Страница 9 из 70
– Мне нужна была какая-нибудь потрясающая находка, услышав о которой мой родитель позеленел бы от зависти, – сказал Джеймс. – Так вот, я и спросил себя: зачем этому самому Карнелли рисковать моим покровительством? Зачем всучивать мне второсортную подделку?
Торговец антиквариатом возмущенно набрал в легкие воздух и швырнул тряпку на прилавок.
– Мой господин, да ни за что в жизни!
Джеймс печально вздохнул:
– Сколько времени мы уже знакомы с тобой?
– Уже два года, два замечательных года, – с неподдельной искренностью в голосе заговорил Карнелли, – и не было в моей жизни более счастливой минуты, чем та, когда вы заглянули в мой магазинчик…
– Помнится, я заглянул, чтобы забрать свой бумажник. Однако не будем уточнять, какое отношение к той истории имели воровские наклонности твоего племянника.
– Господи, благослови этого славного малыша. Бедняга весь пошел в отца. Нет, мистер, никто из рода Карнелли не унизился бы до того, чтобы предлагать вам поддельный товар.
– И я бы никогда не ожидал такого отношения к себе. Но тогда, черт меня подери, вот это что? – С этими словами Джеймс стукнул каблуком по каменной стеле.
Карнелли стащил через голову фартук, вышел из-за прилавка и присел на корточки возле стелы.
– Ну-ка, ну-ка, поглядим. – Он быстро ощупал пальцами обработанную поверхность камня. – О да. Действительно, это подделка. Но это не моя работа.
– Неужели? Эта вещица из того же ящика, в котором была та урна и папирус Аменемхета.
– Что? – Карнелли одним прыжком встал в полный рост. – Разве я послал это вам? Этого не было в партии товаров от Колби! Обождите-ка. У меня же есть упаковочный лист от той партии. – Торговец ринулся за свой прилавок, наклонился и стал шумно перебирать что-то, невидимое для Джеймса. Мгновенно в воздухе образовалось большое облако пыли. – Ага, вот он, – радостно выпалил Карнелли, откашлялся и протянул папку с бумагами. Пальцы гиганта придерживали нужное место в подшивке документов. – Все эти предметы закуплены в Каире. Там мой человек все осматривает и проверяет, прежде чем перевозить товары в Порт-Саид для погрузки на корабль.
Джеймс подошел и заглянул через плечо хозяина магазина.
Ожерелье с амулетом в виде жука-скарабея. Скульптура богини Бастет с кошачьей головой. Папирус времен девятнадцатой династии. Перечень был длинный и составленный со всей надлежащей аккуратностью.
– Приятель, да вы хоть что-то в самом Египте оставили?
– Ну, убедились теперь, что в партии от Колби не было этой стелы?
Джеймс перевернул страницу перечня товаров.
– Правда, – подтвердил он через некоторое время. – А не мог твой человек вложить ее без упоминания в описи?
– Ему нет никакого смысла рисковать. Зачем лишаться работы из-за дешевого куска камня? Поймите меня правильно, – поспешно добавил Карнелли. – Я вам верю, сэр. Но это просто какое-то недоразумение… Ах, вот еще! – Торговец прищелкнул пальцами, вновь наклонился и достал еще одну учетную книгу. Облизнув большой палец, он стал перелистывать страницы и наконец объявил: – Ну вот, нашел. Видите, ее привезли совсем в другом ящике. Она должна была попасть совсем к другому человеку. Проклятый Уилкинс! Ну, я до него доберусь! Уже третий раз оформляет груз по неправильному адресу получателя.
Джеймс с интересом вникал во все эти объяснения.
– Выходит, у вас для поддельных товаров ведется особый журнал? Занятная система учета, я бы сказал.
Карнелли нахмурился:
– Нет, сэр. Я говорю чистую правду. Я не продаю подделки. Мне совсем ни к чему рисковать своими доходами. Для меня всегда важнее мое доброе имя. Так что случившееся для меня – очень крупная неприятность. – Хозяин магазина сердито ткнул пальцем в лист учетного документа. – Наш старый приятель Бойс всегда был надежным поставщиком.
Джеймс выпрямился. Боже правый! Вот и очко в пользу Фина.
– Ты сказал «Бойс»?
Карнелли выглядел ужасно расстроенным.
– Да, этому человеку можно доверять. Я имею в виду, что он работает честно. Это вам не расхититель гробниц типа Колби или Овертона. Он даже печатается во всех научных журналах, представьте себе. После того как умер Мариэтт и эта торговля возобновилась, он прислал несколько очень интересных вещиц. Не вульгарных подделок, заметьте, а настоящих подлинников. Ума не приложу, что такое произошло на этот раз. Ведь таким куском камня даже школьника не обманешь!
Джеймс оставил без комментариев столь неприятную оценку торговцем его компетентности в вопросах древностей.
– А его дочь осматривает присылаемые грузы?
– Вы говорите про мисс Лидию? – Карнелли задумчиво замурлыкал себе под нос какую-то мелодию и затем добавил: – Красотка, не так ли?
– Еще какая. Я полагаю, она приходит сюда, чтобы взглянуть на товары?
– Верно, она осматривает большинство предметов, а как же иначе? Именно она проводила большинство сделок для своего отца. Она делала это уже три последних года.
– Ну, а эту стелу она тоже видела?
– Вряд ли. Этот камень прислан Хартнетту. Это особый клиент мистера Бойса.
– Ты так считаешь или точно знаешь?
Карнелли немного помедлил.
– Вообще-то точно не помню. Я за такими делами не слишком слежу. Мне, пожалуй, надо бы поднять документы и свериться с инструкциями, которые оставил Бойс.
Джеймс беглым взглядом окинул царивший в полутемном помещении магазина беспорядок и скептически заметил:
– А это возможно?
– Мне потребуется примерно час, – отозвался Карнелли.
– Сделай одолжение.
Одно дело, если всю сцену в институте устроила эта прямолинейная археологиня сама по себе. Она, конечно, разбирается в древностях лучше его самого. И совсем другое, если эта старая дева задумала свой коварный замысел в тесном союзе с его отцом. Что ж ,если дерзкая нахалка решила интриговать в компании с Морлендом, она очень скоро об этом пожалеет.
Глава 3
– О чем вы так задумались, мисс Бойс?
Лидия вздрогнула и подняла голову. Мистер Ромни на протяжении всего обеда безуспешно пытался разговорить ее, пока не решил просто посплетничать с другой дамой, сидевшей слева от него. Однако теперь эта его собеседница задремала на своем стуле и даже немного похрапывала.
Откашлявшись, Лидия ответила:
– Просто засмотрелась на красивое убранство стола. Леди Морленд – превосходная хозяйка.
Она жестом указала на серебряные вазы и канделябры, которыми был заставлен стол. Хозяйка дома дополнила сервировку из серебра множеством искусно выполненных гирлянд из вьющегося плюща и свежесрезанных цветов. Однако такая красота в греческом стиле оказалась несовместимой с аллергией одного из гостей. Бедный лорд Стрэттон не успел даже присесть за стол, как принялся неудержимо чихать. Для него этот званый ужин закончился извинениями и преждевременным уходом.
– Ну что вы, разве здесь есть что-то особенное? – Сегодня у мистера Ромни было хорошее настроение. Он даже, вопреки своему обыкновению, не воспользовался возможностью прочитать Лидии лекцию об опасности переедания и злоупотребления спиртным. – А теперь скажите-ка мне: что говорят женщины по поводу недавних событий? Я имею в виду этих ужасных бомбистов.
Лидия подавила недовольный вздох. Мистер Ромни уже сполна насладился интересом окружающих, когда сообщал им об этом происшествий, живописуя, как доблестная полиция предотвратила заговор ирландцев, намеревавшихся взорвать Скотленд-Ярд и лондонский клуб «Джуниор Карлтон».
– Признаюсь, женщин это мало интересует. – Уловив недовольство на лице собеседника, Лидия добавила: – Видите ли, сейчас приходится больше думать о пошлинах.
– Ах да, эта проклятая таможня, – понимающе согласился мистер Ромни. – Уж они любят вдоволь поспать и хорошо поесть. Разве может быть польза от людей, Которые привыкли потакать своим слабостям? Уверяю вас, нет!
Неожиданно двери в зал резко распахнулись.
Гости удивленно переглянулись. Лидия чуть не выронила бокал. На пороге стоял Санберн, облаченный в вечерний костюм. Он аккуратно стянул перчатки и приветливо улыбнулся сидящим за столом. Ей даже показалось… Нет, вряд ли возможно, чтобы он открыл двери ударом ноги.