Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 30



Они оба замолчали, двигаясь в такт музыке.

— У тебя здесь много друзей, — сказала она, чтобы поддержать разговор.

— Да. Даже больше, чем я думал. Может быть, не следовало устраивать свадьбу здесь, — задумчиво сказал он.

— А я думаю — это замечательно, что столько людей желают тебе счастья. Даже если все это не по-настоящему… то есть я хотела сказать, немного не так, как обычно…

— Ты хочешь сказать, даже если это не настоящий брак, — с внезапной резкостью поправил ее Джек.

— Ну… да. — Холли смутилась. — Но ведь они этого не знают. Они желают тебе счастья. Это-то и замечательно. Я думаю, ты должен всегда помнить и ценить это.

Его голос звучал насмешливо:

— Да, вот именно. Помнить холодными, долгими, одинокими ночами.

Холли поморщилась.

— Не надо.

Он привлек ее к себе. Это, конечно, было не страстью. И не желанием поиграть на публику. Это был гнев.

— Знаешь, я никогда не думал, что первую брачную ночь проведу в ожидании одиночества.

Холли еще ни разу не приходилось видеть сдержанного Джека Армора таким разъяренным.

Со стороны это выглядело, наверное, как будто жених нашептывает невесте нежные слова. Только она, стоя к нему вплотную, знала, что это не так. Ее дрожь усилилась.

— Но ты ведь знал, — пробормотала она. — Ты согласился… Это была твоя идея…

На миг его рука показалась ей стальной. Потом хватка ослабла, он отпустил ее.

— Конечно. — Он снова овладел собой.

Может быть, это как раз и есть то, о чем говорила Паола Винсент? Джек Армор всегда держит свое слово. Только впервые за весь вечер Холли задумалась: а какое именно слово? Его обещание помочь ей получить брачное свидетельство, которое даст ей свободу? Или обещание, которое он только что дал в присутствии сорока с лишним людей, — беречь и любить ее, пока смерть не разлучит их?

Она огляделась по сторонам. Гости танцевали, и в воздухе уже носился аромат барбекю.

Вокруг столпились люди с фотоаппаратами — им хотелось сделать несколько свадебных кадров на память.

— Поцелуй невесту! — крикнул кто-то.

Джек снова обхватил ее за талию. Холли повернулась к нему лицом и вдруг, при свете вспыхнувшего факела, увидела, как изменилось его лицо. Оно больше не было непроницаемым. Он бросал ей вызов.

И в этот миг его губы накрыли ее.

Пламя. Это было похоже на пламя. Неостановимое, пугающее, всепоглощающее. Нет больше уступок и требований. Они равны, они взрослые люди, и их взрослые тела хотят друг друга. Ее тело перестало спрашивать советов у мозга.

ГЛАВА ПЯТАЯ

Джек поднял голову.

— Я думал об этом, — пробормотал он.

У Холли не было никаких сомнений насчет того, о чем он думал. Ответит ли она на его поцелуй.

Что ж, теперь он знает ответ: да, ответила. Охотно. С наслаждением. С любовью.

Он провел пальцем по ее щеке. Его рука казалась ей огромной и опасной. Словно Холли слишком близко подошла к огню и только тогда поняла, что сделала.

— Тебе нечего сказать?

Холли с усилием сжала губы, стараясь скрыть несчастное выражение лица.

— Я не ожидала… — наконец пролепетала она.

— Ты думала, ископаемые не умеют целоваться? — суховато спросил Джек.

Видимо, его здорово задело, когда там, в Париже, она назвала его ископаемым. Он уже второй раз припоминает ей это. Она храбро взглянула ему в глаза.

— Но не так.

Его глаза блеснули.

— Подумай об этом. — И, сверкнув соблазнительной улыбкой, он отпустил ее.

После этого праздник продолжился в более спокойном ритме. С кружащейся головой, Холли слушала, как ее поздравляют, угощают разноцветными напитками и обнимают люди, которые в то же время умудряются не прекращать танцевать.

Джек тоже танцевал все это время. Но — не с ней.

Это выше моих сил, думала Холли. Джек внезапно предстал перед ней таким, каким она никогда его не видела, — свободным, раскованным, веселым и смеющимся. Для женщин он был словно магнит, притягивающий их помимо воли. Даже Паола Винсент, которая совершенно искренне говорила, что любит его как брата, оказавшись в танце рядом с Джеком Армором, начинала выделывать безумные па.

Холли чувствовала себя совершенно потерянной. Она совсем не была готова к такому и не знала, как себя вести.

После того головокружительного поцелуя он просто отпустил ее. Она покачнулась, и Джек придержал ее, улыбнулся, глядя сверху вниз, и умчал в танце Паолу Винсент, не сказав больше ни слова.

Каким-то образом Холли очутилась с краю танцевальной площадки. Оказавшись на миг в одиночестве, она возблагодарила темноту. Позади нее море вздыхало и урчало, словно спящий зверь. Мерцали звезды, отражаясь то тут, то там в черных волнах.



— Пора уходить? — раздался голос над ее ухом.

Холли замерла. Этот голос был ей знаком. Опасность больше не была позади нее, в толпе танцующих, она оказалась совсем рядом. И готова она была или нет, но она должна была принять решение. И как можно скорее.

— Не надо ради меня бросать гостей.

Джек мягко рассмеялся.

— Самые подходящие слова невесты жениху.

— Пожалуйста. Не надо стараться быть вежливым.

— А что, если я хочу быть… вежливым?

В его голосе звучал смех. И невыносимая сексуальность. Холли вздрогнула.

— Вот видишь, ты замерзла. Пора идти.

Сегодняшней ночью они должны были остаться наедине. Холли знала, что так и случится. Она просто старалась не думать об этом. Теперь она отчаянно искала лазейку.

— А никто не будет против?

— Обычно на свадьбе ожидается, что жених с невестой уйдут вместе, — иронически сообщил он.

Холли даже подпрыгнула. Снова это слово!

— Я уже не могу слышать, как меня называют невестой! — процедила она сквозь зубы.

— Но выглядишь ты очень по-свадебному.

Музыка заиграла громче.

— Нам уже давно пора быть не здесь, — весело сказал Джек.

— Но праздник…

— Праздник продолжится до утра.

— Но я думала… ты ведь не виделся с друзьями так долго. И на празднике пробыл совсем немного. Они удивятся, если ты так быстро уйдешь.

Джек нетерпеливо возразил:

— Они удивятся только в одном случае — если мы до утра пробудем на празднике.

В темноте не было видно, как она покраснела. Почему Джек все время заставляет ее чувствовать себя нелепо? Она сильная, самостоятельная и может сама о себе позаботиться, она объехала пол-Европы. Откуда эта неловкость в общении с ним, и только с ним?

— Я не буду тебя ни к чему принуждать. Обещаю.

Холли поверила ему. И пошла следом за ним.

Она ожидала, что Джек проведет ее через всю толпу, чтобы найти Протея или еще кого-нибудь из водителей. От мысли о том, чтобы снова оказаться среди людей, она сжалась, но вида не подала. И снова Джек, казалось, прочитал ее мысли.

Он повел ее в другую сторону, по берегу моря, к небольшой купе деревьев. Там стоял небольшой автомобиль.

— Не знаю, намеревались они подшутить над нами или нет, — мрачновато пояснил Джек. — Но я решил перестраховаться.

Он сел за руль и завел мотор.

— Я люблю быть ко всему готовым.

— Вижу.

— И не люблю сюрпризов.

— Я это запомню, — засмеялась Холли.

Он включил фары, разорвав темноту, окутывавшую песчаный берег и деревья.

Казалось, дорогу он мог бы найти с закрытыми глазами. Машина внезапно свернула с твердой дороги на какую-то грунтовую дорожку, которая по волнистости своей не уступала морю. Легкий автомобиль подпрыгивал и нырял в ямы, но Джек невозмутимо сжимал руль в руках. Холли смотрела на его сильные плечи, запястья и длинные пальцы и думала о том, каким чужим он кажется здесь, под карибским небом.

Они подъехали к гостиничному комплексу какой-то боковой дорожкой, которой она не знала.

— Мне в дальний домик, — подсказала она, голос прозвучал неожиданно громко.

— Знаю.

Она поморгала.

— Откуда?

— Спросил у Паолы.

— А. — Подумав и не поняв, для чего ему это понадобилась, спросила: — А зачем?