Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 59 из 63



— Не вини себя. Ты просто в него влюбилась.

— Потому и потеряла голову. Я же чувствовала — ему нельзя доверять! Он одурманил меня, убедил, что на самом деле не такой, как мне кажется. Был чертовски милым, обаятельным и внимательным, и рядом с ним мне было так… хорошо. — Кэсси всхлипнула и бросилась в объятия сестры.

— Он и меня одурачил, и Тони, хотя не понимаю как, — ответила Делия. — Беркли годами скрывал свою истинную сущность. Этот человек — мерзавец!

— Надо было догадаться — ведь он так обрадовался, когда узнал, что я не стану принуждать его к браку, лишь бы избежать скандала!

— Да, это выглядит подозрительно. Но я уверена, ты была ему небезразлична. — Делия вздохнула. — Ты должна с ним поговорить.

— Нет! Никогда! — Кэсси вскинула голову. — Не стану я так унижаться! Больше я не желаю его видеть. — Она подавила всхлип. — Надо было догадаться… — Ее вдруг осенило. — Как думаешь, он все рассчитал с самого начала?

— Вряд ли. Или это значит, что он…

— Негодяй. — Ужасное подозрение закралось в душу Кэсси. — А может, я для него была просто ценным трофеем? В первый же день я заявила, что мы не пара. — Ее глаза широко раскрылись. — И он согласился!

— Да, но это еще не значит…

— Это значит, что его намерения были бесчестными с самого начала! Пресловутый лорд Беркли просто не понимал, как женщина может не интересоваться им. — Кэсси вскочила. — Вот он и решил проучить меня. А я ему помогала! Я сама соблазнила его. О, как он ловко обвел меня вокруг пальца! Он изрядно повеселился, сделал предложение мисс Прелесть, а я осталась с носом!

Она подала руку и помогла сестре встать.

— Хорошо еще, скандала удалось избежать, — напомнила Делия. — Ведь никто не знает, что между вами было.

— А должны узнать! — Кэсси в гневе заходила из угла в угол. — Все до единого! Я устрою скандал, какого Англия еще не видывала. — Она обернулась и сверкнула глазами. — Пусть весь мир знает, какой он мерзавец!

— Я тебя понимаю, но… — Делия поморщилась. — Этот скандал причинит тебе непоправимый ущерб, а ему пойдет только на пользу.

— Да, он лишь позлорадствует! — согласилась Кэсси. — Знаешь, когда я напоминала ему о былых прегрешениях, он довольно улыбался!

— Это ты уже говорила. — Делия покачала головой. — Бессмыслица.

— А ведь ты права. — Кэсси замедлила шаг. — Грандиозный скандал только погубит меня, а ему польстит. Нет, я отомщу ему иначе.

— Отомстишь? — У Делии расширились глаза. — Ты хочешь отомстить?

— Само собой! Я задушила бы его голыми руками, но так он слишком легко бы отделался. Пусть платит за… за свое удовольствие! О, как бы я хотела отомстить ему! — Она прищурилась. — Он разбил мне сердце — это ему даром не пройдет.

— Что же будет дальше?

— Пока не знаю. — Кэсси сцепила пальцы за спиной и принялась вышагивать по полу, обходя ведра с краской, инструменты и строительный мусор. — Надо придумать наказание под стать его преступлению. Точнее — преступлениям, поскольку он играл и другими женщинами.

Делия наблюдала за сестрой.

— Знаешь, даже слушать тебя — и то страшно.

— Вот и хорошо. Я хочу внушать страх. — Поразительно, как быстро гнев и решимость вытеснили горе. Впрочем, Кэсси подозревала, что мысль об отмщении родилась у нее давным-давно. — Помоги же мне придумать кару для пресловутого лорда Беркли!

— Ничего не идет в голову. Ты же знаешь, мстить я не умею. — Делия задумалась. — Пожалуй, пора прекратить работу. Но комната отделана лишь наполовину, мебели в ней нет…

О нет, заканчивать гостиную для молодой леди Беркли я не стану! — Кэсси наморщила нос и снова ощутила боль в сердце при мысли о новой леди Беркли. — Отправлю ему счет за услуги немедленно. Чтобы заплатить рабочим и купить материалы, мне пришлось взять кредит, и немалый, тем более что виконт разрешил не считаться с расходами. Да, он предоставил мне свободу в тратах. Я действовала по собственному усмотрению.

— У тебя прекрасная репутация, и ты ее заслужила. — В глазах Делии отразилась гордость. — Все убеждены, что ты работаешь блестяще. У тебя вкус, ты знаешь толк в стилях…

— А если… — Кэсси замерла. — А если вкус мне вдруг изменит?

Делия нахмурилась:

— Не понимаю…

— Что, если комната получится ужасной?

— Ужасной? Ты о чем?

— Пока сама не знаю. — Кэсси задумчиво огляделась. — «Ужасный» — растяжимое понятие. Вкусы у всех разные, кому-то она может показаться образцом стиля…



Делия вдруг улыбнулась:

— Кассандра Эффингтон, что ты задумала?

— Поначалу я согласилась отделать и обставить эту комнату для молодой леди Беркли. Но ведь мой настоящий заказчик — Реджи… то есть лорд Беркли. А я обставляю дома в соответствии с характером заказчика — с тех пор как занялась твоей спальней.

— И какая же комната подойдет лорду Беркли?

— Сначала я хотела превратить ее в камеру пыток, но это было бы слишком просто.

Делия подняла бровь.

— Да, неизысканно.

— Вот именно. — И вдруг Кэсси посетила поистине удачная мысль. — А мы и не будем добиваться изысканности. Мы поступим иначе. — Она бросилась к Делии. — Идем скорее! Мне надо поговорить с мистером Джейкобсом — мои планы насчет этой комнаты изменились, надо еще кое-что купить.

Тут неподалеку есть колониальные магазины, там мы найдем все, что понадобится.

— Боюсь даже спрашивать, что ты затеваешь, — усмехнулась Делия, — но развлечься не прочь. Это же настоящая авантюра!

«Приключения, страсти, увлечения…» Кэсси отмахнулась от зазвучавшего в ушах голоса Реджи. Этот человек лгал ей с самого начала.

— Делия! — Кэсси обернулась к сестре. — Знаешь, а я ведь опять ошиблась…

В глазах Делии мелькнуло сочувствие.

— Беркли обманул тебя. Даже я ему поверила.

— Нет, не в этом, хотя и насчет его я ошиблась. Помнишь, я говорила, что мне нет дела до последствий нашей любви? — Кэсси тяжело вздохнула. — Дело не в угрозе скандала и не в том, что теперь я падшая женщина. Это еще можно пережить. Но мне больно, Делия, если бы ты знала, как больно! Я и не думала, что так бывает.

— Понимаю, милая. — Делия взяла сестру за руку. — Со временем боль утихнет, поверь мне. А если ты не станешь сидеть сложа руки, прийти в себя тебе будет легче.

— О, я найду себе занятие! — Кэсси еще раз оглядела комнату и прищурилась. — Я подберу для пресловутого лорда Беркли достойную оправу. Он еще пожалеет, что разбил мне сердце. И это обойдется ему недешево.

Глава 16

Нет ничего отраднее женщины, при — знающей, что она не права. Но более редкое явление трудно себе вообразить.

— Добрый день, Хиггинс. Чудесный денек, верно? Всегда любил четверги. — Реджи протянул дворецкому шляпу и перчатки. — А мисс Эффингтон здесь?

— Уехала по делу, милорд. Ждем ее обратно с минуты на минуту. — Хиггинс помедлил. — А вас мы ждали только завтра.

— Знаю. — Реджи понизил голос. — Я хочу сделать сюрприз мисс Эффингтон.

— Да, она, несомненно, удивится, — пробормотал Хиггинс. — А леди Беркли с вами?

— Скоро приедет — вместе с Люси. И остальными.

— Остальными, милорд?

— Да. Совсем забыл предупредить… Но это не важно. Словом, мы ждем гостей, человек десять, не больше, примерно через час. Я слегка опоздал. — Реджи усмехнулся. — У нас свадьба, Хиггинс.

— Примите поздравления, сэр, — незамедлительно отозвался дворецкий. — Желаю вам и мисс Беллингем счастья.

— Мисс Беллингем? — Реджи свел брови. — Счастье с мисс Беллингем мне ни к чему.

— Но вы же говорили о свадьбе, сэр.

— Я имел в виду совсем другое. — Реджи покачал головой. — Я женюсь не на мисс Беллингем, а на мисс Эффингтон.

— О Боже! — Дворецкий не сумел сдержать удивленный возглас, но его лицо осталось невозмутимым, только дрогнула бровь. — Это же все меняет, милорд.

— Что именно, Хиггинс? — Реджи насторожился. — Я должен что-то узнать?