — а два года назад Темплтон забрал его и отдал в школу. До чего же малыш был худ! Представить невозможно! — Она любовно погладила толстую спину воспитанника. — Совсем не похож на Эдварда. К вашему сведению, Эдвард — сын барона. — Она гордо приосанилась. — Беру только лучших.

— Ваши заботы достойно оплачивались?

— Четыре гинеи в месяц, как я и просила. Спасибо вам. Плюс все медицинские расходы, хотя Джуби никогда не болел. Как только мне удалось откормить мальчика, уже ничто не могло его остановить.

Вильерс с трудом удержался, чтобы не застонать. Судя по всему, теперь ему предстояло встретить диван солидных размеров, да к тому же с сомнительным именем.

— Джуби непременно вам понравится, — продолжала щебетать миссис Джоббер. — Всем нам так не хватает милого, доброго друга. Представляете, он даже делал девочкам кукол из кусочков дерева и веревочек. Они не отходили от него ни на шаг и постоянно просили рассказать какую-нибудь историю.