Страница 12 из 54
Река течет рядом с прибрежной полосой и впадает позади вон того мыса… — добавил Пако.
Мы продолжали набирать высоту Внезапно я увидел просвет среди деревьев, как раз там, где река приближается к морю и на довольно большом расстоянии течет параллельно берегу, а между рекой и линией морского прибоя остается узкая полоска земли.
― Где деревня? — спросил я, продолжая смотреть на мыс.
― Mas аса [28]. — И Пако показал вниз на длинную, изрезанную бухтами часть полуострова, находившуюся ближе к нам, в нескольких милях от мыса. — Видите? Вот здесь.
Просвет среди деревьев постепенно превратился в заросли кокосовых пальм, протянувшиеся на добрую милю между рекой и берегом моря. Среди пальм виднелось несколько десятков крытых тростником крыш.
― Где вы будете приземляться? — спросил я.
― Вон там… — снова показал рукой Пако. — Где мыс… На берегу.
Мы летели достаточно близко, чтобы разглядеть все подробно, но никакой более или менее подходящей посадочной площадки не было видно. Берег был завален выброшенным прибоем плавником. Ближе к устью реки плавника стало больше, и вплоть до самого мыса виднелась сплошная свалка жердей, обломков и коряг. Я вытягивал шею, тщетно пытаясь рассмотреть среди набросанной древесины песчаную полосу, но, право, не мог обнаружить на сотню ярдов в любую сторону достаточный для самолета проход среди наваленного плавника.
― Надеюсь, вы не собираетесь садиться на эту кучу дров… — сказал я.
― Именно там… — ответил Пако. — Это и есть аэропорт.
― А где посадочная полоса? Вам нужно не менее тысячи футов, не так ли? Куда годится аэропорт без посадочной полосы…
― Посмотрите вон туда, — сказал Пако. — Видите, вот там.
Он повел левым плечом, затем вытянул руку, согнул ее в локте и описал двойную кривую. Бросив управление самолетом, коснулся трехглавой мышцы пальцами правой руки.
― Я пойду на посадку отсюда, — сказал он. — Вон там, возле зарослей на мысе. Видите? Видите, как они расположены?
― Jesus, Maria у lose [29], — взмолился я.
― Ничего… все будет в порядке. Поворот не такой уж крутой. Там только кустарник да палки, а деревьев и бревен нет.
― Вам уже приходилось там приземляться? — спросил я.
― Que va! [30]Я доставляю сюда гуаро, когда катер не ходит. И до сих пор не угробил ни одного пассажира. Мне приходилось терять гуаро, но не людей. Ни разу в моей жизни. Можете быть спокойны.
Я смотрел вниз на расплывающиеся белые барашки волн.
― А как насчет ветра? — спросил я. —- Он дует как раз поперек того, что вы называете посадочной полосой.
― No importa [31], — сказал Пако. — Он недостаточно силен. Не беспокойтесь об этом… И не раскачивайте самолет.
Я не могу воскресить в памяти, как он сманеврировал.
В те дни в моей пилотской книжке значились два часа двенадцать минут самостоятельного управления самолетом, а у Пако были сотни. Сотни часов… Впрочем, сомневаюсь, была ли у него вообще пилотская книжка.
Я попытался больше заботиться о своей судьбе.
Мы находились над устьем реки, когда Пако неожиданно заложил вираж, повернул под ветер, а затем резким толчком нырнул в направлении берега, к самому началу воображаемой посадочной полосы. Я по–прежнему не различал пути среди хаоса, но мы неслись вперед. И как бы я ни отгонял ощущение тревоги, оно неминуемо возвращалось. Мы находились рядом с землей и уже начали выравниваться, когда Пако и мотор взревели одновременно.
― A la gran puta [32], — заскрежетал зубами Пако, давая газ мотору и отчаянно пытаясь задрать кверху маленький терпеливый самолет.
Уголком глаза я увидел неясные очертания нескольких десятков собак, бросившихся врассыпную из‑под взмывших вверх колес нашего самолета.
― Que pasa, caijo! [33]Что это? — спросил я машинально, так как был слишком испуган, чтобы чем‑либо интересоваться.
Пако уже успел перевести дух.
― Это собаки из Сикирреса… — сказал он. — Они раскапывали позади monte [34]черепашье гнездо, и я их не видел.
Тут он принялся посмеиваться над происшедшим.
― Что это за чертовы собаки из Сикирреса? — осторожно спросил я, по–прежнему слишком напуганный, чтобы проявить настоящий интерес.
― Это собаки из Сикирреса, — ответил Пако.
― Отлично! И может быть, даже забавно. Но что они делают здесь, да еще в таком количестве? Сикиррес расположен далеко отсюда, позади лесов, милях в тридцати, не так ли?
― Они жрут черепашьи яйца. Собаки знают в них толк и прибегают сюда целыми стаями. В июне они все собираются здесь.
Мы сделали круг над водой и вновь пошли на посадку. Скользнув вниз и убавив скорость, самолет прошел впритирку между двумя бревнами, причем колеса и хвост его коснулись береговой полосы одновременно.
Пробежав некоторое расстояние по берегу, мы описали относительно простую, но двойную кривую по какому‑то проходу, скрытому среди наваленных бревен, и ничего не задели. Прежде чем мы остановились и я вновь обрел способность дышать, Пако развернул самолет и медленно зарулил вдоль берега по направлению к навесу, стоявшему на врытых в песок четырех столбах и крытому листьями пальмы манака.
Под навесом стоял огромный черный пожилой человек. Я подумал, что, вероятно, его предками были западноафриканские негры, среди которых так часто встречаются весело жестикулирующие женщины и отлично сохранившиеся семидесятилетние старики — громадные серебробородые патриархи, способные трудиться так же, как и в двадцатипятилетием возрасте.
Именно таким был человек, стоявший под навесом. Он был карибом.
Пако потянулся, чтобы развязать проволоку, которой была прикручена моя дверь.
― A‑ah, Jorge [35], — сказал он.
― Buenos cias [36], Пако! — загрохотал старик. Голос его шел откуда‑то из нутра. Он потянулся, чтобы пожать руку Пако, но все время смотрел поверх нас, вытягивая шею, глаза его беспокойно бегали.
― Что ты так смотришь, hombre [37]? — спросил Пако, отлично зная суть дела.
В этот момент Хорхе увидел верх молочного бидона, крышку с цепью и висячий замок. Он сразу успокоился и издал при этом вздох, подобный тому, которые издает логгерхед, глотающий воздух после глубокого ныряния.
― Ах–х-х! — сказал он. — Que buey‑no! El gu‑a–a‑a–rо! [38]Нежно произнося гласные звуки, он придавал им любовную интонацию, растягивая и подчеркивая.
― El guaro [39], — утешение в жизни человеческой!
― Пако вылез из самолета.
― Вот сеньор, который ищет черепах… — сказал он. — Можешь ли ты отвезти его в деревню?
― Claro [40], — ответил Хорхе. Потом он пристально посмотрел на меня и спросил: — Умеете ли вы говорить по- английски, сэр?
― Да, немного… — сказал я. — Ведь я из Флориды. Как далеко отсюда до Тортугеро?
― Около трех миль по реке. Не так далеко. У меня как раз лодочка оттуда. Помогите мне управиться с гуаро, и мы сможем поехать.
Пако вошел под навес и стал рассматривать висевший на столбе мешок из сизаля.
― У тебя есть черепашьи яйца? — крикнул он Хорхе.
― Bastante [41], — ответил Хорхе. — Alla en la bolsa [42].
Было приятно слушать, как он произносил испанские гласные.
28
Вон там ( исп.).
29
Иисус, Мария и Иосиф (исп.).
30
Еще бы! (исп.).
31
Не имеет значения (исп.).
32
Ругательство (исп.).
33
Что случилось, черт возьми! (исп.).
34
Гора, куча ( исп.).
35
A–а, Хорхе (исп.).
36
Добрый день ( исп.).
37
Человек (исп.).
38
Как хорошо! Гуаро! (исп.).
39
Водка (исп.).
40
Ясно (исп.).
41
Вдоволь ( исп.).
42
Возьми в мешке (исп.).