Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 23 из 67

— Позовите сюда кого‑нибудь из помощников конюха, — сказала она миссис Хониуэлл. — Мне надо немедленно отправить кое‑кому важное сообщение.

— Да, мисс. Но как насчет джентльмена, ожидающего в гостиной? Мне кажется, вам не следует пренебрегать им. Видите ли…

— Если он джентльмен, то должен знать, что неприлично приезжать с визитом рано утром.

— Но ведь у нас принято рано вставать и…

— Пусть оставит свою визитную карточку. В общем, скажите ему… мне все равно что.

— С вами все в порядке, мисс Джинкс? — озабоченно осведомилась экономка, нахмурив брови. — Вы ведете себя как‑то странно.

Джинкс тяжело вздохнула. Экономка работала в семье Бенчли более двадцати лет, оставаясь преданной ей и в трудные времена, и в минуты благополучия, поэтому не было причины не рассказать ей о том, что натворил Колин. Возможно, миссис Хониуэлл даже сможет подсказать, с какого конца подступиться, чтобы решить проблему.

— Колин совершил такую глупость, такой возмутительный поступок, что превзошел всех Бенчли, известных своими эксцентрическими выходками. — Джинкс протянула экономке смятую записку. — Согласитесь, это говорит о многом.

Миссис Хониуэлл взяла записку и, сощурившись, принялась читать.

— Так он влюблен. Но что в этом такого ужасного — парню уже двадцать три года. О! — Экономка явно была в шоке. — Он сбежал в Гретна‑Грин. Что ж, во всяком случае, я бы не назвала его поступок самым возмутительным среди тех, которыми прославились Бенчли. Разве вы забыли, что ваш дедушка женился на своей второй жене на борту парохода, направлявшегося в Индию, в то время как ваш отец…

— Нет, я не забыла, — оборвала ее Джинкс. — Но вы еще не дочитали письмо до конца. Он убежал с этой леди Элис. О Боже! — Она застонала и схватилась за голову. — Как он мог?

— Что‑то я не припомню, кто такая леди Элис, — наморщила лоб экономка.

— Разумеется, вы ее не знаете — они не из тех, кто снизойдет до знакомства с такой семьей, как наша.

— Что вы такое говорите, мисс Джинкс! Бенчли — благородная семья, ничуть не хуже других! К тому же ваш дядя — виконт, а ваш отец был большим ученым.

— Спасибо, миссис Хониуэлл, ваша преданность весьма похвальна, но, к сожалению, на брата леди Элис любой молодой человек, чей дядя всего лишь виконт, вряд ли произведет впечатление. Он ни за что не согласится, чтобы нетитулованный нищий фермер стал его шурином. Вот, взгляните.

Джинкс переворошила лежавшие на столе бумаги и, быстро найдя двухмесячной давности воскресный номер газеты «Тайме», ткнула пальцем в статью на первой полосе.

— Леди Элис — самая завидная невеста из всех, чей дебют в обществе состоялся в прошлом сезоне в Лондоне. Так зачем ей было бежать именно с нашим Колином?

На самом деле Джинкс знала ответ на этот вопрос, так же как знала его миссис Хониуэлл.

— Затем, что он самый обворожительный мальчик на свете, — сияя гордостью, ответила пожилая женщина, словно этот провинившийся молодой человек был ее собственной плотью и кровью. — Красивый, добрый, обаятельный и с самыми изысканными манерами. Любая благоразумная девушка почла бы за честь иметь нашего Колина своим мужем.

Джинкс с отвращением бросила газету на пол.

— Думаю, этой леди Элис вряд ли повезет, если она выйдет замуж за Колина, потому что, когда ее брат узнает об этом, он просто убьет Колина. Помяните мое слово — убьет.

— Ну что вы, мисс Джинкс, не расстраивайтесь так. Вы могли бы извлечь урок из поступка вашего брата и задуматься над предложением, которое вам сделал мистер Тонктон…

— Я не собираюсь замуж за Герберта Тонктона, и к тому же сейчас речь не о нем. Вряд ли для Колина и леди Элис вся эта история кончится добром. Ее брат не из тех, кто позволяет идти против его воли. Вы забываете, что я провела два сезона в Лондоне и, хотя не была с ним знакома, видела его несколько раз. Он дрался на трех дуэлях и был за это отлучен от двора на три года.

— Тот, кто дрался на трех дуэлях? — неожиданно встрепенулась экономка. — О Господи! Я это отлично помню. То‑то мне показалась знакомой его фамилия. — Миссис Хониуэлл приложила к тубам платочек. — Но что же теперь нам делать, мисс?

Джинкс бросилась в единственное свободное место на банкетке, заваленной книгами.



— Не знаю. Надо посоветоваться с нашим поверенным, может, он подскажет, как действовать дальше.

— Но на это уже нет времени!

— Возможно. Тогда мне следует немедленно отправиться вслед за Колином! — Она вскочила. — Я поеду на двуколке, так будет быстрее.

— Нет‑нет, мисс, вы меня не поняли. На это тоже уже нет времени.

— Ну хорошо. Что же мне делать? — Джинкс была в отчаянии. — Сам‑то он ни за что по собственной воле не вернется!

Миссис Хониуэлл указала на дверь, ее глаза округлились.

— Ваш посетитель.

— Я же сказала, что для посетителей у меня сегодня нет времени.

— Но он уже здесь!

— Он? Кто он? — Неожиданная догадка вдруг промелькнула в голове Джинкс. Мысль была настолько пугающей, что она с трудом могла в нее поверить.

Миссис Хониуэлл сунула ей в руку визитную карточку: изысканный образчик канцелярского искусства, простой, элегантный шрифт. Харрисон Стерлинг, маркиз Хартли.

— Господи помилуй! — воскликнула Джинкс и снова села. Кровожадный маркиз — так называли Харрисона в обществе. А еще — вспыльчивый Харри.

Теперь он сидит у нее в гостиной, ожидая, что она поможет разыскать его сестру… и Колина.

С молниеносной быстротой Джинкс вспомнила все, что слышала об этом человеке. Неуравновешенный характер. Мстительная натура. Его влияния и денег достаточно, чтобы купить себе расположение Принни [3]. Шесть лет назад он считался завидным женихом, хотя большинству молодых девушек одно его имя внушало страх, но все же титул и деньги значили немало, и в довершение всего он был поразительно красив, а значит, недостатка в женском обществе не испытывал. Тем не менее Хартли до сих пор не был женат. Если он сам так разборчив в выборе невесты, можно себе представить, какие у него требования к жениху сестры!

Джинкс с трудом подавила желание сбежать. Вот если бы пустить лорда Хартли по ложному следу! Он, по‑видимому, знает достаточно, иначе не явился бы сюда, в Бенчли‑Хаус. Это плохой знак.

Она встала и дрожащей рукой пригладила волосы. Как только лорд Хартли отправится в противоположном направлении, ей надо будет немедленно отыскать этого очаровательного дурачка — своего брата и свернуть ему его красивую шейку… если, конечно, лорд Хартли не доберется до него первым!

Пусть только информация о том, что его сестра сбежала с Колином Бенчли, подтвердится, тогда не сносить этому сопляку головы! Сжав кулаки, Харрисон отвернулся от окна. А какой поднимется шум! Неприятностей не оберешься.

По правде говоря, он чувствовал себя разбитым, так как всю ночь с пристрастием допрашивал всех, кто мог хоть что‑нибудь знать. Горничная Элис молчала и только плакала в ответ на его угрозы. Это послужило ключом к разгадке: Элис, видимо, взяла с горничной клятву молчать и не выдавать секрета. А вот отец девушки оказался куда более сговорчивым: после того, как золотой соверен перекочевал из кармана маркиза в руку старика, он довольно быстро убедил дочь сказать правду.

Так ему стало известно имя — Колин Бенчли. В нескольких клубах Харрисон узнал, что этот щенок из гемпширских Бенчли, но не из титулованных, а из других, имевших репутацию чересчур эксцентричных.

Если бы этот мальчишка сразу оказался поблизости, он был бы задушен на месте, но в Лондоне его не было, а потому в четвертом часу утра Харрисон отправился в Гемпшир, велев камердинеру следовать за ним.

Какой‑то пастушок направил его в Бенчли‑Хаус, а доярка во дворе сообщила, что мастер Колин в настоящее время отсутствует. Дома оказалась только мисс Джинкс.

Мисс Джинкс. Что за странное имя! И где она, черт возьми? Как долго ему еще придется ждать?

3

Прозвище принца‑регента (уменьшительное от слова «принц»).