Страница 2 из 25
Опираясь на руки Уолла, пассажирка в конце концов спрыгнула с самолета. Выйдя из-под крыла, она оказалась на солнце, и Митч едва перевел дыхание. Ребекка Валентайн была высокой женщиной с золотисто-каштановыми волосами, убранными в пучок, — лишь несколько выбившихся вьющихся прядей обрамляли красивое лицо.
Улыбка тронула ее полные губы, но он неотрывно смотрел в глаза — светло-голубые, почти серые. Он не понимал, что не отрывает от нее взгляда, пока дочь не толкнула его.
— Мисс Валентайн, я — Митч Такер, — сказал он наконец и протянул руку. — Добро пожаловать в Вайоминг.
Рукопожатие ее было крепким.
— Пожалуйста, зовите меня Ребекка.
— А меня — Митчем. — Он быстро повернулся. — А это моя дочь Грета.
Она взяла руку девочки.
— Вот мы наконец и увиделись.
— Я тоже рада встрече, мисс Валентайн.
— Но раз уж мы все будем работать вместе, зови меня Ребекка.
Грета повернулась к отцу и получила в виде кивка его согласие.
Митч поставил перед собой сына. Пятилетний пацан уже вымазался в грязи, волосы его были всклокочены.
— А это Колби.
Гостья пригнулась и заглянула ему в глаза.
— Привет, Колби!
Колби улыбнулся, показав отсутствие нижнего зуба.
— Привет, Ребекка! Мне пять лет! — он поднял вверх пять пальцев.
— Вот это да! — сказала она. — Бьюсь об заклад, ты скоро пойдешь в школу.
Он кивнул головой.
— В этом году я пойду в детский сад.
Митч направился к джипу.
— Ну, поехали домой.
Уолл помог Митчу погрузить багаж, дети забрались в салон. Митч подошел к пассажирской дверце и увидел, что Ребекка пытается забраться на высокое сиденье. Узкая юбка опасно приподнялась, угрожая ее скромности и здравому рассудку Митча.
— Внедорожники и короткие юбки плохо сочетаются, — сказала она. — Я совсем не подумала, что этот наряд не очень подойдет. Надо было надеть старые брюки.
— Джинсы лучше бы подошли, — сказал он. — Позвольте мне помочь вам.
— Конечно. У нее перехватило дыхание, когда он сгреб ее в охапку и водрузил на сиденье. Он успел уловить ее легкий запах и ощутить изящный изгиб талии.
— Я же сказала, если бы были брюки… то было бы легче… нам всем.
Митч усмехнулся и промолчал. Черт возьми, он вдовец уже два года. И что угодно может его завести.
В натуре дом показался Ребекке еще более впечатляющим. Митч въехал во двор, но не остановился, а проехал дальше, к черному ходу.
— Мы здесь живем очень просто, и задней дверью пользоваться удобней, — сказал он ей.
— Я знаю, — ответила Ребекка. — Я много времени жила у своей бабушки, она всегда пользовалась черным ходом.
По некоторым причинам ей не хотелось попусту болтать. Она знала, что Митч Такер не особенно хотел обращаться в нью-йоркскую компанию, но любому хорошему бизнесмену требуется продвижение его продукта. И ей необходимо было убедить его, что она — именно тот человек, который сделает это лучше всех.
Когда автомобиль остановился, она открыла дверцу и вышла без всякой помощи. Митч подхватил ее сумки и поднялся по ступенькам маленького заднего крыльца. Дом окружали яркие цветы, создавая уютную и дружелюбную обстановку.
Митч открыл стеклянную дверь и провел девушку внутрь. Она вошла в грязную прихожую с умывальником и сушилкой, у одной ее стены стояло несколько пар ботинок, потом прошла через другую дверь и оказалась в ярко-желтой кухне, уставленной кленовыми буфетами с покрытыми белым кафелем столешницами. Под большими окнами, из которых открывался вид на ранчо, стоял стол.
— Здесь очень мило, — сказала она.
Митч тем временем прошел дальше, неся ее сумки в холл.
Она было последовала за ним, но Грета остановила ее.
— Желтый был любимым цветом моей мамы, — сказала девочка!
Колби выдвинул стул и взобрался на него.
— Она умерла, когда я был совсем маленьким, — сообщил он, и в глазах его блеснули слезы.
— Мне очень жаль. — Хотя Ребекка и знала историю этой семьи, она не была готова к такому разговору. Ни один ребенок не должен оставаться без матери.
— Она нас очень любила, — добавил мальчик.
— Конечно, я уверена в этом, — сказала Ребекка, едва сдерживая желание обнять ребенка.
— А у вас есть маленькие мальчики? — спросил Колби.
Ее сердце сжалось от знакомой боли.
— Нет.
— А маленькие девочки?
Ребекка с трудом сглотнула. Не в силах говорить, она лишь покачала головой. Но тут вмешалась Грета:
— Ребекка деловая женщина, Колби, она разъезжает по всей стране по своим делам.
Колби уперся ручонками в бока.
— Я знаю это, но она могла бы тоже иметь детей.
Вернулся Митч.
— Эй, вы могли бы не спорить хотя бы до тех пор, пока Ребекка не расположится на месте? Ведь вы не хотите ее напугать.
Глаза детей расширились.
— Простите, Ребекка, — сказала Грета. Митч указал в сторону холла.
— Не желаете ли пройти в вашу комнату, чтобы отдохнуть?
Ребекка устала, и желудок у нее был не в порядке после долгой поездки в Денвер и перелета на ранчо.
— Вы не против, если я немного отдохну, а затем мы обсудим некоторые идеи?
— Сегодня отдыхайте. Завтра наступит скоро, — ответил Митч.
И прежде чем Ребекка успела возразить, он повел ее в холл и дальше. Вскоре она оказалась в большой спальной комнате с бледно-голубыми стенами и пушистым ковром на полу. На кровати из красного дерева лежало шелковое покрывало.
— О, какая прекрасная комната, — восхитилась Ребекка. — Я думаю, она больше, чем вся моя квартира в Нью-Йорке.
Митч улыбнулся, и в ней что-то дрогнуло.
— Весь этот дом замечательный, — сказал он и махнул рукой в сторону ванной. — Там куча полотенец в шкафу. Если вам что-нибудь понадобится, дайте мне знать. Наша экономка Мэгги уехала на несколько месяцев по семейным делам. Поэтому мы с детьми все лето будем управляться по дому сами.
— Вы мужественный человек, — сказала Ребекка, не задумываясь.
Его пронизывающие карие глаза встретили ее взгляд. Он стоял перед ней, сложив руки на широкой груди. Атлетически сложенный мужчина с пышными вьющимися темно-каштановыми волосами. Она не могла сдержать своего восхищения. Ее взгляд скользнул по его голубой ковбойской рубашке, заправленной за ремень, по джинсам, плотно облегающим узкую талию, и опустился на сапоги из змеиной кожи. Он мог быть рекламой настоящего ковбоя.
— Вы хотите сказать, что мне нелегко будет управиться со ста сорока отделениями скотоводческой фермы, с табуном породистых лошадей и с двумя детьми?
Ребекка подняла бровь.
— Если бы ваши дети были всего лишь заурядными детьми, но эти двое… — она кивнула в сторону кухни, — требуют особого контроля.
Митч улыбнулся широкой обаятельной улыбкой.
— Возможно, вы правы. — Он сделал к ней шаг. — Скажите, Ребекка, вы здесь для того, чтобы объединить с ними усилия или спасти меня?
Через два часа Митч возился в кухне, готовя ранний ужин, и укорял себя за флирт с Ребеккой Вален-тайн. Это работа, и он не должен смешивать одно с другим, какой бы привлекательной она ни была. И не потому, что он этого не хотел. Нет. Его, конечно, влекло к ней, но было бы безумием связаться с этой карьеристкой, приехавшей из Нью-Йорка. Нет, это не та женщина, которая ему нужна… Митч устало вытер лицо. Ему надо думать о Грете и Колби.
Впрочем, он справится с собой. Он заглянул в холодильник. Спасибо Мэгги, в нем было несколько готовых блюд.
Мэгги Клайн работала у Такеров с тех пор, как родился Колби. После смерти Керри вдовая старушка переселилась в их дом. Она стала частью семьи, и Митч благодаря ей не сошел с ума от горя.
Но когда Мэгги попросила отпустить ее на несколько месяцев к сестре, которая выздоравливала после болезни, он не стал возражать. Кроме всего прочего, это побуждало его больше времени проводить с детьми. Но теперь в доме появилась гостья.
Ребекка Валентайн могла остановиться в городе, но ему пришлось бы тратить слишком много времени на то, чтобы возить ее туда и обратно. Это казалось лучшим решением, особенно потому, что ей надо было ознакомиться с деятельностью фермы.