Страница 70 из 70
Хочу также поблагодарить мистера Дэвида Эппера, который поддержал мою любимую компанию — «Бюллэнт черити челлендж» — тем, что «выкупил» имя персонажа моей книги на ежегодном благотворительном обеде. Так его сын Макс Эппер стал в моей книге профессором Максом Эппером по прозвищу Волшебник. Благодарю тебя, Дэйв.
И, наконец, выражаю бесконечную благодарность семье и друзьям за их терпение и поддержку. Спасибо маме и отцу, брату Стивену, друзьям — Беку Уилсону, Нику и Саймону Козлина; и, конечно же, моему первому «официальному» читателю, доброму моему другу Джону Шрутену, который до сих пор читает мои произведения во время игры в крикет. Если он забывает о крикете, углубившись в книгу, то это — хороший знак! Как я говорил уже и в предыдущих своих книгах, всем тем, кто знает автора: никогда не преуменьшайте значения вашей поддержки.
М. Р.
Сидней, Австралия Октябрь 2005
[1] Химический фонарь. — Здесь и далее примеч. ред.
[2] Пожарный департамент Нью-Йорка.
[3] Бенбен — легендарный камень, предположительно конической формы и внеземного происхождения — сыграл огромную роль в мировоззрении древних египтян. Бенбен находился в храме Феникса (возможно, стоял на священной колонне) и служил символом этой мифической птицы, олицетворяющей цикличность смены времен года.
[4] Армейское крыло рейнджеров — единственное воинское подразделение ВС Ирландии, специализирующееся на операциях по борьбе с терроризмом. Было создано в 1980 году в составе командования сухопутных войск.
[5] Имеется в виду гора Бехистун (Биситун) в Иране, на которой высечены изображения и надписи, повествующие о событиях, связанных с ахеменидскими царями (династия правила с 800 по 330 год до нашей эры).
[6] Патриотическое стихотворение английского поэта Альфреда Теннисона(1809-1892).
[7] Передача текста средствами другого языка.
[8] Таинственная страна, затерянная в дебрях Центральной Америки.
[9] Так называемый «библейский пояс», где население наиболее религиозно, включает в себя юго-восточные штаты страны — Флориду, Луизиану, Теннеси, Арканзас, Индиану, Алабаму, Джорджию, Техас и т. д.
[10] Перевод Николая Мартызенски.
notes
Примечания