Страница 128 из 137
21
Державин имел в виду, что в русской истории неизвестна новгородская княжна Ксения.
22
Пушкин А.С. Полное собр. соч. в 10 т. Т. VII. М.; JL, 1977—1979. С. 28.
23
Более подробно о взглядах Карамзина и Шишкова, кроме книги М.Г. Альт-шуллера, см.: История русской литературы в четырех томах. Т. 2. Л., 1981; Лот-ман Ю.М., Успенский БА. Споры о языке в начале XIX века как факт русской культуры: Ученые записки Тартуского государственного университета. Вып. 358. Труды по русской и славянской филологии: XXIV. Литературоведение. Тарту, 1975.
24
Под «прежним», или «старым», Арзамасом участники понимали тот, о котором рассказано в сатире Блудова, и «Дружеское литературное общество», многие участники которого стали членами «Нового Арзамаса».
25
Пушкин А.С. Поли. собр. соч. Т. X. С. 62.
26
Общие проблемы литературного развития XIX в. отражены в Библиографии, помещенной в конце учебника. Обязательная литература помечается одной звездочкой (*). Если названная однажды литература должна или может быть использована в освещении других тем, то она в дальнейшем не называется, а при первом обозначении сопровождается знаком плюс (+). Например, студенты должны быть знакомы со сб. «Арзамас», входящим в перечень обязательной литературы. В этом случае, как обязательный, он сопровождается знаком *. Однако тот же сборник потребуется студентам при чтении глав о творчестве Жуковского, Батюшкова и Пушкина. В перечне литературы к этим главам он уже не упоминается, но при публикации для сведения студентов помечается знаком +, указывающим, что книга нужна при знакомстве со следующими главами (Арзамас... *+).
27
Жуковский В А. Эстетика и критика. М., 1985. С. 335.
28
Здесь и далее сочинения Жуковского цит. по изданию: Жуковский В А. Собр. соч. в 4 томах. Т. 1, 2. М.; Л., 1959—1960.
29
Заглавие сборника дано поэтом по-немецки — «Für Wenige».
30
Хронотоп (от греческих слов «хронос» и «топос», означающих время и пространство) — термин, введенный в литературную науку и философию М.М. Бахтиным, понимавшим под ним ценностные ориентации в мире древнего человека, которые оживают в сознании современного человека и в современных художественных произведениях. В термине закреплены поэтические и религиозные представления, уходящие своими смысловыми оттенками в далекое прошлое человечества.
31
Батюшков К.Н. Соч. Т. 2. М., 1989. С. 309.
32
Батюшков К.Н. Соч. — Т. 2. С. 419.
33
Позднее, в 1817 г., Батюшков создал новую редакцию этого стихотворения, но здесь важно понять, с какими идеями и настроениями юный поэт пошел в литературу.
34
Более подробно см.: Вацуро В.Э. Лирика пушкинской поры. «Элегическая школа». С. 80—81.
35
Мое бесконечно малое (фр.).
36
Батюшков К.Н. Нечто о поэте и поэзии. М., 1985. С. 242.
37
Белинский В.Г. Полн. собр. соч. Т. VII. М., 1955. С. 224.
38
См.: Вацуро В.Э. Пушкин и литературное движение его времени // «Новое литературное обозрение». М., 2003. № 59. С. 309.
39
Эварист Парни, по словам знаменитого французского критика и поэта Сент-Бёва, «первый элегический и насмешливый поэт Франции». Батюшкова привлекала двойственность, характерная для лирического героя Парни, стремящегося к уединению на лоне природы, прославление им естественных чувств и в то же время нежелание отрешиться от цивилизованного мира. Герой Парни — «ветреный любовник», остроумный и непредсказуемый; он провозглашает любовное непостоянство, ибо в любви счастлив даже обманутый. Батюшков по-особому осваивал Парни. По замечанию В.Э. Вацуро, «Батюшков не просто переводит Парни, он его перерабатывает, исключая все, что характеризует любовь субъекта как чувственную страсть, “опьянение”, безумство, пламенные порывы, тихое сладострастие» (Вацуро В.Э. Лирика пушкинской поры. С. 90).
40
Анализ стихотворения также см.: Гуковский ГЛ. Пушкин и русские романтики. М., 1965. С. 102—103; Семенко И.М. Поэты пушкинской поры. М., 1970. С. 34—37, 55—56; Она же. Батюшков и его «Опыты». В кн.: Батюшков. Опыты в стихах и прозе. («Литературные памятники»). М., 1977. С. 451—453.
41
Этот принцип поэтического употребления сохранится у Батюшкова до конца его творческого пути. Например, в стихотворении «К другу», написанном в 1815 г., есть строфа:
Но где минутный шум веселья и пиров?
В вине потопленные чаши?
Где мудрость светская сияющих умов?
Где твой Фалерн и розы наши?
Комментируя эти строки, Г.А. Гуковский остроумно заметил, что было бы странно и смешно понять выражение «В вине потопленные чаши» в прямом смысле: мол, налили вино, допустим, в ванну и утопили в нем чаши. Очевидно, что эта поэтическая формула означает наслаждение жизнью, молодостью, здоровьем, красотой, передавая полноту жизненных и творческих сил. Точно так же выражение «Где твой Фалерн и розы наши» нельзя, конечно, понять буквально: ты, мол, принес нам и поставил на стол вино, а мы в ответ отдарили тебя розами. В нем заключен иной смысл: ты давал нам упоительные наслаждения своим внутренним богатством, а мы несли тебе цветы наших душ.
42
Впоследствии этот мотив будет использован A.C. Пушкиным в «Дубровском» при описании дома Дубровского и JI.H. Толстым в «Войне и мире» в сцене посещения Наташей Ростовой жилища дядюшки.
43
Остафьевский архив князей Вяземских. Т. 1. СПб., 1899. С. 382.
44
Стихотворения, представляющие собой либо переводы и переложения античных авторов, либо созданные в духе античной лирики.
45
Кибалъник С А. Русская антологическая поэзия первой трети XIX века. Л., 1990. С. 79. Подробнее об антологическом жанре у Батюшкова см. в этой же книге.
46
Серман И.З. К. Батюшков. «Мои пенаты. Послание к Жуковскому и Вяземскому». В кн.: Поэтический строй русской лирики. Л., 1973. С. 55—56.
47
Одним из исследователей П.А. Вяземский был остроумно назван «декабристом без декабря».
48