Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 25 из 34



Джейн заставила себя снова лечь, ее пальцы вцепились в края кровати, будто она старалась себя удержать, руки ее онемели. Она услышала звук своего дыхания — тяжелого и испуганного, когда боролась с собственным побуждением встать и посмотреть, что там происходит. Она лежала, прислушиваясь к звукам, раздающимся из верхней комнаты, и чувствовала, как руки ее начинают болеть оттого, что она с такой силой вцепилась в кровать. Она чуть не вскрикнула, когда почувствовала, что одна ее рука с силой вцепилась в другую. Когда она осознала свою собственную причинившую ей боль хватку, звуки неожиданно прекратились, и она повернулась на бок, прислушиваясь и растирая мышцы предплечья. Но больше ничего не было слышно, и она растянулась на спине, ощущая, как медленно расслабляется ее тело. Через какой-то момент она поборола в себе давящий на нее зов. И она снова уснула, слишком измученная, чтобы думать дальше, когда уже первый свет нового дня стал ползти над морем.

Проснувшись, Джейн оделась, прошла по коридору и споткнулась о ступеньки лестницы. Собрав все свое мужество, она стала подниматься по ним наверх, двигаясь быстро — гораздо быстрее, чем тогда, когда шла в первый раз, желая узнать, какие тайны хранятся на втором этаже. Она прошла по коридору, и когда достигла последней комнаты, комнаты Фионы Мак-Фай, то увидела приоткрытую дверь. Джейн вспомнила, что закрыла за собой дверь, когда уходила отсюда в прошлый раз. Но может, какой-то зверь мог ее приоткрыть, царапая когтями. Она отворила дверь настежь и вошла в комнату, снова вдыхая ее сырой спертый воздух. Здесь ничто не изменилось со времени ее последнего посещения. Джейн сделала глубокий вдох. Это точно был какой-то зверь. Она уже повернулась, чтобы уйти, как ее внимание привлек серебристый блеск возле ножки старого шкафа. Она наклонилась, подняла истертый дагерротип в серебряной раме и, держа его на ладони, впилась в него взглядом. Ведь в прошлый раз она положила изображение назад и задвинула полку. Животное когтями могло открыть дверь. Но никакой зверь не мог выдвинуть полку в шкафу, вынуть оттуда картину, а затем снова вдвинуть полку.

Почувствовав вновь охвативший ее странный Солодок, Джейн открыла шкаф и положила на место портрет Фионы Мак-Фай. Она задвинула полку и вышла из комнаты, закрыв за собой дверь, стараясь при этом не дрожать. Если бы она поднялась ночью, чтобы исследовать эти звуки, смерть опять бы настигла ее. Теперь она была уверена в этом, как и в том, что прошедшей ночью в комнате не было никакого зверя — и никакого человеческого существа. Но что-то было там — что-то, необъяснимое ни логикой, ни разумом, ни острым скептицизмом Теда Холбрука.

Спустившись по лестнице, Джейн прислонилась лбом к стене и подождала, когда колени перестанут подгибаться. У смерти здесь было не одно лицо, сказала она себе, и ей придется снова увидеть эти лица.

Она вышла наружу, села на краю плоскогорья и стала смотреть на море. Рыболовные траулеры, должно быть, прошли около часа назад, в предрассветных сумерках. Позже, когда они вернутся, она пойдет в город и найдет Ферриса. Она хотела снова быть с ним, говорить с ним, ощущать рядом его присутствие. Неожиданно это стало так важно для нее. Одна крошечная, но настойчивая мысль пронзала ее, но она отказывалась прислушиваться к ней. Колючие слова Теда Холбрука ничего не могли с пей поделать, говорила она самой себе. Абсолютно ничего. Звонок телефона позвал ее обратно в дом. Это был Боб.

— Хотел застать тебя, пока ты не ушла, — сказал он. — Ты обещала сообщать мне о том, что собираешься делать, помнишь?

— Да, помню, — сказала она. Его забота была очень теплой. — Я хочу поехать в прокат лодок и заплатить мистеру Томпсону за потерянную мной лодку.

— Я могу заехать за тобой днем, — сказал он. — А перед этим мне нужно заняться кое-какими делами с отцом.

— Это будет прекрасно, — сказала она. Она повесила трубку, довольная тем, что Боб составит ей компанию. Ей не хотелось ехать в город одной, по крайней мере, сейчас, пока не изменилась обстановка.

Утро прошло достаточно быстро. Аманта явилась позже, а Джейн стояла на улице на солнце, пользуясь возможностью надеть шорты и майку. Потом, когда приехал Боб, она переоделась в юбку и блузу, и они поехали в город. Служащий проката лодок был вполне справедлив, но он почти полностью опустошил денежные запасы Джейн.

— Ну, так как насчет обеда с моим отцом? — спросил Боб, когда они отъехали от проката лодок. — Он хочет поговорить с тобой насчет прав на рыбную ловлю, особенно после того, что случилось той ночью.

— Может, завтра вечером? — предложила Джейн.

— Прекрасно, — сказал Боб, и его широкое лицо стало еще шире от радостной улыбки. — Я, конечно, заеду за тобой.

Автомобиль как раз достиг вершины холма, через который проходила дорога, ведущая из города, когда Джейн услышала колокольный звон. Колокол звонил торжественно — один за другим, медленно и равномерно следовали глубокие печальные звуки. До сих пор она не замечала в городе церкви, и сейчас, оглянувшись назад, она разглядела среди сгрудившихся домов, в дальнем конце поселка, церковный шпиль. Колокол продолжал звонить — медленно и зловеще, Джейн взглянула на Боба и сдвинула брови.

— Это не обычный колокольный звон к обедне, — сказала она. — Что он означает?

— Что-то случилось на море, — сказал Боб, взглянув на часы. — Только что пришли траулеры. Так звонят по покойникам.



В глазах Джейн отразился шок, который потряс все ее тело. Боб свернул на дорогу вдоль дюн, и через несколько минут они были уже в ее доме.

— Я хочу выяснить, что произошло, — сказала она. Северный ветер все еще доносил до дома печальный звук колокола.

— Мне надо заехать по делу в бухту, — сказал Боб. — Я позвоню тебе, когда вернусь и выясню, что случилось. Но это будет не раньше вечера.

— Постарайся позвонить как можно скорее, — сказала она, и Боб быстро уехал.

Колокольный звон, тихий, но четкий, раздавался еще пятнадцать минут, а затем затих. Сразу после этого Джейн увидела Аманту, одетую в плащ и выходящую из двери, и последовала за женщиной.

— Почему так рано, Аманта? — спросила она.

— Вы ведь слышали колокол, — сказала женщина. — Это беда. Я не могу оставаться.

— Какая беда? — спросила Джейн.

Аманта пожала плечами.

— Беда, — сказала она и поспешно ушла.

Джейн смотрела, как она поднялась на холм и исчезла в том месте, где начинала виться тропинка между скал. Повернувшись, Джейн вернулась в дом и почувствовала, как ее окутала его холодная могильная тишина. Она поежилась и сварила себе суп из пакетика, который нашла на кухне. К нему она добавила несколько крекеров из пачки, и таким образом был приготовлен ужин. Ее желудок совсем не требовал еды, и она подумала о том, как связаться с Тедом. Без сомнения, он знал, что случилось. Она нашла телефон единственного места в городе, названного гостиницей, и набрала номер. Чей-то голос ответил ей, что мистер Холбрук отсутствует, и она повесила телефонную трубку, чувствуя нечто большее, чем обычную досаду. Начинало темнеть, и Джейн подошла к двери, чтобы выглянуть па улицу. На небе облаков не было, но дул холодный ветер. Она уже стала закрывать дверь, когда увидела фигуру, появившуюся на гребне скал, выступающих над краем плоскогорья. Даже в темноте она узнала мощную грудь и широкие плечи и рванулась навстречу. У края скал она оказалась в его объятиях и почувствовала, как его руки крепко сжали ее плечи.

— Уходи отсюда, Джейн, — сказал он. — Они приближаются, они неконтролируемы. — Его голос был напряженным и настойчивым.

— Кто? — спросила она.

— Все, — сказал он. — Танкер протаранил сегодня «Мэри II». Молодой Сазерленд и юнга Олрич погибли. Они винят в этом тебя. Если бы бухта была открыта для нас, этого бы не случилось. Они идут сюда, чтобы поджечь дом и избавиться от тебя. Если ты сейчас не скроешься, они подожгут дом вместе с тобой. Они вне себя, Джейн.

О старом доме нечего было переживать, но быть убитой ей совсем не хотелось, однако она не могла бежать.