Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 45 из 76

- Он достаточно знаменит, чтобы иметь дублеров. Мы полагаем, что он залег на дно, так как боится Чезаре.

- Вполне возможно. Что ж, поступай, как знаешь. Что ты хотел мне сказать?

несколько секунд лис боролся сам с собой, потом сказал:

- Это деликатное дело... Эцио, могу ли я...

- Ты о чем?

- Кто-то предупредил Родриго, чтобы тот держался подальше от замка Сант-Анджело.

- И ты думаешь, этот кто-то... Макиавелли?

Лис промолчал.

- У тебя есть доказательства? - продолжал давить Эцио.

- Нет, но...

- Я знаю, что Макиавелли беспокоит тебя, но послушай, Джильберто, нельзя действовать на основании одних подозрений.

Дверь с грохотом распахнулась и в гостиницу ввалился раненый вор.

- Плохие новости! - воскликнул он. - Борджиа узнали, где находятся наши шпионы!

- Кто им сообщил? - прогремел Лис, вскакивая.

- Вчера маэстро Макиавелли спрашивал, как продвигаются поиски актера.

Лис сжал руки в кулаки.

- Эцио? - тихо позвал он.

- Они захватили четверых наших, - продолжал вор. - Мне посчастливилось сбежать.

- Где?

- Недалеко. Около Санта-Мария-дель-Орто.

- Пошли! - крикнул Эцио Лис.

За считанные минуты люди Лиса приготовили двух коней, и ассасины с огромной скоростью выехали из конюшен "Спящего лиса".

- Я все еще не верю, что Макиавелли оказался предателем, - настаивал на своем Эцио, пока они скакали.

- Он на какое-то время затаился, чтобы рассеять наши подозрения, - бросил Лис. - Посмотри фактам в лицо: во-первых, нападение на Монтериджони, во-вторых, то, что случилось в Сант-Анджело, а теперь еще и это! За всем этим стоит он!

- Тогда скачи! Скачи, как молния! Мы должны успеть вовремя, чтобы спасти их!

Они ни поскакали по узким улочкам, расталкивая в стороны людей, надеясь, что не затоптали их, и на огромной скорости снесли несколько торговых палаток. Люди и куры разбегались с их пути, только стражники Борджиа попытались остановить, вскинув алебарды, но ассасины попросту смели их.

Они добрались до места, которое указал раненый вор, за семь минут, и увидели солдат бордово-желтых мундирах, собиравшихся затолкать четверых пойманных воров в крытый фургон. Солдаты били воров эфесами мечей и издевались над ними. В этот момент на них и обрушились Эцио и Лис, словно разъяренные фурии. Обнажив мечи, они ловко направили лошадей, отрезав солдат от заключенных и рассеяв стражников по площади у церкви. Крепко держа меч в правой руке, Лис отпустил поводья, которые держал левой, и держась только ногами, объехал вокруг фургона, выхватил у возчика кнут и жестоко хлестнул лошадей по бокам. Те встали на дыбы, заржали, а потом в панике бросились прочь. Возчик тщетно пытался их остановить. Отбросил кнут в сторону, Лис чуть было не свалился, но успел схватиться за поводья. Потом послал коня к Эцио, которого окружили пятеро солдат. Стражники ударили коня в грудь мечами и алебардами. Разогнав их своим мечом, и дал Эцио время вырваться из ловушки и рубануть мечом по ближайшему из стражников. Развернул в тесном кругу коня, он снова с силой ударил и отрубил голову второму. Тем временем Лис расправился с последним из стражников - остальные либо лежали раненые, либо сбежали.

- Бегите, придурки! - крикнул Лис своим людям. - Обратно на базу! Сейчас же! Встретимся там!

Четверо воров, поддерживая друг друга, бросились вниз по главной улице, затерявшись в небольшой толпе, собравшейся посмотреть на бой. Эцио и Лис поехали следом, следя, чтобы все вернулись в целости и сохранности.

Они вошли в «Спящего лиса» через потайную дверь и собрались в трактире; на гостинице висела табличка «Закрыто». Лис приказал подать на всех пива, но не стал дожидаться, пока его принесут, и начал расспросы:

- Что вы узнали?

- Босс, они планируют убить актера этим вечером. Чезаре послал своего "мясника", чтобы он сделал это.

- Кого? - удивился Эцио.

- Ты видел его, - ответил Лис. - Микелетто Кореллья. Никто не забудет такое лицо.

Эцио вспомнил, что видел этого человека по правую руку от Чезаре в Монтерджони, а потом - в конюшнях замка Сант-Анджело. Жестокое, избитое лицо, из-за которого он выглядел старше, чем был на самом деле, ужасные шрамы возле рта навсегда закрепили на его лице саркастическую улыбку. Микелетто Кореллья. Или на самом деле, Мигель де Корелла.



Корелла - регион в Наварре был не только родиной неплохих вин, но и этого палача и убийцы?

- Он способен убить человека ста пятьюдесятью разными способами, - сказал Лис. - Но предпочитает душить. - Он помолчал. - Безусловно, он лучший убийца в Риме. От него никто не ускользал.

- Будем надеяться, сегодня вечером это случится впервые, - отозвался Эцио.

- Где это случится? Вы узнали? - спросил Лис у воров.

- Сегодня вечером Пьетро выступает в мистерии. Он репетирует в секретном месте.

- Наверное, он напуган. Что дальше?

- Он играет Христа. - Воры вместе засмеялись. Лис пристально посмотрел на них. - Его подвесят на кресте, - продолжил вор. - Микелетто подойдет с копьем, чтобы проткнуть его, но это будет по-настоящему.

- Вы знаете, где сейчас Пьетро? Вор покачал головой.

- Нет. Мы не нашли его. Но мы знаем, то Микелетто будет ждать в старых банях императора Траяна.

- В банях Траяна?

- Да, мы думаем, план таков: Микелетто переоденет своих людей в костюмы и выставит убийство, как несчастный случай.

- Но где произойдет это представление?

- Мы не знаем, но где-то недалеко от того места, где Микелетто будет ждать своих людей.

- Я пролежу за ним, - решил Эцио. - Он приведет меня к любовнику Лукреции.

- Еще что-нибудь? - Лис кивнул своему вору.

Они покачали головами. Слуга принес пиво, хлеб и мясо, воры с удовольствием набросились на еду. Лис отвел Эцио в сторону.

- Эцио, прости, но я убежден, что Макиавелли предал нас, - он поднял руку, не давая Эцио возразить. - Твои слова не разубедят меня. Я знаю, мы оба хотели бы, чтобы это было не так, но теперь все стало ясно. Я считаю, что мы должны сделать... то, что необходимо. - Он помолчал. - Если это не сделаешь ты, это сделаю я.

- Я понял.

- И ее одно Эцио. Видит Бог, я предан Братству, но я так же должен позаботиться о своих людях. Пока все не уладится, я не собираюсь подвергать их риску - я хочу сказать, неоправданному риску.

- У тебя свои приоритеты, Джильберто, у меня - свои.

Эцио ушел, чтобы подготовиться. Взяв у Лиса лошадь, он поехал прямиком в «Цветущую розу». Клаудиа поприветствовала его.

- Тебе кое-что принесли, - сообщила она.

- Правда?

- Двое мужчин, очень элегантные. Один молодой, похожий на жулика, но все же довольно красивый. Второму около пятидесяти, примерно лет на пять старше тебя. Конечно же, я его вспомнила - твоего старого друга Леонардо. Но он вел себя довольно официально. Передал мне твою записку. А я им заплатила.

- Быстро они.

Клаудиа улыбнулась.

- Он сказал, что подумал, - ты оценишь скорость доставки.

Эцио улыбнулся в ответ. Было бы неплохо столкнуться вечером с врагом, - он представил себе людей Микелетто, обученных убивать со всей жестокостью, - вооружившись оружием из Кодекса. Но ему нужен был запасной вариант, а из слов Лиса он знал, что не может рассчитывать на воров.

Он подумал о собственных рекрутах. Пришло время проверить, чему они научились.

ГЛАВА 36

Эцио не знал, что в это же самое время мессер Кореллья выполняет поручение своего хозяина, перед тем, как отправиться на задание вечером.

Он молча стоял на пустынной пристани близ Тибра. Несколько барж и два корабля мягко качались на волнах, стоя на якоре. Грязные свернутые паруса кораблей слегка колыхались от ветра. К кораблям приблизились несколько стражников с гербами Чезаре на мундирах. Они полу тащили, полу вели за собой мужчину с завязанными глазами. Во главе отряда был сам Чезаре.

Микелетто без удивления узнал в человеке Франческо Троке.