Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 31

— Конечно, чтобы придать смысл нашей жизни, не бояться идти навстречу приключениям, стремиться к осуществлению честолюбивых замыслов, принимать вызов, который бросает нам жизнь.

— Антуанетта, тебе не удастся бросить мне вызов.

Она умолкла, словно признав его правоту.

— Нет, разумеется, не удастся. Мне хорошо известно, каким несчастьем заканчивается неразделенная страсть. — Она хотела проскользнуть мимо него, боясь, что вот-вот расплачется, но в последний момент он схватил ее за руку и крепко прижал к себе, будто стремился унять сотрясавшую ее тело дрожь. Его высокая худощавая фигура была заряжена такой энергией, словно им двигала какая-то внешняя сила.

Сдавленный крик вырвался из груди Тони — смесь страха и сильного возбуждения. Невероятно трудно бороться с влечением! Не успела она опомниться, как его губы прижались к ее с такой силой, что она едва могла дышать. Сердце ее громко колотилось — Берн слышал в ушах его стук. Никогда еще он не испытывал подобного всепоглощающего наслаждения, источник которого все время находился рядом, томясь в ожидании. Его язык раздвинул ее губы, проник во влажную глубину рта. Аромат жасмина кружил голову, его источало ее тело. Жажда обладания росла так быстро, что казалось, его уже ничто не сможет остановить. Словно яркая красная вспышка. Красное — означает страсть. Красное — означает опасность.

— Разве не говорится, что лучший способ избежать искушения — поддаться ему? — Он оторвался от ее губ, его глаза сверкнули. Тони стояла, как завороженная, без движения, не в силах ответить. Он слегка потряс ее за плечи: — Тони? — И погладил по щеке.

— Что? — еле слышно пролепетала она.

— Я не хотел… Так получилось. Но я могу остановиться. — В его голосе зазвучала привычная твердость.

Боль пронзила ее сердце.

— Почему ты так жесток?

— Жесток? — Берн смотрел на нее со смешанным чувством гнева, раскаяния, желания. Все эти противоречивые эмоции боролись в нем, отражаясь на смуглом лице. — Я пытаюсь удержать контроль над ситуацией. Пока ты не готова…

— Просто не знаю, как ты мог такое сказать! — возразила она.

— Я так думаю.

— Значит, ты разрываешься между желанием дать волю своим чувствам и оттолкнуть меня, чтобы не сорваться в пропасть? — В ее глазах стояли слезы.

— Именно это меня и беспокоит: пропасть, в которую мы можем сорваться. Ты тоже должна бояться.

— Можно я пойду, Берн? Мне надо идти, — взмолилась Тони.

Она выглядела такой юной, от ее красоты дух захватывало! Берн заговорил с нескрываемой страстью:

— Я не причиню тебе зла.

— Уже причинил.

— От души надеюсь, что нет, — с искренним чувством сказал он.

— Не беспокойся. — Гордость заставила ее поднять голову. — Скоро я покину твою территорию. В Париже мне нравится гораздо больше.

— Ты никогда не научишься убедительно лгать.

— Я здесь чужая. — Она горестно покачала головой, светлые волосы, обрамлявшие разрумянившееся лицо, всколыхнулись. — Мне негде голову приклонить.

Правда, заключенная в этом безыскусном признании, поразила его.

— Я все улажу, Тони. Обещаю. — Ему вдруг захотелось защитить ее от всякого зла.

— Не надо. — Она отрицательно качнула золотистой головкой. — Мне от тебя ничего не нужно, Берн. — Даже произнося эти слова, она дрожала от желания, такого сильного, что боялась потерять сознание.

— Ты хочешь того же, что и я, — хрипло пробормотал он. — Хорошо ли это для нас — другой вопрос.

— Тогда почему ты меня не отпускаешь? — воскликнула она.

Тут только он сообразил, что его рука все еще обвивает тонкую талию.

— Потому, что я не в себе, — выдохнул он. — С той минуты, как тебя увидел.





— Вот и отлично! — Тони была на грани истерики. — Могущественный Берн Бирсфорд наконец-то узнал, что такое мука. И я тому причиной. Мыслимо ли представить такое? Маленькая Тони Стритон, девочка, которая была влюблена в тебя, когда ей было семь.

— То есть, как это была! — Он притянул ее к себе, его серые глаза заблестели так, что могли, кажется, осветить весь мир.

На сей раз она даже не успела вскрикнуть. Он впился губами в ее рот и продолжал целовать, пока возбуждение не стало почти невыносимым. Ее соски отвердели и проступили под атласной тканью облегающего корсажа. Его рука потянулась к ним.

— Берн! — воскликнула Тони в мучительной агонии наслаждения.

— Я хочу тебя, — пробормотал он. Он мог бы поднять ее одной рукой. Унести.

Однако судьбе было угодно вмешаться в происходящее в тот самый момент, когда они вплотную приблизились к опасной черте.

— Тони? Ты там, дорогая? — послышался голос Сони, становившийся все громче по мере ее приближения: она шла из коридора в спальню.

Тело Тони горело. Напряжение между ней и Берном было так велико, что стало почти осязаемым, воздух наэлектризовался и почти потрескивал. Соня заметит. Непременно.

— А-а, вот ты где! — Миссис Бирсфорд вплыла в комнату и, увидев Берна, сначала удивилась, а потом забеспокоилась: — Все в порядке? — Она переводила взгляд с одного на другую, заметив, что ее обычно невозмутимый сын побледнел под загаром, а глаза Тони стали огромными, как блюдца, на почти белом лице.

Они стояли очень близко, но их тела словно говорили, что они хотят быть в другом месте. Соне показалось, будто в глазах девушки блеснули непролитые слезы.

Первым опомнился Берн. Его лицо приняло обычное спокойное выражение, голос зазвучал уверенно:

— Конечно, мама. Что может случиться? Тони примеряла свое новое платье, как видишь.

— Оно тебе очень идет, дорогая, — включилась Соня. — Ну-ка, покажись.

Усилием воли Тони взяла себя в руки и послушно покружилась перед ней, хотя на самом деле девушке хотелось сквозь землю провалиться. В свою очередь миссис Бирсфорд подавила в себе тревогу, даже укол ревности. Берна, своего первенца, она просто обожала. Она любила всех своих детей, но именно Берн наполнял ее сердце гордостью. Именно он осуществил мечты родителей, подарил ей радость в полной мере ощущать себя матерью. И вот появилась юная Тони Стритон. Девушка, которую Соне будет трудно принять в семью. Не потому, что она дочь Зоэ. Это было бы слишком несправедливо. А потому, что Тони из тех молодых женщин, которые способны украсть у мужчины сердце. Всю его любовь. Устыдившись своих мыслей, Соня продолжала:

— Сидит, как влитое. Я так рада. Ленивым, неторопливым движением Берн протянул руку, приподнял пальцем подбородок Тони.

— Скажи что-нибудь, — попросил он, — иначе мы подумаем, уж не ангел ли нас посетил.

Ненавижу тебя, подумала Тони. Мучитель. Каждый нерв в ее теле отозвался на его прикосновение.

— Я не ангел. Можешь не сомневаться. — Она решительно взглянула ему прямо в глаза.

— Ну, а похожа ты на ангела.

— Берн, перестань дразнить девочку, — вмешалась Соня. Эти двое ведут себя так, словно ее нет в комнате. Что-то происходит. Что-то тревожное. Девушка, конечно, чудо как хороша, она словно притягивает к себе весь свет в комнате. Волосы, кожа, глаза — все совершенно. Что толку отрицать силу молодости и красоты? Да и перед Берном тоже невозможно устоять.

— Ладно, я хотел с тобой поговорить кое о чем, мама. — Берн с улыбкой повернулся к матери.

— Пойду, переоденусь, — буркнула Тони. Она заторопилась к двери, но мощная фигура Берна преградила ей путь.

— Мы будем объезжать молодых жеребцов после полудня, — бросил он небрежно. — Хочешь посмотреть?

— У меня нет никаких планов.

— Вот и отлично. — Он посторонился, насмешливо улыбаясь, добавил: — Мы будем на Ибисовом Ручье. Отправимся после ленча. Я велю оседлать для тебя Ринку.

Ринку? Соня прикусила язык. Ринка — замечательная лошадь, гнедая кобыла с отличной родословной. Поняла ли их гостья, какую ей оказали честь?

Видимо, поняла — порозовевшая и сияющая от радости Тони вихрем вылетела из комнаты.

ГЛАВА ПЯТАЯ

Все, кроме Берна, собрались к ленчу.