Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 20



— Джесси, добей этого проклятого шерифа!

Дан видел, как один из бандитов направил лошадь к нему. Уличный фонарь осветил его лицо, Дан увидел его злобное выражение и револьвер направленный на него.

Он бросился на землю, перекатился слыша свист пуль, приподнялся на локте и выстрелил. Его пуля угодила бандиту в грудь, он с вскриком выпал из седла.

— Он прикончил Джесси, Эд! — раздался крик на улице.

Дан видел, как бандит несколько раз дернулся на земле, потом резко перевернулся на спину и затих, широко раскинув руки, его лицо залила мертвенная бледность.

Остальные трое, со здоровяком во главе направили своих лошадей в сторону Дана. На крыльце салуна появились люди, но огонь бандитов заставлял их придерживаться укрытия. Другая сторона улицы была пустынна, ее освещал лишь слабый свет нескольких горящих окон. Шериф притаился и замер. У него не было укрытия, а если он бросится обратно за дома, то окажется под огнем трех бандитов.

У него не было выбора. Он чувствовал, как горело его плечо, но рана не мешала ему двигаться. Дан вскочил, дважды выстрелил, и бросился по улице, надеясь укрыться за корытом с водой, стоявшим в ста футах от участка. Он надеялся перевести там дыхание и осмотреться.

То, что эти четверо напали на него первыми, не смотря на его звезду и авторитет, значило, что у них были вполне определенные цели. Его лоб покрылся потом, он видел, как три бандита приближались к нему. Дан Скотт все еще находился на открытом пространстве, когда один из бандитов подъехал к лежащему неподвижно Джесси.

Дан прицелился и выстрелил, увидев, как этот бандит вылетел из седла, несколько раз перекатился и ударился в стену дома.

Двое оставшихся остановили лошадей и открыли стрельбу. Дан чувствовал, как мимо пролетали пули и ждал, что вот-вот одна из них попадет в него.

В этот момент распахнулись двери салуна и он увидел выскочившего Тома Хоррика с револьвером в руке, расталкивавшего горожан, собравшихся на крыльце. Дан почувствовал тревогу, перешедшую в облегчение, когда он увидел, что Хоррик стреляет в сторону бандитов.

Они развернулись и выстрелили в Хоррика, который хоть и находился под прикрытием крыльца, попал под их огонь.

Дан перезарядил револьвер и снова открыл огонь, что заставило бандитов отступить.

Здоровяк крикнул:

— Мы вернемся, шериф, ты увидишь! Ты убил моего брата!

Бандиты промчались по улице в нескольких ярдах от него, но его выстрелы не настигли цели.

Том Хоррик медленно поднялся на ноги, держась за грудь обоими руками, его револьвер остался лежать на земле. Дан поспешил к нему, увидев бледность на его лице и спросил:

— Ты сильно ранен, Хоррик?

— Они попали в меня дважды. Будь я проклят, я был слишком медлителен.

Дан отстранил его руки и увидел пятно крови на его рубашке. К тому же он был ранен в правую ногу.

— Тебе надо позаботиться о себе, — проворчал он.

Хоррик кивнул. Вокруг собирались люди, чувствуя вину за то, что не вступились за шерифа.

Раф Копперфильд спросил:

— Что здесь за ад творился, Дан? Мы выскочили из салуна, услышав дикую стрельбу.

Том Хоррик зло посмотрел на Копперфильда и сплюнул на крыльцо. Он сел воле перил, тяжело дыша.

Дан Скотт впервые заметил, что кровь стекает в его собственные сапоги. Он не мог поверить, увидев кровь на своих брюках, сочащуюся из раны на ноге.

Позади толпы, он увидел бежавшую к нему Лори, ее волосы развивались сзади. Она растолкала горожан и с ужасом посмотрела на него.

— Все в порядке, Лори, — поторопился успокоить ее Дан Скотт. — Нужно помочь ему. Его зовут Том Хоррик. Он помог мне и сам пострадал из-за этого.

Том Хоррик посмотрел на красивую молодую женщину, когда она повернулась к нему. На какой-то момент, он даже забыл о своих ранах.

— Могло быть хуже, — тихо проговорил он.

— Это моя жена, Лори, — сказал Дан Скотт. — Она поможет тебе.

Дан повернулся к Рафу Коперфильду, рядом с которым, как обычно стоял Бад Тренч.

— Отнесите его в мой дом, Раф, — сказал он и направился к трупу Джесси. Вокруг него снова собрались люди.

Кто-то сказал:

— Это Джесси Майн.

Дан Скотт и без этих слов узнал этого молодого бандита. Другой, тот здоровяк, должно быть его брат, Эд Майн, преступник, которого разыскивали в дюжине городов. До этой ночи, Джесси всюду следовал за своим братом, они наводили ужас в окрестностях Плато, но видно им было опасно дольше оставаться там.

Дан подошел к другому бандиту и обнаружил, что он жив и просто без сознания. Он приказал двум горожанам оттащить его в контору. Вернувшись к салуну, он увидел, что Лори ждет его, в то время как Копперфильд и Тренч несли Хоррика к дому Дана.



Он сказал ей:

— Позаботься о нем как следует, Лори.

Она с тревогой посмотрела на него.

— Тебе ведь тоже нужна помощь. Ты ранен в плечо и в ногу.

— Пули попали в мякоть. Я прийду, как только проверю этого бандита и приготовлю все для похорон Джесси Майна. Ступай, Лори.

Лори не стала с ним спорить, слыша твердость в его голосе и видя упрямство в его глазах. Она посмотрела на него с жалостью и сказала:

— Хорошо, Дан. — Она ушла.

Дан Скотт направился в контору, где один из горожан сказал ему, что с бандитом все в порядке, что его плечо перебинтовано. У него была сломана ключица, но пуля отрикошетила, не причинив ему большого вреда.

Они отволокли раненого бандита в камеру, где Дан запер его. Сам он уселся на стул под беспокойными взглядами двух горожан.

Один из них сказал:

— Черт возьми, Дан, тебе тоже нужна медицинская помощь.

Дан улыбнулся, не зная почему. Он положил голову на стол, чувствуя, как начинает неметь все тело. Он почувствовал, как кто-то трогал его плечо и потерял сознание.

Глава III

Дан Скотт очнулся, тревожно осмотревшись вокруг, тут он отчетливо вспомнил события предыдущей ночи.

Он откинул одеяло испустил ноги на пол. Он почувствовал сильную боль в правой ноге, когда оперся на нее и тут же откинулся обратно на кровать, пытаясь сдержать стон, который все же вырвался из его глотки.

Услышав его стон, в комнату вбежала Лори, она увидела, что он снова пытается сесть и сердито закричала:

— Дан, что ты делаешь?

— Встаю, что еще?

— Ты не можешь, Дан.

Дан сердито посмотрел на свою жену.

— Не говори мне, Лори о том, что я могу делать или не могу.

Лори замерла на месте, пораженная злостью в его голосе. Он сел и снова спустил ноги на пол. На этот раз он лишь поморщился, чувствуя все ту же жгучую боль в правой ноге. Чувствуя устремленный на него взгляд, он проворчал:

— Со мной действительно все в порядке. Просто нога немного онемела и все.

Лори больше не спорила с ним. Дан надел рубашку и потянулся за сапогами. Он осторожно одел их и улыбнулся.

— Прости, Лори, я просто не в себе.

— Да нет, ты в себе, — сказала она и вышла, вскинув голову.

Дан вытер пот со лба и потрогал повязку на своем плече. Потом он попробовал подвигать им и обнаружил, что боль слабее, чем он ожидал.

Он медленно прошел через комнату, в полную силу ступая на правую ногу, и когда дошел до ванны, его хромота была уже едва заметна.

Дан подтянул пояс с кобурой и направился в комнату, откуда доносились приглушенные голоса, один из них принадлежал доктору Уилсу Симпсону.

Прислонившись к косяку, Дан приветственно кивнул старому седому доктору. Потом он подошел к месту, где лежал Том Хоррик. Его лицо было серым, лоб прорезали глубокие морщины, потрескавшиеся губы были плотно сжаты, его глаза были закрыты и он тяжело дышал.

Симпсон вяло сказал:

— Он выживет, но он потерял много крови. Я думаю, что ему лучше не двигаться, мы обсуждали это с Лори, по крайней мере не сегодня.

Дан пристально посмотрел на Лори, она быстро отвернулась, сказав:

— Я приготовлю завтрак.

Дан сел на стул и сказал равнодушно:

— Он очень помог мне, док, и возможно спас мне жизнь.