Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 50 из 63



Она перевела взгляд на Реджи, и ее сердце затрепетало, но не от счастья. Он уже спешился и теперь беседовал с мисс Беллингем, ее матерью и мисс Хиллиард, ухитряясь флиртовать со всеми сразу. Мисс Беллингем заигрывала с ним напропалую. С таким же успехом она могла бы прилюдно броситься ему на шею. Да, она само совершенство, бриллиант чистой воды и так далее, но, несмотря на глаза редкого фиалкового оттенка, в душе эта женщина безнадежно распутна. И вооружена красотой и обаянием, вдобавок твердо вознамерилась стать очередной виконтессой Беркли. Нечего сказать, хороша мисс Прелесть!

Кэсси досадливо прищурилась, злясь не столько на мисс Беллингем, сколько на себя. Значит, не только Реджи склонен к ревности. Однако если присмотреться, становилось ясно, что он уделяет мисс Беллингем не больше внимания, чем мисс Хиллиард. Вспоминая, что было между ней и Реджи, Кэсси вообще сомневалась, что она вправе ревновать его.

Прошедшая ночь стала роскошной и многообещающей прелюдией. Даже теперь, вспоминая о ней, Кэсси вздрагивала от удовольствия и прислушивалась к непривычным ощущениям глубоко внутри. Однако из головы у нее не шла радость, с которой Реджи выслушал, что она никого не собирается принуждать к браку. Как ни убеждала себя Кэсси, что это ничего не значит, она сама себе не верила. Если Реджи любит ее, а вплоть до последних минут ночного свидания Кэсси была в этом уверена, какая ему разница, что послужит причиной для брака? Или с женитьбой он решил не торопиться?

А может, она с самого начала была права насчет мужчин со скандальной репутацией и жестоко ошиблась в Реджи?

Зато в себе Кэсси разобралась безошибочно. Она уже сделала первые шаги по пути к скандалу и гибели, но поворачивать обратно не собиралась. Ей все равно, порядочный человек Реджи или отъявленный мерзавец. Она отдастся ему, это несомненно, а потом заплатит любую цену. Пожертвует даже собственной репутацией, будущим и сердцем.

— Вам нравится мой брат? — Люси остановила лошадь рядом с Кэсси.

— Ужасно раздражает, — холодно отозвалась Кэсси.

— Меня тоже, но такой женщине, как вы, это лишь на пользу.

Кэсси подняла брови:

— Такой, как я? Что вы имеете в виду?

— Ну, вы же понимаете. — Люси пожала плечами. — Вы такая… такая…

— Эксцентричная? — подсказала Кэсси. Люси засмеялась:

— Да, конечно, но в этом и заключается ваша прелесть. По крайней мере мне так кажется.

Кэсси удивленно уставилась на девушку: — Правда?

Люси кивнула:

— Да. Мисс Эффингтон, я восхищаюсь вами. Вы всегда поступаете так, как считаете нужным.

— Но не выхожу за рамки приличий, — поспешила добавить Кэсси, стараясь не вспоминать о прошедшей ночи. Люси незачем знать о ее неблаговидных поступках. — О них следует помнить всегда.

— Да-да, разумеется, — равнодушно согласилась Люси, но у Кэсси сложилось впечатление, что шустрая девчонка ни на секунду не поверила ей. — Я имела в виду не вашу эксцентричность, но как еще назвать то, что вы говорите все, что думаете, и ведете себя так, как хотите, чего от вас никто не ждет… А я говорила про… — Люси задумалась. — Уверенность в себе. Да, вот именно. Уверенность. Вы из тех женщин, которые знают, чего хотят, и решительно идут к цели. Вот бы мне так!

— Не знаю, чем тут восхищаться. Боюсь, вы слишком высоко оценили меня. — Кэсси старательно выбирала слова. — На самом деле это нелегко — удерживаться на тонкой грани между светскими приличиями и собственными… — она задумалась, — желаниями. Хранить верность самой себе в разумных пределах, конечно.

Покачав головой, Кэсси продолжала:

— Я давно привыкла действовать решительно и говорить, что думаю, но в последнее время меня часто одолевают сомнения.

— Не может быть! — заявила Люси. — Ни за что не поверю, что вы хоть в чем-то сомневаетесь, а тем более в своих желаниях.

— И все-таки я…

— Скажите, мисс Эффингтон, можно звать вас Кассандрой?

— Сестра зовет меня Кэсси.

— Тогда и я буду так же. Так вот… — Люси посмотрела ей прямо в глаза. — Вас тянет к моему брату или нет?

Кэсси помедлила, потом обреченно вздохнула:

— Да.

— Слава Богу! А я так боялась! — Люси придвинулась ближе и понизила голос: — Предлагаю сделку. Я постараюсь отвлечь мистера Драммонда — он слишком вежлив, чтобы игнорировать меня, а вы займитесь Реджи. Может, удастся заодно оторвать от него и эту вредину мисс Беллингем. — Люси наморщила нос. — Знаете, если уж брату обязательно жениться, я бы предпочла породниться с вами, а не с мисс Беллингем.

— Почему?

— Терпеть ее не могу! — выпалила Люси. — Не знаю почему, но не могу. И я ей не верю. К своей цели она будет идти напролом, не замечая, кого сбивает с ног и топчет.



Кэсси рассмеялась:

— Обо мне вы только что сказали почти то же самое.

— Да, но вы-то знаете меру. В целом вы очень славная. И по-моему, вы по-настоящему любите моего брата, а мисс Беллингем ничего не нужно, кроме титула и состояния. Видеть не могу, как она увивается вокруг него! И смотрит такими… голодными глазами!

— А как на него смотрю я?

— Как будто вы тоже голодны, но хотите накормить и его. А для нее главное — разжевать и выплюнуть.

— Спасибо, буду знать. Вернемся к сделке. — Кэсси настороженно помолчала. — Что вы предлагаете взамен?

— Кроме такой невестки, как я? — Люси перевела взгляд на Кристиана, и уголки ее губ приподняла решительная улыбка.

— Люси! — Кэсси укоризненно покачала головой. — Для Кристиана вы чересчур молоды. Кроме того, у него богатый опыт, сомнительная репутация, и я бы даже сказала…

— Все это я знаю и ничего не боюсь. — Люси отбросила да спину темный локон и мудро улыбнулась. — Да, пока я слишком молода, но рано или поздно повзрослею. А поскольку Кристиан не из тех, кто женится в ранней молодости, я могу подождать. Поэтому мне было бы полезно и удобно иметь невестку, за брата которой я собираюсь замуж. — И она победно улыбнулась.

— Да уж, удобно, — пробормотала Кэсси и задумалась, неужели участь Кристиана уже предрешена.

— Ведь правда? — просияла Люси, и вдруг ее глаза округлились. — Кстати, не хотите ли взглянуть на Беркли-Парк? В дом можно и не заходить. Посмотрим на него с холма. — Она указала на невысокий холм, увенчанный рощицей.

— Едва ли мы… — начала Кэсси, перевела взгляд на Реджи, вокруг которого по-прежнему ужом вилась мисс Беллингем, и пожала плечами. — А почему бы и нет?

— Вам понравится! Там чудесно. Поместье очень старое. Не знаю, сколько ему лет, наверное, Реджи помнит. Дом такой внушительный, но внутри очень уютный…

Они двинулись в путь шагом, Люси болтала без умолку — главным образом о том, как хорош собой Кристиан, как он обаятелен, были ли у него близкие знакомые, почему он до сих пор не женат, да и остальные братья тоже, и когда, по мнению Кэсси, он наконец надумает жениться.

На вершине холма Люси наконец перевела дух. Только тогда они услышали за спиной топот копыт.

— Что вы здесь делаете, позвольте узнать? — с улыбкой осведомился Реджи, подъезжая поближе.

Кэсси улыбнулась, стараясь не обращать внимания на забившееся сердце.

— Я решила показать Кэсси Беркли-Парк, — объяснила Люси. — Нам лучше спешиться. Вон оттуда открывается самый живописный вид.

Рощица на холме была негустой, не более чем из десятка деревьев, но они закрывали обзор.

— Я сам покажу ей поместье, — решил Реджи. — А ты возвращайся к остальным.

Люси сдвинула брови:

— Это еще почему?

— Мама послала меня за тобой. #

— Зачем?

— Понятия не имею, да и какая разница? — Он кивнул в сторону, откуда приехал. — Ну, поезжай.

— И оставить тебя здесь без компаньонки? — чопорно осведомилась Люси. Кэсси подавила усмешку. — Ни за что.

— Да ведь остальные совсем рядом! И потом, мы можем позволить себе рискнуть. — Реджи усмехнулся. — А вы как считаете, мисс Эффингтон?

Кэсси беспечно пожала плечами:

— Мы отъехали на какой-нибудь десяток шагов. Не понимаю, что может с нами случиться.