Страница 9 из 23
За окном простирался судоходный канал Золотые Ворота, гладь которого прочерчивали две ярко-красные, странно сходящиеся вдали параллели одноименного моста. Керри не оставляло чувство, что они сейчас находятся на самом краю земли. Это чувство впервые посетило ее возле Статуи Свободы. Теперь же она понимала, насколько оно было преждевременным.
В отличие от восточного побережья, западное оказалось более экстремальным. И Сан-Франциско с его неповторимым ландшафтом и постоянным предчувствием катастрофы, вызванным геотектоническими особенностями места, что, однако, не только не угнетало местных жителей, но, казалось, придавало особый шарм городу, — все это вкупе и по отдельности подействовало на Керри самым непосредственным образом.
Когда низины утопали в густом тумане и сырости, вершины холмов согревались ярким солнцем, которое, как почудилось Керри в те два дня, что она знакомилась с этим необыкновенным городом, если и заходит на западе, то ненадолго и лишь для того, чтобы через короткое время озарить червонным светом восточные изгибы неба. И вновь по улицам дребезжали трамвайчики, слышались голоса, шумела жизнь. В Сан-Франциско можно было влюбиться тотчас, даже без того, чтобы наведаться в облюбованные туристами места. Это был без преувеличения уникальный город, не похожий ни на один другой. И налюбоваться на него не было никакой возможности.
Керри не говорила этого вслух, но, оказавшись здесь, она отчаянно не желала следить за временем и придерживаться какого-то выдуманного плана турне, соблюдение которого грозило разлучить ее с этим невероятно притягательным городом. Девушка могла утешить себя лишь тем, что следующая остановка маршрута поразит ее не меньше.
— Великолепный мост. Кто его построил? — спросила она, как бы невзначай вспомнив о Ронане.
— Строители, я полагаю, — буркнул он и поймал ее недовольный взгляд, после чего исправился: — Возведен под руководством инженера Джозефа Стросса. Самый высокий мост в Соединенных Штатах Америки, долгое время был также самым длинным.
— Красавец! — оценила Керри, снова уставившись на мост.
— Расскажи о себе, Дойл, — панибратски попросил ее Ронан. — Ты из дублинских Дойлов?
Керри перевела взгляд на Ронана и неторопливо налила немного сливок в свой кофе. Хотя в Ирландии она неизменно добавляла в кофе молоко. Именно молоко, а не сливки, как это принято в Штатах.
— Почему ты спрашиваешь? — осторожно осведомилась она.
— Дойл — довольно типичная для тех мест фамилия. А отели «Дойл» для Дублина — это такой же символ, как отели «Ритц» или «Уолдорф».
— Мы гордимся своей фамилией, — сказала Керри.
— Только не говори, что не имеешь никакого отношения к династии Дойлов.
— Не скажу, — хитро отозвалась она.
— В таком случае мне не понятно, почему для тебя вопрос экономии столь важен. Нет, даже не это меня действительно волнует, а то, почему ты только теперь решилась на кругосветное турне. Что тебе мешало предпринять его раньше? Если дело не в деньгах, тогда в чем загвоздка?
Керри неспешно сделала глоток своего кофе и снова посмотрела на спутника.
— Работа управляющей в сети семейных отелей требует полной самоотдачи. Я стала помогать родителям еще во время учебы в колледже. Была поглощена своей работой полностью. Годы пролетели незаметно... А что касается вопроса экономии, то идея такова: если сыпать деньгами, потратишь их не столько в свое удовольствие, сколько к радости приживальщиков, которые обнаруживаются тотчас, стоит лишь продемонстрировать платиновую кредитку. Я сторонница разумных трат. Что сверх того, то от лукавого, — убежденно проговорила Керри.
— Полностью с тобой согласен, — отозвался Ронан, покивав головой. — Но меня-то ты можешь не опасаться, — добавил он.
— Я не опасаюсь тебя, — рассмеялась Керри.
— В таком случае почему ты говоришь мне это только теперь?
— О том, что я из «тех самых» Дойлов? Просто я не привыкла бахвалиться своими родственными связями, — объяснила она.
— Ты странная, Керри, — задумчиво протянул он.
— Что ты хочешь этим сказать? — подчеркнуто удивилась она.
— Взять хотя бы твой разговор с кузиной. Он был скорее официальным, нежели родственным, несмотря на то что ты и сыпала шутками. Ты ей, по сути, ничего о себе не сказала, равно как ни о чем не спросила. Однако ты созваниваешься с родней регулярно, если верить твоим собственным словам. И это вызывает во мне некоторое недоумение.
— А именно? — заинтересовалась Керри.
— Не уверен, что сумею правильно сформулировать свою мысль. Но создается такое впечатление, что хоть ты и не близка со своей семьей, но считаешь нужным быть в курсе всего в ней происходящего... Не обижайся, Дойл, но ты словно всегда настороже. Почему-то мне кажется, что твоя личная жизнь полна тревог и переживаний. Можешь не подтверждать и не опровергать это. Я лишь делюсь своими мыслями.
— Ты строишь свои выводы лишь на моем частично услышанном разговоре с Элли. На этот счет я могу сказать лишь то, что с кузиной я действительно не стремлюсь делиться самым сокровенным, — сдержанно отозвалась Керри. — Она стопроцентная женщина. Не дурной человек. Но у нее есть склонность все утрировать и гиперболизировать. Поэтому, беседуя с ней, я всегда в шутку делаю это за нее, чтобы при дальнейшем пересказе события моей жизни не приобрели новых драматических подтекстов.
— А кто такая Нана? На мой взгляд, забавное имя.
— Да. Имя и впрямь весьма забавное, — согласилась с собеседником Керри. — Давай сойдемся на том, Ронан, что ты меня совершенно не знаешь, — примирительно предложила она.
— К сожалению, так оно и есть. Ты, Дойл, для меня все та же загадочная незнакомка, какой была на борту самолета, летящего через Атлантику несколько дней назад.
— Статус загадочной незнакомки меня вполне устраивает, — задорно отозвалась ирландка.
— Но это не мешает мне восхищаться твоей смелостью. Ты первая на моей памяти женщина, которая отважилась на кругосветное путешествие в одиночестве...
— И в награду за эту решимость мне в спутники был ниспослан такой профи, как ты, — ответила она комплиментом на комплимент.
— Мною движут корыстные мотивы, — скромно произнес Ронан.
— Для меня это не имеет никакого значения. Что бы тобой ни двигало, в вопросе путешествий наши интересы совпадают. А тот факт, что по тому или иному поводу мы не в состоянии достигнуть единого мнения, придает нашему общению остроты, — рассудила девушка.
— Пусть будет так, — заключил Ронан. — Не пора ли нам прогуляться по северному пляжу?
— После столь плотного ужина ничего не может быть полезнее этого, — согласилась Керри, вставая из-за стола.
— С какого возраста ты в семейном бизнесе? — осторожно осведомился Ронан, ведя ее под руку вдоль кромки пляжа.
— С пятнадцати, — ответила Керри. — Отец привлекал меня к работе и раньше, но, когда мне исполнилось пятнадцать, он в качестве тренировки стал доверять мне некоторые функции управляющего... Я вникала в суть дела очень постепенно и безболезненно для самого дела, — иронично сообщила она.
— Иными словами, ты, Дойл, у руля с пеленок? — пошутил Ронан.
— Ну... можно и так сказать.
— Это формирует характер? — уже серьезным тоном спросил он.
— Безусловно, — согласилась Керри. — Но осознала я это после того, как мой отец впервые слег после инфаркта, и я взяла бразды правления в свои руки. К тому времени я уже отлично знала, что делать. Но удовлетворения мне это не доставляло.
— Преемственность... — философски подытожил собеседник.
— На самом деле отнюдь не мне, а моему брату прочили роль преемника, он и сам очень ответственно подготавливался к миссии главы семейного бизнеса. Он был по-настоящему предан делу. Так же как и я, с ранних лет постигал всевозможные аспекты функционирования отеля. Можно было без преувеличения сказать, что брат знает дело от начала и до конца, он работал на каждом рабочем месте и поэтому досконально изучил обязанности служащих. Мне даже порой казалось, что он на этом помешан. Брат был неутомим. Если бы я не знала доподлинно, то была бы уверена, что такая компетентность просто недостижима...