Страница 45 из 51
– Если бы еще нашелся Рама, – вздохнул мистер Диксон. – С ним было бы не страшно добираться до Лос-Анджелеса.
– Его скорее всего настигла пуля. Иначе он бы объявился раньше всех.
– Но как случилось, что Фатма, Данкэ и Блэк остались живы? – заинтересовалась миссис Диксон.
– Им просто повезло, как, впрочем, и нам, – высказал предположение Том. – Мощный удар, раздавивший вагоны, погубивший и покалечивший других зверей, чудом оставил этих троих животных в целости посреди обломков клеток и ящиков.
– О, Господи! Как долго тянется время!
– Пока темно, мы застрахованы от нападения бандитов. Но кто знает, что ждет нас на рассвете?
Все сидели, по-прежнему прижавшись друг к другу. Животные тоже жались к людям и с беспокойством прислушивались к ночной тишине.
Вот так, рядом с составом, ставшим настоящей мясорубкой, откуда все еще доносились стоны умирающих зверей, наши герои встретили зарю.
Взору спутников предстала безрадостная картина. Под ногами – мелкий белый песок, с пробивающейся кое-где скудной растительностью, само ее существование казалось вызовом безжизненному пространству.
– Это же пустыня! – заметила Джейн.
– Да, дорогая, – подхватил ее слова Том, – перед нами пустыня Могав. Пески, смешанные с солью, кустарник с резким специфическим запахом – вот и все, что есть на этой неприветливой земле.
Местность представляла собой глубокую впадину. Если хорошенько присмотреться, можно было увидеть чахлые араукарии [158], гигантскую полынь, шалфей [159]с листьями пепельного цвета. Очень мало или совсем отсутствовали птицы, иногда встречались змеи. И повсюду торчали кактусы, молочай и другие колючие растения.
– Ни фруктов, ни дичи!
– Это так, мисс Джейн!
– А вода?
– Откуда она в пустыне?
– Из-за отсутствия воды в этих местах никто, наверное, и не живет?
– Нет, здесь обитает несколько индейских племен, жестоких и кровожадных. Они питаются зернами акаций, всякими кореньями, а жажду утоляют соком гигантских алоэ. Вот они, смотрите, какие громадные.
– Я вижу, эти места вам знакомы?
– Да, мисс Джейн. Кстати, совсем недалеко есть одно поселение. Там я жил в свое время.
– Как интересно! Вы проводите нас туда, в свой деревенский домик?
– Конечно, моя дорогая. Но добраться до него весьма непросто. Следует сначала сориентироваться на местности, затем подкрепиться.
Вмешался Гризли-Бен:
– А не кажется ли вам, что лучше было бы добраться до ближайшей станции и там дождаться первого поезда, связавшись предварительно по телеграфу с Сан-Хосе или Фриско? Я думаю, двигаться через гористую местность, вдоль этих ущелий, откуда по нам уже стреляли, очень опасно.
– Справедливое опасение. А если пойти вдоль дороги, прямо на Лос-Анджелес?
– Не сомневаюсь, что где-то на путях нам устроили засаду. Ведь те, кто разобрал рельсы, наверняка ждут нас в подходящем месте, чтобы взять живыми… иначе…
– Что?
– Мы были бы уже атакованы. Нам надо немедленно отсюда уходить.
– Вы правы. К счастью, есть возможность ехать верхом.
Слегка воспрянувшая духом Джейн воскликнула:
– Путешествие на спине жирафы… Что может быть экзотичнее? [160]
– Это совсем неудобно, мисс Джейн. У нас ведь нет ни седла, ни уздечки, ни вьюка.
– Но мы все профессиональные наездники!
– Тоже верно. Теперь нужно побыстрее утолить голод…
Гризли-Бен прервал молодого человека:
– Том, вы чувствуете запах дыма?
– Да… кажется, откуда-то сзади… смотрите, совсем рядом темное облако.
– Видите, Блэк, Фатма и Данкэ забеспокоились.
– Пожар… где-то в хвосте состава…
– Нельзя терять ни секунды… огонь идет быстро!
– Вперед!
К счастью, великолепно дрессированные животные даже в экстремальных [161]условиях оставались послушны.
По команде мистера Госсе Фатма встала на колени. Мальчик запрыгнул на ее спину и крепко обхватил за шею.
И сверху крикнул:
– Кто за мной?
– Миссис Диксон и я, дорогой малыш! Том, вы поедете вместе с Джейн на Манкиллере. Баттерфляю остается неутомимый Данкэ.
– Быстрей, быстрей! Карабины за спину, чтобы не мешались.
С блестящими глазами, широко раскрытыми ноздрями и развевающейся на ветру гривой, черный красавец, радостно заржав, энергично устремился вперед.
Без седла, ведомый Укротителем, Блэк повиновался любой устной команде, чутко реагировал на малейший нажим колен хозяина. Рядом непринужденно скакал осел. В другой обстановке сцена выглядела бы просто уморительно.
Фатма встала с колен по сигналу мистера Госсе и легко побежала вслед за лошадью и ослом. Аллюр жирафы включает два вида движений: обычный пеший ход и галоп. Животное никогда не переходит на рысь, а что такое его галоп, передать словами невозможно.
Представьте себе увеличенные в немыслимых размерах нелепые движения некоторых гибких игрушек. Шея сильно раскачивается взад-вперед. Голова, расположенная на высоте семи метров, каждый раз вот-вот оторвется; ноги тяжело перемещаются попарно в разные стороны. При каждом шаге черные волосы хвоста извиваются и скручиваются спиралью.
К счастью, бег иноходью удобен всаднику, так как не требует специальных усилий для сохранения равновесия. Таким образом, Гризли-Бену и его супруге не составляло труда удерживаться на спине животного, необычайным образом сочетающего в себе верблюда, страуса, леопарда и антилопу. Словом, живой анахронизм [162]из тех удивительных времен, когда природа творила чудеса. И в то же время парадокс африканских пустынь, блуждающий и поныне по огромным просторам Нового Света.
О! Эта шея… Нечто тянущееся в высоту, гибкое и одновременно монументальное, увенчанное сверху изумительной головкой газели с темными, живыми глазами. Добавьте к этому покрытые кожей и твердыми волосками маленькие рожки, нисколько не влияющие на добродушный характер и безобидное поведение четвероногой гигантши.
Масть ее бесподобна и столь же причудлива, как все остальное. Жирафа позаимствовала свою пятнистость от страшного зверя семейства кошачьих – кровожадного леопарда.
Таким образом, налицо еще одна шутка природы: мирное травоядное, охотно поедающее листья деревьев, имело окраску жестокого хищника. Те же коричневые пятна, равномерно расположенные на шее, боках, хребте, ляжках. Тот же более или менее рыжеватый общий окрас и ворсинки, отсвечивавшие на солнце металлическим блеском.
Лишь грива да жесткий пучок волос на кончике хвоста отливают иссиня-черным цветом.
Так вкратце выглядела жирафа, верблюдо-леопард, возглавлявшая столь разномастный караван.
Через полчаса нелегкого продвижения по пустыне среди чахлых кустарников и гигантских растений наши герои удалились от железнодорожных путей и погибшего состава достаточно далеко.
Огонь, жадно пожиравший сухую растительность, остался позади, возвышаясь и колышась, словно огромное отдаленное марево.
Опасность миновала, но о возвращении назад, к железной дороге, не могло быть и речи.
Оставалось идти только вперед по гладкой, ровной поверхности, бывшей некогда, по всей вероятности, дном высохшего соленого озера, идти вслепую, не имея ни малейшего ориентира. Дым от пожара полностью закрыл солнце.
Том, возглавлявший группу, внезапно остановил караван. И, опередив возможные вопросы, сказал:
– У меня появилась идея. Где мистер Госсе?
Мальчик, удобно устроившийся на мягкой, теплой шее жирафы, тотчас откликнулся:
– Слушаю вас!
– Вспомни-ка свой цирковой трюк и быстренько поднимись на голову Фатмы.
– Я догадалась, в чем дело! – воскликнула Джейн, сидящая на Блэке впереди Тома. – Он использует ее как наблюдательную вышку.
158
Араукария – род высоких вечнозеленых хвойных деревьев в Южной Америке, Калифорнии, Австралии.
159
Шалфей – род трав; аптечный шалфей с лиловыми цветами употребляется в медицине.
160
Экзотичный, экзотический – здесь: причудливый, диковинный.
161
Экстремальный – здесь: крайне напряженный, обостренный до последней степени.
162
Анахронизм – здесь: пережиток старины.