Страница 4 из 4
Он улыбнулся.
— Я буду очень стараться. — Салли по-прежнему тихо посапывала у камина. — До завтра? — спросил он, коснувшись пальцем ее щеки.
Она покачала головой.
— Ваши дни автора газетных статей закончились, мистер Итеридж. У вас больше нет причин приходить сюда.
Его палец проследовал от щеки к ее подбородку и чуть приподнял его. Он наклонил голову.
— До завтра? — переспросил он и коснулся губами ее губ. Они были чудесными и чертовски убедительными.
— Мистер Итеридж!
Его поцелуй больше не был нежным, он стал горячим, требовательным и жадным. Его руки скользнули по ее плечам и притянули ее ближе.
Салли во сне захрапела, и Луиза пришла в себя. С колотящимся сердцем, она отшатнулась.
— Вы решили поцеловать меня, потому что моя репутация испорчена?
— Что?
— Отец вышвырнул меня из дома, потому что я поцеловала молодого садовника, — сердито прошипела она. — О чем вы, без сомнения, знаете, если спрашивали кого-нибудь в Лондоне.
— Не спрашивал, — серьезно ответил он, глядя ей в глаза.
— Так оно и было, — подтвердила она, стараясь подавить истерические нотки в голосе. — Тем не менее, один проступок не означает, что я доступная добыча для любого джентльмена, случайно забредшего в нашу гостиную.
Он не казался сердитым и продолжал ей улыбаться своей кривоватой улыбкой.
— Может, я и забрел сюда случайно, — терпеливо сказал он, — однако, уходить не собираюсь.
Его теплое тело находилось прямо перед ней, он очень медленно поднял руки и вновь притянул ее к себе.
— Я никуда не уйду, — прошептал он ей в губы.
Прядь волос упала ему на глаза. Волосы ееЭдварда были красивого золотистого оттенка и были зачесаны «а ля Тит». Волосы этогоЭдварда вились у основания шеи, падали ему на глаза и вызывали у Луизы желание заплакать.
Вот только времени на это у нее не было, потому что он целовал ее, а его руки крепко ее обнимали. Она чувствовала себя защищенной — впервые с тех пор, как отец вышвырнул их с сестрой из дома и настрого запретил возвращаться. Мысль об этом заставила ее задрожать, и, прижавшись теснее, запустить пальцы в пряди у него на затылке. И поцеловать его в ответ.
Они целовались, пока в камине не треснуло полено. Салли снова всхрапнула, но не проснулась.
— Вы должны уйти, — решительно сказала Луиза. — Может, я и поцеловала садовника, но я вообще-то д-довольно приличная женщина.
Его глаза, казалось, всегда смеялись.
— Ну, я бы так не сказал. В конце концов, вам нравятся полосатые жилеты и розовые чулки.
Она попыталась улыбнуться в ответ, но у нее ничего не получилось.
— Приятно было… — начала она.
Но он не дал ей договорить.
В его руке внезапно оказалась маленькая коробочка. Она уставилась на нее.
— Хочешь, я опущусь на одно колено, Луиза? — Его голос звучал гораздо неувереннее, чем обычно. И он был абсолютно серьезен. — Потому что я сделаю это, если ты хочешь. Честно говоря, я готов выполнить все, о чем ты попросишь.
В комнате повисла напряженная тишина.
— Ты просишь…? — она не смогла закончить вопрос.
Он продолжил срывающимся голосом:
— Должен предупредить тебя, что, хотя я позволил трем своим предыдущим невестам передумать, не думаю, что я позволю это сделать тебе. Так что, мисс Луиза Торп, вы должны быть абсолютно уверены, что хотите выйти за меня замуж.
Она коснулась кольца пальцем с розовым ноготком.
— Оно принадлежало моей матери, — хрипло сказал он. — На прошлой неделе я съездил в Херефордшир и попросил твоей руки у отца.
Она взглянула на него с немым вопоросом в глазах.
— Твой отец — старый лис, но он согласился.
Она сглотнула.
— Я не… не могу выйти за тебя. — От мэки в ее голосе у него сжалось сердце. — Я неподходящая для тебя жена. Я не вращаюсь в светском обществе.
Он запустил пальцы в ее волосы, и шпильки полетели на пол. Черные волосы окутали его руки, как шелк.
— Подходящая, — хрипло сказал он. — Ты моя Луиза. Мне никто не нужен, кроме тебя.
Ее губы задрожали. Колин взял ее за руку и, перевернув, поцеловал ладонь. Луиза задрожала всем телом. Он посмотрел на нее, и в его глазах отразилось неподдельное чувство.
— Я никогда особо не переживал, что мои невесты давали мне отставку, Луиза. Но для тебя…
Она заморгала.
— Невесты? Ты сказал «три невесты»? Ты не Эдвард Итеридж!
Он просто не мог не поцеловать ее снова. Она выглядела такой удивленной, а ее губы были такими сладкими.
— Я не Эдвард, — сказал он извиняющимся тоном. — Я Солсбери. Когда-нибудь я стану графом, а ты — графиней. И тебе лучше звать меня Колином.
Она открыла рот, возможно, чтобы накричать на него, поэтому он опять ее поцеловал.
Он обнимал ее так, словно не собирался никогда и никуда отпускать, и спустя какое-то время она стала обнимать его точно так же.
КОНЕЦ