Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 55



Позже я осознал, что за все время, проведенное в нашем доме, Морленд ни разу не сказал «Энджелина» — только «ребенок».

Я посмотрел на Гэрретта. Он игнорировал нас — его взгляд был устремлен на Мелиссу, которая на сей раз это заметила. Напряженность их взглядов словно сгустила атмосферу в комнате. Я не мог больше этого выносить.

— Гэрретт, — обратился к юноше я.

Никакой реакции.

— Гэрретт.

Медленно и презрительно он повернулся ко мне.

— Я должен задать вам вопрос.

Он поднял брови.

— Вы действительно хотите быть отцом? Действительно хотите круто изменить вашу жизнь? Вы сознаете, что за труд заботиться о ребенке и содержать его?

Морленд сразу же заговорил вместо сына.

— Ребенка будем воспитывать я и Келли. Она станет нашей внучкой и нашей дочерью. Гэрретт пойдет в колледж, чтобы стать адвокатом или врачом, а когда он женится и заимеет свой дом, то возьмет ребенка к себе.

— Я спросил Гэрретта, — напомнил я.

— Ему нечего вам ответить, — сказал Морленд с жаром в голосе. — Мы обсуждали это в нашей семье, и все будет именно так.

Гэрретт наблюдал за моей реакцией на слова его отца.

— А каково участие вашей жены? — спросила судью Мелисса. — Почему она не приехала с вами?

— Ей было неловко, — ответил Морленд, поджав губы.

— Она не хочет встречаться с нами? — В голосе Мелиссы звучала горечь.

Морленд покраснел и уставился на свои туфли.

— Она смущена.

Это звучало как ложь.

Он сменил тему.

— Я бы хотел посмотреть на ребенка.

— Она спит, — сказала Мелисса.

— Я не стану ее будить.

Мелисса с отчаянием поглядела на меня.

— Может быть, лучше не смотреть на нее сейчас, — сказал я.

— Я хочу знать, как она выглядит, — твердо заявил судья.

На целую минуту повисла пауза. Внутри у меня все горело, а ладони были сухими и холодными. Уверенность, которая была у меня в начале встречи, начала иссякать. Казалось, будто комната, где мы сидим, слегка наклонилась и стала незнакомой.

Мелисса вздохнула:

— Я отведу вас наверх.

— Ты уверена? — спросил я.

Мы уступили в чем-то? Я не знал. Может быть, Мелисса думала, что, если Морленд увидит Энджелину спящей в ее кроватке, он смягчится? В конце концов, дискуссия до сих пор была абстрактной. Картина, запечатлевшая спящего ребенка, могла помочь нам.

— Уверена, — ответила она.

Я повернулся к Гэрретту:

— Вы тоже хотите пойти?

Гэрретт покачал головой:

— Я бы хотел кока-колу или что-нибудь в этом роде. У вас есть кока-кола?

Он не хотел видеть дочь. Это ободрило меня. Пока Мелисса провожала Морленда вверх по лестнице, я пошел в кухню за напитком. Мелисса держала запас диетической кока-колы в глубине холодильника. Я наполнил стакан льдом из морозилки и отнес банку и стакан в гостиную. Гэрретт стоял у камина, глядя на фотографии нашей свадьбы, моих родителей на ранчо, семьи Мелиссы на их встрече прошлым летом в «Бродмуре» в Колорадо-Спрингс, новорожденной Энджелины на руках у Мелиссы.

По детскому монитору я слышал, как открылась дверь комнаты Энджелины.

Я передал банку и стакан Гэрретту, который молча взял банку. То, что он остался внизу, навело меня на мысль.

— В действительности вы не хотите быть отцом, не так ли?

— Не слишком хочу.

— Значит, все дело в вашем отце?

— У него свои идеи.

— Можете вы отговорить его?

— Не думаю.

— Но вы попытаетесь?

Гэрретт посмотрел на меня. Что-то в его глазах меня обеспокоило. Казалось, он видел во мне кого-то, кто не в силах его понять, и потому не стоящего объяснений.

— Просто подпишите бумаги, — сказал я. — Тогда ваши родители ничего не смогут сделать.

Он изобразил полуулыбку.

— Я сделаю для вас все, что смогу, если вы подпишете их, — убеждал я, понятия не имея, что могу для него сделать.

— Мой отец очень богат, — сказал он. — Я не нуждаюсь в вас.

— Можете нуждаться, если подпишете бумаги. — Я снова пытался вовлечь его в мужской разговор. — Послушайте, мы все совершаем ошибки. Никто из нас не совершенен. Поверьте, отцовство изменит вашу жизнь. Это хорошая вещь, но к нему нужно быть готовым. Вам от многого придется отказаться. Ваша жизнь больше не будет принадлежать вам. Вы потеряете вашу свободу. К тому же подписать бумаги — это будет справедливо, согласитесь.



Гэрретт кивнул, его глаза блестели. Он слушал меня и, казалось, хотел слушать еще. Но у меня крепло странное чувство, что он не столько поощряет, сколько подстрекает меня.

По монитору я услышал слова Мелиссы:

— Не прикасайтесь к ней.

Ее тон испугал меня.

— Я только хочу перевернуть ее и посмотреть на ее лицо, — сказал Морленд.

— Я сама это сделаю.

Я услышал, как шуршат пеленки Энджелины.

— Вот.

Гэрретт и я уставились на монитор, напрягая слух.

— Она красива, — промолвил Морленд. — Похожа на своего отца и на меня.

Мелисса молчала.

— Видите маленькую родинку на ее икре? У меня такая же родинка. Это знак принадлежности к Морлендам.

— Нет! — сказала Мелисса.

Что он делал?

— Я хочу взять ее на руки.

— Я сказала — нет.

— Хорошо, — согласился Морленд, — не буду ее будить. Могу я, по крайней мере, ее сфотографировать, чтобы показать Келли?

— Я бы предпочла, чтобы вы этого не делали, — вздохнула Мелисса.

— Только одно фото?

Ее молчание было воспринято Морлендом и мной как знак согласия. Я услышал щелчок цифровой камеры.

— Я хочу посмотреть на нее еще несколько минут.

— Только смотрите.

Я поставил стакан со льдом на кофейный столик и приготовился подняться наверх. Мои руки дрожали, и я сжал кулаки, чувствуя себя на грани потери контроля. Если бы он сказал что-нибудь еще, сделал еще один снимок, прикоснулся к ней…

— Пожалуйста, миссис Мак-Гуэйн, — заговорил судья. — Не делайте ситуацию еще более трудной.

— Она мой ребенок, — сказала Мелисса, — а вы хотите забрать ее у меня.

— Я понимаю, что́ вы должны чувствовать, — мягко произнес он.

Я глубоко вздохнул, пытаясь успокоиться. Уже давно я не был так зол. Я снова подумал о кольте 45-го калибра. И я знал, что мы с Мелиссой входим в новый мир, где все по-другому.

Я заметил, что Гэрретт наблюдает за мной с ухмылкой на лице.

— Что вы собирались делать? — спросил он.

— Ничего, — ответил я.

— Как бы не так!

— Вы не хотите посмотреть на ребенка? — осведомился я.

— Нет, — сказал он, лениво скривив губу.

— Подпишите бумаги!

— У вас приятная жена, — промолвил Гэрретт. — Мне она нравится.

Его насмешливое поведение сменилось равнодушным, когда Мелисса и Морленд спустились по лестнице. Он смотрел не на отца, а на Мелиссу.

— Может быть, я приду к вам посмотреть игру «Бронкос», — сказал Гэрретт.

— Что? — Я снова был ошеломлен.

— Вероятно, мне следует познакомиться с вами поближе, — продолжал он, все еще глядя на Мелиссу.

Я не знал, как на это реагировать. По лицам Мелиссы и Морленда я понял, что они не слышали наш диалог.

Морленд остановился на площадке и пожал Мелиссе руку.

— Благодарю вас, — сказал он. — Она очаровательна.

— Да, — отозвалась Мелисса, невольно улыбнувшись, и добавила: — И она наша.

— Это нам предстоит решить.

— Нет, — возразила Мелисса. — Решать тут нечего.

Я восхищался ее твердостью. Нет — и все тут.

— Пошли, Гэрретт. — Морленд повернулся к нам. — Спасибо за кофе. Было приятно с вами познакомиться.

Гэрретт допил свою кока-колу и передал мне пустую банку, позволив Морленду пройти вперед. На его лице было выражение, как будто он не верил своей удаче.

— Что? — спросил я.

Уголки его рта приподнялись, а зрачки расширились так, что я почти услышал, как он говорит себе: «Теперь вы у меня в руках, верно? Вы не осмелитесь сказать или сделать ничего, что могло бы меня разозлить, иначе я не подпишу бумаги».

Потом он широко улыбнулся, и у меня по спине пробежал холодок.