Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 61 из 73



Делия покачала головой. Она была уверена, что Гордон давно догадался о ее любовной связи с Чарлзом до свадьбы, но она предпочла не упоминать о ней вслух.

— Но сейчас у вас есть выбор. Вы имеете собственный дом, вы богаты и независимы как вдова. Тот факт, что вы и его светлость, — Гордон откашлялся, — стали близки, не обязывает вас к браку. Мне кажется, что, поскольку вы решились на второй брак при совершенно иных обстоятельствах и руководствуетесь другими причинами, вас ожидает счастливое будущее.

— Под другими причинами вы имеете в виду любовь?

— Да, — согласился Гордон, кивнув. — Я, конечно, не имею достаточного опыта, чтобы рассуждать о таком труднообъяснимом феномене, но я много повидал и знаю, что более сильного чувства не существует.

— Ваша мудрость продолжает изумлять меня, Гордон, — засмеялась Делия.

— Тогда могу добавить, мэм, что жизнь даже в самые счастливые моменты может преподносить сюрпризы. Мужчины и основном являются весьма несовершенными созданиями в силу своей природы. — Гордон сделал паузу, размышляя. — Все они, даже очень влюбленные, совершают ошибки. Иногда ужасные и трагические, хотя часто искренне верят, что поступают правильно на благо своей семьи, бизнеса или страны. Их ошибки могут показаться непростительными на первый взгляд, однако на самом деле редко бывают таковыми.

— Очевидно, все мужчины мыслят одинаково. — Делия снова покачала головой. — Лорд Сент-Стивенс и я недавно имели подобный разговор о прощении.

— В самом деле? Вероятно, многие думают о таких вещах, но не часто говорят о них, — тихо заметил Гордон.

— Вероятно. — Делия немного помолчала, затем продолжала: — Я хотела бы обсудить с вами еще кое-что. Когда Сент-Стивенс и я вернемся из Италии, здесь произойдут большие изменения.

— Я много думал об этом, мэм.

— У Сент-Стивенса есть дом в городе, которого он еще не видел по непонятной мне причине. Кроме того, он должен принять на себя новые обязанности в связи с недавней смертью брата и наследованием его титула и имущества. А также он имеет где-то поместье. Я говорю все к тому, что мы едва ли будем жить здесь.

— Я уверен, что весь персонал и я в том числе сможем найти где-нибудь подходящую работу, мэм, — заявил Гордон со странным оттенком в голосе, похожим на облегчение.

— Не говорите вздор. — Далия посмотрела на него с упреком. — Неужели вы могли подумать, что я выставлю вас, Макферсона, миссис Миллер и других слуг на улицу?

— Нет…

— Я не брошу никого из вас. Лично вы стали для меня словно членом моей семьи. Гордон, я намерена оставить вас своим дворецким так долго, сколько вы пожелаете. А когда придет время и вы захотите уйти на покой, я подыщу для вас домик в одном из поместий мужа или моей семьи, где вы сможете жить в комфорте до конца ваших дней.

Гордон молча смотрел на нее.

— Ну что? Нечего сказать, Гордон? Нет никаких проницательных замечаний? Ни единого мудрого слова? Вы шокированы и потому молчите? — Она усмехнулась. — Я довольна так, как после победы над вами в игре.

Он медленно покачал головой:

— Я просто не знаю, что сказать, миледи. Я до глубины души тронут вашей добротой.

— Пустяки, Гордон, вы для меня гораздо больше, чем дворецкий. — Делия коснулась его руки. — Вы для меня друг. Вы всегда поддерживали меня, когда я очень нуждалась в помощи. И я в долгу перед вами.

— Благодарю вас, миледи. — Он осторожно убрал свою руку, и Делия постаралась не улыбнуться. Милый старик мог позволить себе пить бренди вместе с ней, но оставался далек от того, чтобы преодолеть барьер, существующий между хозяйкой и слугой. — Я вам очень признателен.

Однако я не уверена, что наши игры в триктрак будут продолжаться. — Она постаралась найти подходящее объяснение. — Сент-Стивенс заявил, что он консервативный человек со старомодными взглядами, и боюсь, что он сочтет наши вечера с бренди и игрой не совсем приемлемыми.

— Тогда, возможно, ваш брак не такая уж хорошая идея, — отозвался Гордон.

— О, похоже, вы лучше всех разбираетесь в данном вопросе, — насмешливо промолвила она. — А не вы ли говорили, что тоже являетесь консервативным человеком?



— Мой случай — совсем другое дело. Она засмеялась:

— Почему?

— Мои годы и должность обязывают быть старомодным. — Он сделал паузу. — Могу я предложить вам, миледи, сыграть со мной еще раз вопреки консерватизму?

— Прекрасная идея.

Он открыл ящик сбоку стола и, достав шашки, положил их на доску. Его взгляд сосредоточился на том, что он делал, а тон его голоса показался немного бесцеремонным.

— Значит, вы счастливы, миледи?

— Всего несколько месяцев назад я не представляла, что такое возможно… — Она покачала головой, все еще не в силах поверить в происшедшие изменения в ее жизни. — Мне как будто предоставлен второй шанс. Моя мама сказала бы, что мои звезды перестроились в благоприятном порядке. Как ни странно, но я готова ей поверить. У меня такое ощущение, что нечто действительно управляло мной невидимой рукой.

— Вы имеете в виду судьбу?

— Возможно. На самом деле я не знаю, что именно влияло на обстоятельства моей жизни, и не очень хочу знать. — Она пожала плечами. — Независимо от того, замешана ли тут судьба, звезды или что-то другое, приведшее меня к Сент-Стивенсу, я бесконечно благодарна им. Отвечая на ваш вопрос, скажу, — Делия встретилась с его взглядом, — я действительно счастлива. Понимаете, я нашла человека, который любит меня, несмотря на мои ошибки. По-моему, такое чрезвычайно редко встречается в мире, и я не представляю, что меня может ожидать что-то другое, кроме счастья, до конца моих дней.

Глава 20

Тони невольно напрягся в тот момент, когда переступил порог библиотеки в Эффингтон-Холле. Инстинкт подсказывал ему, что он попал в хорошо расставленную западню. На карту поставлена его жизнь или по крайней мере его будущее.

— Не стойте там, Сент-Стивенс, входите, — пригласил герцог, прислонившись к краю письменного стола. Рядом с ним находился отец Делии. Оба с бокалами. Три более молодых джентльмена стояли в нескольких шагах в стороне. — Уверяю вас, никто из нас не вооружен. — Роксборо глотнул бренди. — В данный момент.

Тони немного расслабился и, обретя уверенность, вошел в комнату. Нельзя показывать свой страх ни перед кем из них.

— Виски или бренди? — Герцог сделал знак стоящему рядом лакею, который держал поднос с графинами и бокалами. — Или предпочитаете что-нибудь еще? Сейчас подходящий момент для выпивки.

— Я выпью то, что предложено, — спокойно проговорил Тони.

— Очень хорошо. — Герцог усмехнулся. — Я не знаю, знакомы ли вы с кем-нибудь здесь, кроме моего брата, отца Делии, лорда Уильяма Эффингтона.

— Да, мы встречались при довольно необычных обстоятельствах, — заявил лорд Уильям, оценивающе глядя на Тони недоброжелательным взглядом.

Тони поблагодарил провидение за то, что в тот вечер попросил у отца Делии официального разрешения видеться с ней, хотя тогда она выступала в роли мисс Эффингтон.

— Сент-Стивенс, позвольте представить вам моих сыновей. — Лорд Уильям кивнул на молодых мужчин, занявших позицию, которую можно назвать объединенным фронтом. Подозрительным, угрожающим, внушительным фронтом. — Это Леопольд, Кристиан и Эндрю.

Братья походили на своих сестер, хотя волосы у них не были светлыми. Глаза, как и у Делии, голубые, однако у нее они не выглядели такими суровыми и холодными. Все трое отличались таким же ростом и телосложением, как Тони, и одного взгляда на них вполне достаточно, чтобы понять — в драке они будут стоять бок о бок, верные друг другу, жестокие и стойкие. Он полагал, что никто из них не уступал ему в силе.

— Джентльмены, — холодно обратился к ним Тони, переводя взгляд с одного брата на другого, — ваша сестра много рассказывала мне о вас.

— Неужели? — Леопольд прищурился. — Как интересно, но я не припомню, чтобы она рассказывала нам о вас.

— В самом деле? — Тони взял у лакея бокал и сделал глоток. Как оказалось, виски. Шотландское и превосходного качества. Он решил, что нуждается в крепком спиртном. — Значит, мое имя ни разу не упоминалось, когда вы общались с ней?