Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 55 из 63

В 7, 5.7 слово ipwt, очевидно, имеет определителем изображение лука

но ни в 9.2 мы не видим ни (7.7),

ни (7.5),

а

где определителем служит цилиндрическая печать, и это определитель слова

«запечатать» или «закрыть». Исходя из этого, профессор Эрман сделал вывод, что ipt обозначает закрытое здание или инструмент для закрывания здания (den Ver-schluss ernes Gebaudes). В последнем отрывке, в котором упоминается ipwt (9,1-5), повествуется:

«Тогда сказал царь Хеопс (обращаясь к Джеди): „Мне говорили, ты знаешь количество ipwt, которое есть у wnt Тота?“ И Джеди сказал: "Прошу, прости, я не знаю их количество, о Государь, мой повелитель, но я знаю место, где…

И Его Величество сказал: «Где это?» И Джеди сказал: «Есть ящик, сделанный из кремния в комнате, называемой „Ревизия“»

в Голиополе в том ящике».

В следующих предложениях Джеди говорит, что не он доставит оттуда этот ящик (cfdt) фараону, но самый поздний из сыновей, кто еще находится в чреве Редджедет. Далее излагается уже широко известный эпизод о рождении трех мальчиков, которые стали основателями Пятой династии.

Профессор Эрман оставил эти слова непереведенными «на месте, где они были», и надо сказать, что, поскольку не было точно известно, чем являлся ipwt, такой пропуск совершенно необходим для правильного перевода. Можно только заключить, что ipwt был достаточно мал для того, чтобы поместиться в ящике, и г-н Крум стал ассоциировать с этим словом коптское «eпw», обозначающее «двери», «засовы», «ключи» (Zeitschr.f. ag. Spr., XXXVI, 147). Поскольку на этот раз ipwt был переведен как «замок», то выходило, что Хеопс искал замок wnt — святилища Тота, и именно замок находился в ящике в храме Гелиополя [481].

Но следует заметить, что все, что относится к «замкам», всегда имеет определитель

который у ipwt был только в 9.2, как в «Весткарском папирусе», так и в других текстах; во-вторых, в качестве определителя знак

плохо согоасуется со значением «замок»; в-третьих, следует заметить, что появление определителя

в отрывках 7, 5.7 оставлено без объяснения. Мне

ясно, что иератический знак [иератические знаки — упрощенное написание иероглифов — прим. пер.], который изображался

является на самом деле эквивалентом

хоть доказать это несколько сложно. Меллер не приводит никаких эквивалентов

более раннего времени; я думаю, что этот не очень разборчивый знак встречается в тексте «Синухе» под номером Ry3, и другая форма есть в «Синухе» [482]. Все они стали употребляться со времен Двенадцатой династии. Однако с периода гиксосов (кочевых азиатских племен, захвативших Египет ок. 1700 года до н. э.; в начале 16 века их господство было египтянами ликвидировано — прим. пер.) примеров этих знаков больше не встречается, за исключением двух в цитируемом «Весткарском папирусе». Теперь у нас есть доказательства того, что во времена Нового царства

постоянно заменяли друг друга (Zelsche. f. ag. Sie, XLV, 127), и в моих «Заметках по истории Симухе», 152, я привел автобиографическую стелу времени, примерно соответствующего правлению Тутмоса III, где

очень напоминает из «Синуха»

«Он сказал: я следовал за теми, кто следовал за своим господином, слугой царского „Harim“». Причина того, что знаки

являлись взаимозаменяемыми, заключалась, видимо, в том, что в иератическом письме они обозначались одинаково, так что мы можем считать почти доказанным фактом, что нератические формы

выгляделили очень схожими. Если исследователь справится с «Карнарвонской таблицей», относящейся к Восемнадцатой династии [483], то найдет «Дnst» «трон», написанный знаком, почти идентичным «nst» имеет похожую форму в «Синухе», Вдр. Учитывая все эти совпадения, можно подвергнуть сомнению прочтение и в «Весткарском папирусе» 7, 5.7 и прийти к мнению, что в имеющимся тексте памятника 9,2 появляется ошибочной подстановкой вместо менее употребляемого знака. Соответственно следует скорректировать и текст перевода. Не считая «Весткарского папируса» и названия «Южный Опет»

которое принадлежало Луксору, слово ipit почти всегда употреблялось в связи с царским «har-im"»-ом и подразумевало местность; см. Zeitschr. f. dg. Spr., XLV, 127. Похоже, что это слово обозначает тайную камеру. Обращаясь к строкам 7, 5-8 «Весткарского папируса», мы увидим, что радость Хеопса по поводу встречи с Джеди объясняется тем, что тот «знал количество тайных камер святилища Тога», поскольку Хеопс сам «потратил (много) времени в поисках тайных палат святилища Тота для того, чтобы сделать таким же свой „горизонт“. В самом деле, какая мысль могла бы зажечь Хеопса больше, чем идея построить пирамиду, которая являлась бы копией таинственной камеры древнего святилища бога мудрости? Храм, стоявший у Великой пирамиды, разрушен давным-давно, но внутренние камеры в самой пирамиде остаются загадкой и по сей день. Теперь намного проще понять и другие места текста. Слова

можно перевести: «(Я знаю) место, где они находятся», и в этом случае, как видно из последующего вопроса и ответа, ipwt святилища Тота должен находиться в кремниевом ящике в одной из комнат храма в Гелиополе. Здесь, конечно, значение ipwt не совпадает со значением «тайная камера». Снова просмотрим текст, чтобы попытаться дать другой перевод. Хеопс спрашивает — знает ли Джеди количество тайных камер в святилище Тота; Джеди отвечает: «Прошу, прости, я не знаю их количество, о Государь, мой повелитель, но я знаю место, где это (количество или знание о количестве) есть». Позднее он вынужден добавить: «Есть ящик, сделанный из кремния в комнате, называемой „Ревизия“ в Гелиополе; в том ящике (информация может быть найдена)» [484]. Если понимать приведенный отрывок именно так, в кремниевом ящике находились не ipwt, потайные камеры, а папирус с записью их количества. На это можно возразить, что написано bw nty st im, а не bw nty sw im с местоимением мужского рода sw, которое следовало бы ожидать, если дело касается tnw — «количества». Но, возможно, местоимение среднего рода st относится не к tnw — «количеству», а к информации, которая должна быть получена. Я признаю, что такую точку зрения трудно принять, но она легко объясняет неясные места в тексте. Слишком много значения придавалось названию «Ревизия»