Страница 26 из 80
Он смерил ее взглядом, от которого, казалось, не ускользнула ни одна мелочь. У нее было ощущение, будто ее раздевают.
– Я жду вот этого, – ответил он, показывая на стакан в ее руке.
– Вы сюда каждый день приходите.
Она чувствовала себя идиоткой. Разумеется, он знает, что приходит сюда каждый день, но она растерялась и не знала, как продолжить разговор. Если она спросит, не желает ли он развлечься, он ответит, что нет, и на этом все закончится.
Его серо-голубые глаза со стальным блеском напоминали ранний рассвет. Взгляд ясный, нисколько не затуманенный виски. Он вдруг улыбнулся, чего она никогда раньше в нем не замечала, и у нее задрожали коленки. Улыбка преобразила его суровое лицо.
– Вы очень наблюдательны, – сказал он.
Она вспыхнула – впервые за многие годы, но в его словах была лишь добродушная усмешка, а не презрение.
– Да, я сморозила глупость, – призналась она, улыбнувшись в ответ. – Но на карту поставлена моя гордость.
Он вопросительно поднял бровь.
– Они поспорили, – ответила она на немой вопрос.
Бровь поднялась еще выше.
– Обо мне?
Она кивнула:
– О том, кто вас раскрутит.
– Нечем заняться у вас в городишке? – сочувственно спросил он, сразу же вызвав у нее симпатию.
– Что ж, вы не играете в карты, пьете немного и развлечься не желаете. Так что вы кажетесь немного… странным.
– Странным? – спросил он, сухо усмехнувшись.
– Не таким, как все, – поправилась она, опасаясь, что обидела его.
– Тогда надо исправить положение, – церемонно произнес он, и ей вдруг стало ясно, что он получил хорошее воспитание, хоть и одевается, как бродяга. – Разрешите вас угостить?
Ее лицо расплылось в улыбке.
– Я думала, вы мне этого никогда не предложите, – она протянула ему стакан и присела. – Меня зовут Мери Мэй.
– Я знаю, – сказал он, и она поняла, что он не так уж безразличен ко всему, как кажется. – А меня – Бен.
– Бен – а фамилия?
– Бен Смит.
– Тогда у вас здесь полно родственников.
Он улыбнулся. Снова лениво и неторопливо.
– Да, по-видимому, так.
– И вы кого-то из них поджидаете?
– Возможно.
– Вы – бывший военный?
Наконец-то его что-то удивило. Первое мгновение у него был такой вид, словно он будет отрицать это предположение, потом он принял расслабленную позу:
– Что – так видно?
– Мне – да.
– Почему?
– Во-первых, у вас волосы короче, чем у остальных. Обычно военные их так стригут. А потом ваша выправка. И дисциплина. Никогда не пьете больше двух стаканов.
Он пожал плечами.
– С армией мы давным-давно расстались – по взаимному согласию. Но от некоторых привычек трудно избавиться.
Его лицо померкло. Она, видно, затронула его за живое. Но она испытала облегчение. Он не похож на полицейского. В нем нет этой надменности.
Она жестом попросила бармена принести ей выпивку. Том улыбнулся и показал ей в ответ два пальца в знак победы. На протяжении следующего получаса она потягивала сильно разбавленный напиток и, к своему удивлению, болтала о том, о чем уже долгие годы не разговаривала.
И только гораздо позднее, с досадным чувством одиночества вернувшись к себе в комнату, она поняла, что он не сказал о себе ни слова, если не считать того горького замечания про армию.
* * *
Бен Мастерс смотрел на себя в зеркало. Надо думать только о Дьяволе. Безумием было начать ходить в салун. Но он надеялся там что-нибудь узнать: ведь именно в «Пылающей Звезде» у Дьявола состоялась первая встреча. И Бен чертовски устал от бесконечного ожидания.
Бен сразу приметил эту женщину. Да надо было быть слепым, чтобы ее не заметить. Жизнь так и кипела в ней. Она была так же не похожа на его бывшую невесту, как ночь на день или луна на солнце. Клэр была бледной и хрупкой светловолосой красавицей. Слишком хрупкой для человека, которого разрывали на части чувство вины и боль, которые он пытался утопить в виски.
Он не хотел сейчас об этом думать. Нельзя отвлекаться от Дьявола на женщину из салуна, как бы весела и улыбчива она ни была. На несколько минут Мери Мэй помогла ему забыться. Ему известна была ее репутация, но она привлекала его своей откровенностью, своей улыбкой. И ему приятно было снова быть с женщиной.
Он подошел к окну и снова выглянул в него, как делал каждый вечер на протяжении нескольких недель. Интересно, как продвигаются дела у Кейна О'Брайена.
10.
На этот раз приглашение на ужин исходило от Ники. Оно насторожило его еще больше, чем «повестка», присланная ее дядей. Оно было передано к тому же через более симпатичного посланца – Робина.
– Сестренка зовет вас сегодня на ужин, – выпалил он прямо с порога. – И я тоже.
Кейн даже не спросил, известно ли об этом их дяде. Мысль о предложении Томпсона неотступно преследовала его уже несколько дней. Кем бы ни был Томпсон, это предложение было сделано без всякой задней мысли, и Кейну опять доставалась отвратительная роль шпиона и предателя. Из Кейна не мог выйти хороший обманщик. Даже скрываясь от закона, он открыто бросал ему вызов.
К тому же, черт возьми, было и искушение поддаться соблазну. В первый раз в своей жизни Кейн получил предложение завести свою собственность, хоть это и было не совсем то, что бы он предпочел, будь у него выбор. Но стоило ему на мгновение представить, что он согласится, перед ним вставал призрак исчезнувших полицейских, и он знал, что никогда не сможет в этом участвовать. И потом, он никогда не сможет купить себе свободу ценой жизни Дэйви.
Но, взглянув на Робина, он понял, что у него нет явной причины отказываться от приглашения на ужин, хотя все в нем протестовало против такого сближения с семьей Томпсон.
Да, но ему все же нужно обнаружить местонахождение Логовища. И больше всего он надеялся на Ники и Робина.
Робин нетерпеливо переминался с ноги на ногу в ожидании ответа.
– Передай сестре, что я с удовольствием приду, – солгал Кейн. Он не хотел задерживать мальчика, но все же спросил:
– Как твой ястреб?
Робин улыбнулся:
– Он начинает немножко посвистывать и поел вчера хорошо. Я сегодня опять иду на охоту. Пошли вместе? – с надеждой предложил он.
– У меня нет ружья.
– Ничего. Энди может одолжить вам свое для охоты.
Кейну больно было видеть в глазах Робина нетерпеливое ожидание. Зря он принес мальчику ястребенка. Чем больше восхищения вызовет он у Робина, тем сильнее тот разочаруется, когда обнаружит, что Кейн использовал его, чтобы погубить его дядю, самого Робина, да и, возможно, его сестру.
– Вряд ли, – произнес Кейн более резко, чем намеревался.
Улыбка исчезла с лица Робина.
– Я не люблю охотиться, – объяснил Кейн, немного смягчив тон. – За мной самим слишком долго охотились.
– А-а, – Робин, разумеется, его не понял. Быть объектом охоты, видимо, казалось ему веселым приключением, а не безрадостной жизнью, полной лишений и постоянного страха. Кейну вспомнились два года, которые он провел как беглец – вечно на ходу, питаясь как попало, без крыши над головой. Он вспомнил, какая безнадежность нахлынула на него, когда его лошадь уже просто не могла скакать дальше и его, беспомощного, окружил отряд полицейских.
Ничего замечательного не было ни в наручниках, которые до крови стерли ему кожу, ни в кандалах, которые надевали на него, когда вели в зал суда и обратно. И пребывание в камере вряд ли можно было назвать веселым, а смерть на виселице – приключением.
Если бы можно было объяснить это Робину. Мальчик, не разобравшись, шел прямиком по той же дорожке, что и он.
Ему хотелось вправить мальчишке мозги, объяснить все как есть. Но это невозможно. Он должен вбить это ему в голову постепенно, все время пытаясь вытянуть из него информацию.
– В котором часу ужин? – спросил он.
Робин несмело улыбнулся. Его восторг, видимо, утих, наткнувшись на резкий ответ Кейна.
– В шесть, – сказал мальчик, продолжая стоять в нерешительности и явно не желая уходить.