Страница 66 из 73
— Вам повезло, сэр, — уведомил Мак, устало вытирая закоптелой рукой лоб. — Мы почти сразу обнаружили возгорание.
Между двумя другими мужчинами с сердитым видом стояла миссис Миллер.
— Пожар устроила миссис Миллер. — Мак с хмурым видом кивнул на женщину. — Мы поймали ее, когда она пыталась сбежать сразу после поджога. От нее все еще пахнет ламповым маслом.
Миссис Миллер отреагировала на его слова вызывающим взглядом.
— Он говорит правду? — спросил Тони, с трудом веря, что одна из сотрудниц действовала против них.
— Сэр, она держала в руках сумку, и мы обнаружили вот что. — Мак протянул Тони сверток бумаг.
Тони развязал сверток и пробежал глазами по страницам. Затем взглянул на миссис Миллер.
— Полагаю, это документы Эффингтонов? — Он снопа сосредоточился на бумагах и сжал челюсти. Его разочаровали не только действия миссис Миллер, но и он сам. Угроза Делии все время находилась рядом, под его носом, а он не заметил ее. — Где деньги?
Миссис Миллер пожала плечами.
— Вам придется многое объяснить. Она посмотрела на него и усмехнулась:
— Зачем я должна что-то объяснять вам?
— Действительно, зачем? Все и так ясно. — Его взгляд устремился на бумаги. — Они фальшивые, не так ли? И они находились при вас. Значит, вы искали не их. Тетрадь — вот что вас интересовало в доме.
— Довольно, Сент-Стивенс. Я бывала в подобном положении и знаю, как вести себя. Вы думаете, что я расколюсь и признаюсь во всем? — Миссис Миллер презрительно фыркнула. — Черта с два!
— Я никогда прежде не поднимал руку на женщину, сэр, но в данном случае, — предупредил Мак угрожающим голосом, — у меня есть огромное желание…
— В твоих действиях нет необходимости, Мак. — Тонн пристально посмотрел на миссис Миллер. — То, что она пыталась найти, очевидно, все еще в доме, или по крайней мере она думает так. Сегодня она имела последнюю возможность предпринять что-либо, поскольку завтра я и моя жена покидаем дом. Операция заканчивается, и вы все получите новое назначение. Так как миссис Миллер потерпела неудачу в своих поисках в этом доме, ей оставалось только поджечь его. — Он сузил глаза. — Вместе с нами.
— У вас нет никаких существенных доказательств, Сент-Стивенс. — Миссис Миллер самодовольно улыбнулась. — Пожар — всего лишь несчастный случай. Просто я нечаянно уронила лампу. Некоторая неловкость с моей стороны, но…
— Ничего себе несчастный случай. Чертова баба! — возмутился Мак. — Мы поймали ее с поличным, сэр.
— Я полагаю, миссис Миллер, у нас достаточно оснований выдвинуть против вас обвинения, по крайней мере в поджоге и попытке убить нас. А учитывая наличие у вас документов Эффингтонов, я подозреваю, что мы можем присовокупить к обвинению попытку вымогательства денег у правительства, подделку и, — внезапно Тони осенило и внутри у него все сжалось, — убийство Чарлза Уилмонта. Ведь он мертв, не так ли?
Она удивленно вскинула брови:
— А вы сомневались? Неужели вы могли подумать, что Уилмонт предал вас и ваш чертов департамент? Он мог поступить по-свински с женщиной, но его верность короне и достоинство оставались всегда на высоте. И если вы хоть на мгновение усомнились в его верности, то вы не такой уж хороший друг, каким мнили себя.
— Я…
— Вы не единственный, кто предал его. — Выражение се лица сделалось жестким. — Он никогда не думал жениться на ней. Его цель заключалась в том, чтобы узнать правду относительно бумаг Эффингтонов и выкупить их. Ничего более. Все получилось бы прекрасно, если бы он ограничился только своим заданием. Он никогда ничего не узнал бы обо мне. Я получила бы деньги, и мы вместе… — B ee голосе звучала горечь. — Он обещал мне, и я поверила. Я оказалась обманутой, и он заслужил то, что получил.
— Вы убили его? — прозвучал голос Делии, стоявшей в дверном проеме. — Вы убили Чарлза?
— Да, — прошипела миссис Миллер. — И очень рада.
— Я не понимаю. — Делия вошла в комнату, не сводя взгляда с миссис Миллер. — Почему?
— Из-за вас, — резко ответила миссис Миллер. — Уилмонт принадлежал мне. Вы были для него не более чем…
— Чем что? — г возвысила голос Делия.
— Мак, — быстро прервал ее Тони, — уведи миссис Миллер отсюда.
— Подождите, — остановила его Делия. — Не более чем что? Миссис Миллер самодовольно ухмыльнулась:
— Спросите своего нового мужа. А также поинтересуйтесь у него относительно своего дворецкого.
— Мак! — прорычал Тони.
— Да, сэр. — Мак кивнул мужчинам, которые поспешили вывести миссис Миллер из комнаты.
— Я ничего не понимаю. — Делия покачала головой. — Моя экономка убила моего мужа, а теперь еще, — она оглядела комнату, и глаза ее расширились, — пыталась поджечь мой дом?
— Я все объясню. — Тони подошел к Делии. Делия отступила назад.
— А что она говорила про Гордона? — Делия огляделась вокруг. — Его здесь нет. Где он?
— Делия. — Тони снова направился к ней. Она повернулась и устремилась в холл. Перед ней возник Мак, преградив ей дорогу:
— Миледи…
— Пропусти ее, Мак.
Делия бросила на него взгляд, исполненный сомнения и замешательства, затем направилась в комнату Гордона.
— Она все поймет, сэр, — тихо проговорил Мак.
— Я знаю. — Тони взял со стола серебряный подсвечник и зажег свечу от полешка из камина. Его движения, чрезвычайно замедленные, говорили о том, что ему явно не хотелось встречаться лицом к лицу с неизбежным. Он глубоко вздохнул и последовал за Делией.
Она стояла в центре комнаты дворецкого.
— Его здесь нет, Тони. — Их взгляды встретились. — И ты знал об этом, не так ли?
— Делия! — Тони поставил свечу на письменный стол.
— Где он?
Неужели она до сих пор не догадалась? Можно ли обойтись без того, чтобы открыть ей правду?
— Он ушел? Сейчас, среди ночи? Он пожилой человек, Тони. Не причинила ли ему вреда эта ведьма… — Она повернулась к комоду.
— Делия, успокойся!
— Если его вещи здесь, — она выдвинула ящик, — тогда, очевидно, он попал в какое-то ужасное положение и… — Она уставилась в ящик и застыла.
— Делия! — Тони сделал шаг к ней.
Она двумя пальцами вытащила из ящика усы и взглянула на него:
— Что это?
— Я все объясню. — Он попытался подавить отчаяние в своем голосе.
Она положила усы на комод, после чего извлекла брови и очки и поместила их рядом с усами. Делия долго смотрела на вещи, затем перевела взгляд на Тони.
— Как я могла так глупо вести себя? — холодно произнесла она.
— Это не то, что ты думаешь, — быстро проронил он.
— Кто ты?
— Я именно тот, кого ты знаешь. Энтони Сент-Стивенс. Виконт Сент-Стивенс.
— Возможно, я неправильно сформулировала вопрос, — медленно произнесла она. — Кем ты являешься?
Он тяжело вздохнул:
— Я агент правительства его величества.
— Шпион?
— Шпион — не совсем верный термин. Агент — более точное определение. Я работаю на департамент правительства, целью которого является защита, сбор информации и… — Она неотрывно смотрела на него. — Впрочем, шпион действует так же.
— Значит, Гордон, дорогой, милый старик, мой дворецкий, мой ближайший друг, никогда не существовал?
— К сожалению, нет.
Тебе следует очень сожалеть. — Делия прошла мимо него и снова направилась в гостиную. — В двери стоял Мак. Она с отвращением взглянула на него: — Вы тоже шпион?
— Я бы не стал использовать подобное слово, миледи, — посоветовал Мак. — Думаю, агент — более подходящее…
Делия застонала и вошла в комнату. Тони последовал за ней, игнорируя ободряющую улыбку Мака.
— Я хотела попросить тебя закрыть дверь, но потом передумала, поскольку Макферсон все равно будет подслушивать. Кроме того, мы можем задохнуться здесь от запаха дыма. — Она повернулась к нему, запахнув плотнее халат. — Так кем ты являешься на самом деле? Высокомерным виконтом? Некомпетентным дворецким? Или шпионом?
— Твоим мужем, — ответил он первое, что пришло ему в голову, и понял, что совершил ужасную ошибку.