Страница 26 из 86
— Ага, — кивнул Борланд. — Хороший был кровосос. Эпический.
— Верно говоришь, — согласился Фармер. — Я назову его Каллен.
— Почему?
— Крови не пьет, зато быстрый и хрен убьешь.
Клинч подошел к ним.
— Хватит рассиживаться, — сказал он. — Подъем и двигаем в лес. Нужно еще кое-что сделать.
— Как скажешь, — поморщился Фармер, поднимаясь на ноги и тут же включаясь в процессию.
Проделать оставшийся путь в спокойствии не удалось.
— Воздух! — крикнул Борланд, покидая равнину и зарываясь в кусты. Клинч и Фармер сделали то же самое. Они еле успели спрятаться, прежде чем над ними пролетели несколько вертолетов.
— Ми-28, — сказал Клинч, внимательно следя за тяжелыми «вертушками» сквозь острые изогнутые листья. — Четыре, нет, пять штук. Глок пустил в ход резервы… Так, а это что?
— Какой-то винтокрыл, — сказал Фармер.
— Он и есть. И наверняка в нем полно пассажиров.
— Каких?
— Точно не гастарбайтеры.
Борланд проследил за вертолетом-краном.
— Что это он тащит? — спросил он.
Майор пригляделся. Его лицо вытянулось.
— Ни хрена себе, — сказал он.
— Что? Что это такое?
— Танк-беспилотник.
— Да ладно.
— Не веришь? — Клинч стволом «Калашникова» отодвинул ветку, мешавшую обзору. — Дорогая штука. И, что меня беспокоит, не наша. Американский танк, не требующий экипажа. Раз такие пироги, значит, в винтокрыле сидеть может кто угодно.
— Наемники? — предположил Борланд.
— Они самые. Да, Глок серьезно потратился на такие приколы. Американцы ни за что бы не сдали технологию. Значит, Глок приобрел что-то списанное или украденное…
— Так ты не знаешь, с кем Глок вел дела?
— Отчего же? Знаю. Потому и тревожусь. Ну ладно, не время сидеть. Двигаем.
Клинч вышел из кустов на тропинку и направился дальше на восток.
Борланд шел за майором, на ходу запоздало перезаряжая дробовик. И заметил, что майор несет на плече что-то новое, чего в схроне не было. Какую-то блестящую треногу.
— Что это? — спросил он. — И, главное, откуда?
— Сейчас увидишь, — тут же остановился майор, выйдя на заросшую переплетенными лианами поляну. Он снял с себя треногу и разложил ее, затем полез в рюкзак. Борланд смотрел, как Клинч достает странный предмет, похожий на цифровую камеру с торчащими во все стороны цилиндрами, напоминающими древние газовые баллончики для сифонов, и пристраивает на треноге.
— Когда я вышел из твоего подвала, — объяснил майор, завинчивая винты, — то двинулся к месту, где, согласно координатам, находится один из тайников Коалиции. Мы устроили такие по всей Зоне. Мне нужно было некоторое оборудование. Затем мне понадобилось время, чтобы вас догнать. Я не могу ходить по Зоне быстро.
— Тайники Коалиции по всей Зоне? — переспросил Борланд. — Никогда не слышал.
— Ясное дело. Тебе-то откуда?
— Что за оборудование? — поинтересовался Фармер, ставший с другой стороны.
— Перехватчик радиочастот.
— Что-что?
— Это «дарвин». Прибор для перехвата радиочастот, используемых всеми передатчиками в радиусе многих километров, — объяснил Клинч. — С его помощью я смогу подслушать любой эфир, который можно поймать в принципе на данной местности, и локализовать каждое приемное либо передающее устройство.
— Да в любом месте радиосигналов тысячи!
— Только не в пределах Периметра. Барьер экранирует почти все каналы. Вот за стеной «дарвин» начнет с ума сходить, это да.
— А чем еще он отличается от обычного радио?
— Например, широчайшим диапазоном, — ответил майор. — Полной защитой от встречного детекта. Одинаково хорошей работой на коротких и длинных волнах. Еще может с равным успехом принимать сигналы с локальных антенн и спутников.
— Я не вижу крутящейся тарелки.
— Потому что ее нет. Я не стану объяснять всего, что умеет эта вещица, вы и половины функций не поймете. Так, теперь не мешайте мне…
— Минуточку. — Борланд положил руку на плечо Клинчу. — Почему ты ушел сам и ничего не сказал?
— А зачем? — поднял брови майор. — Мы же определились, что идем не вместе.
— Как так? У нас ведь общая цель.
— Нет. У нас две разные цели, которые совпали. Почувствуй разницу.
— И почему ты дальше не пошел сам? — спросил Фармер.
Клинч усмехнулся и показал притороченную к поясу каску, которая наполовину была изъедена, словно кислотой.
— Попал под «жгучий пух», — сказал он. — Понял, что одному идти очень опасно, и решил вернуться к вам. Теперь отойдите, мне нужно сконцентрироваться.
Майор надел огромные наушники.
— Обалденный из тебя напарник, майор, — проворчал Борланд, отходя в сторону и усаживаясь на траву. — Захотел — ушел, захотел — пришел. Будет у меня кот — назову Клинчем.
Следующие полчаса прошли в тишине. Майор работал с «дарвином», постепенно крутя его на триста шестьдесят градусов. Его губы шевелились, когда он ловил в наушниках важные сообщения. На безопасность он даже не обращал внимания, очевидно, предоставив Борланду и Фармеру следить за этой частью. Так что оба сталкера взяли на себя эту задачу, при этом Фармер то и дело ощупывал ушибленную ногу, за которую его тащил Каллен.
Наконец Клинч стащил с себя наушники и стал разбирать прибор.
— Как я и думал, — сказал он. — «Долг» сменил частоту на нужную, все по плану. Хоть что-то работает без сбоев, уже хорошо. А вот зачем «Свобода» сменила свою, мне уже непонятно. Они же вообще не при делах.
— Разговоры перехватил какие-нибудь? — поинтересовался Борланд.
— Ничего важного для нас. Понятно, что никто не станет говорить о важных делах по радио. Еще поймал одну любительскую передачу, скайповская трансляция. Непорядок, надо бы глушилки на башнях перенастроить. Кроме того…
Борланд вскочил на ноги, жестом приказал майору замолчать. Из чащи показалась бегущая фигура.
— Не стреляйте! — прозвучал напуганный голос. Голос безмерно уставшего, чуть не падающего человека.
К ним выбежал солдат. Молодой, с нашивками рядового, с гладкоствольным оружием в руках. Он был весь в грязи и пыли.
— Кто такой? — потребовал ответа Клинч.
— Рядовой Сажин, четырнадцатая башня, — выпалил парень, то ли признав майора, то ли безошибочно догадавшись, что перед ним один из начальников. — На нас напали, я…
Он замолчал и опустился на землю.
— Не падать духом! — сказал Клинч. — Что у вас случилось? Отвечай немедленно.
Сажин окончательно устал. Плюнув на все, он в точности передал случившееся. Когда он добрался до услышанного по рации разговора, Клинч изменился в лице.
Борланд даже не мог сказать, что именно охватило майора — то ли шок, то ли эйфория.
— Что ты сказал? — прогремел Клинч. — Сафрон? Ты ничего не путаешь?
Егор замотал головой. Клинч с силой хлопнул по краю приклада.
— Как ты прошел так далеко? — спросил Фармер.
Егор показал дробовик.
— Нашел сталкерский схрон, — ответил он, еле владея речью. — Мутанты разрыли, наверное. Там были детектор и дробовик с патронами, больше ничего. Я не знал, куда мне идти…
— С нами пойдешь, — решил Клинч. — Все, мужики, подъем! Ситуация серьезнее, чем я думал.
— А если коротко? — спросил Борланд.
Майор вгляделся в северные дали.
— Глок знает обо всем, — ответил он. — Он формирует мощную защиту центра. От потенциального посягательства. Готовится к молниеносной войне.
— Иными словами, наш враг признал, что ему есть чего опасаться, — добавил Борланд многозначительно. — Я ведь прав?
Его и майора взгляды пересеклись, и Клинч еле заметно кивнул.
— О чем вы? — шумно спросил Егор. — Чего нам опасаться?
— Так, браток, меньше знаешь — крепче ссышь, — шагнул к нему Фармер, хватая за плечо и толкая перед собой в сторону Темной долины.
Клинч шел последним. Борланд, которому надоели постоянные словоизлияния рядового Сажина, поотстал немного и поравнялся с майором.
— Теперь ты видишь? — спросил он, чувствуя, как сердце колотится в предчувствии схватки. — План существует. «Горизонт событий» — не вымысел.