Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 22

— Да, не думаю, чтобы можно было заниматься цветами, не любя это занятие.

— Поэтому целые поколения пытаются вырастить что-нибудь необыкновенное: черный тюльпан, голубую розу или красный нарцисс.

— Вы хотите сказать, что для выставки в Челси подготовили что-то в этом роде?

— Нет, ведь, как вы теперь знаете, мы выращиваем фуксии.

— И какой же будет ваша необыкновенная фуксия?

— Махровый, ярко-желтый цветок, — пожала плечами Флер. — Немножечко слишком кудрявый для ценителей со строгим вкусом, но он займет обложки всех журналов по цветоводству. Речь идет о настоящем раритете.

Невозмутимая миссис Джонсон спросила:

— Так значит, именно на это ваш отец тратит все свое время?

— Он работает над этим цветком всю свою жизнь.

— Лучше бы он озаботился вашим банковским счетом. Мой предшественник давал вам большую свободу, мисс Гилберт, но буду с вами откровенной — я не могу позволить этому продолжаться.

Сердце Флер сжалось.

— Мы взяли деньги банка под обеспечение нашей земли. Рискуем ведь только мы, разве нет?

— Но это земли сельскохозяйственного назначения, их выкуп банком грозит обернуться довольно невыгодным предприятием, поэтому я попросила назначить их повторную оценку. Специалист по землеустройству свяжется с вами на этой неделе.

— И оплата его труда, без сомнения, окажется приплюсованной к нашему банковскому долгу? — Флер, как ни старалась, не могла сдержать свой гнев. — Это вряд ли поможет уменьшить его.

— Мои обязанности состоят в том, чтобы защищать банк, — сказала Делия Джонсон, вставая из-за стола в знак того, что разговор окончен.

— Нам нужно всего лишь два месяца, — произнесла Флер, оставаясь сидеть на стуле. — Нам во что бы то ни стало нужно показать наши новинки на выставке в Челси.

— Это требует больших средств?

— Королевское общество садоводов не берет плату за выставочные площади, но расходы, конечно же, будут. Транспорт, проживание в Лондоне, каталоги. Я рассчитала все это и положила в папку, которую отдала вам. Это не так уж много в обмен на рекламу на телевидении, радио и в журналах. Мы рассчитываем на хорошие продажи с нашего стенда.

— Сейчас меня интересует только уменьшение вашей банковской задолженности. — Миссис Джонсон подошла к дверям и распахнула их. — Даю вам неделю, чтобы вы обосновали мне методы и способы погашения вашего долга. Я просмотрю ваши бумаги и приеду поговорить с вашим отцом.

Флер с трудом поднялась на ноги. Что ж, нет смысла продолжать этот разговор с глухим. Речь уже не идет о том, чтобы как-то продержаться до мая, речь идет о том, чтобы вообще остаться в своем бизнесе.

Глава вторая

Наверное, она надела не те сережки. Флер подняла руку и вынула из ушей крошечные украшения, подаренные ей Мэттом. Тогда они казались ей самым что ни на есть бесценным подарком, но, как видно, стоили они не больше, чем все его обещания любить ее вечно. Она сжала кулак, потом бросила сережки в карман, где лежало письмо от его матери.

Туда им и дорога, подумала она, включая зажигание машины и борясь с навернувшимися на глаза слезами. Флер поспешно сжала веки — ни один из Хановеров не стоит самой крошечной ее слезинки, а если она забыла об этом, то самое время взглянуть на письмо Кэтрин Хановер.

Она достала из кармана конверт, намереваясь порвать его и выкинуть, но почему-то помедлила. Возможно, причина в том, что письмо адресовано ей? Что-то в этом письме показалось ей необычным, и Флер решительно надорвала край конверта. Послание, вложенное в него, оказалось коротким.

«Флер»…

Да, Кэтрин Хановер не назовешь лицемерной — ни тебе «дорогая Флер», ни «мисс Гилберт». Однако, когда она начала читать письмо, улыбка сбежала с ее губ.

«Считаю долгом вежливости сообщить тебе, что намереваюсь просить своего адвоката написать прошение в судебные инстанции по семейным вопросам о проведении генетической экспертизы для установления того факта, что я являюсь отцом Томаса Гилберта. Если вопреки всем простым и очевидным фактам ты вознамеришься чинить мне в этом препятствия, тебе придется понести все издержки за возможные судебные процедуры. После установления моего отцовства я намереваюсь самым решительным образом отстаивать свои права на ребенка.

Мэтт»

После минутного остолбенения Флер охватили странные чувства. Мэтт… Неужели он дома? Он вернулся! Несколько мгновений отчаянной, слепой надежды, и реальность снова предстала перед ней во всем своем ужасе. Судебные инстанции… Генетическая экспертиза… Права на ребенка…

Она задохнулась и резко сорвала с шеи шарф, подставляя горло холодному воздуху. Неужели Мэтт написал такое? Ее Мэтт своей рукой вывел на бумаге эти безумные слова? Она вцепилась в руль, точно ища спасения. Говорил ли он об этом со своей матерью? Если только Кэтрин Хановер… Нет, вряд ли она знает, иначе они уже давно получили бы письмо от ее адвоката…

Внезапно на Флер накатила волна ярости. Какой же Мэтт все-таки Хановер! Этот человек, в которого она влюбилась с первого взгляда, с которым встречалась тайком от родителей, за которого тайно вышла замуж и который уверял ее в своей вечной любви, посмел написать ей это бесчувственное послание, словно она букашка, достойная быть раздавленной одним движением его пальцев. Как вообще он посмел внезапно объявиться здесь, после стольких лет отсутствия, и заявлять о каких-то своих правах? Никаких прав у него нет, по крайней мере моральных!

Суд, разумеется, решит по-другому. Они постановят, что у нее нет никаких прав отказывать отцу в общении с ребенком.

Но ведь это именно он бросил ее и уехал!

Флер не могла позволить себе такой роскоши — собрать вещи и исчезнуть, начать новую жизнь, забыть о страданиях матери в больничной палате и о нервном расстройстве отца. А потом у нее не было ни малейшей возможности скрыть свою беременность от досужих деревенских сплетниц.

Ей пришлось остаться и чувствовать на себе любопытные и осуждающие взгляды…

В ее жизни был только один мужчина, и она продолжала надеяться, что однажды Мэтт появится на пороге ее дома, обнимет сына и попросит у нее прощения…

Страшно подумать, что ей пришлось лгать отцу — точно так же, как делала ее мать! Флер задохнулась и судорожно нажала на кнопку стеклоподъемника окна, жадно вдыхая холодный, отрезвляющий воздух с улицы. Нет, только Том имеет значение. Ее семья состоит из сына и отца, только о них она должна волноваться и заботиться. У нее слишком мало времени, чтобы выработать стратегию поведения с Мэттом, но прежде всего следует не допустить проведения генетического теста. Она схватила мобильный телефон, быстро набрала номер. Раздался всего лишь один гудок, и знакомый голос ответил:

— Мэтью Хановер.

Флер чуть не выронила трубку. Она думала, что ей ответит секретарь, кто-то в приемной, на худой конец сама Кэтрин Хановер, но только не он! И надо же, его голос, как и прежде, достиг самых глубин ее сердца, заставив ощутить такую знакомую слабость…

— Алло… — пролепетала она в ответ, не зная, как нарушить воцарившееся молчание.

Как ты? Что ты делал все эти шесть лет? Я так соскучилась…

— Я получила твое письмо, — проговорила она наконец, затем быстро добавила: — Нет необходимости проводить этот генетический анализ. Я не хочу, чтобы Том проходил через это.

— Мне нет дела до того, что ты хочешь, Флер, — резко ответил Мэтт. — Мне нужна правда.

Да, он настоящий сын своей матери.

— Правда тебе известна.

— Возможно, но я имею право на доказательства. В деревне все думают, что ты сама не знаешь, кто отец Тома.

— Тебе ни к чему слушать сплетни. Мэтт, он еще такой маленький… Он не поймет! Я не хочу его пугать.

— Об этом надо было думать раньше. Все эти годы ты поступала, как хотела, но теперь я буду решать, что делать.

— Прошу тебя! — взмолилась она. — Я что-нибудь придумаю.