Страница 43 из 51
ГЛАВА 5
Ночной переход. – Засада. – Поезд останавливается. – Том отражает нападение. – Крушение. – Герои остаются живыми.
Поезд стремительно мчался вперед.
Солнце клонилось за горизонт. Рядом высились горы. Через полчаса станет совсем темно.
Мисс Джейн посмотрела на карту, отметив какое-то место легким нажимом ноготка.
– Где мы, доченька? – спросил мистер Диксон.
– Судя по карте, скоро будет станция Калиенте.
– Поезд там остановится?
– Нет, папа. Только в Тахичигре. Это в горах.
– Я знаю эти места, – вмешался Том. – Тахичигр – маленький городишко. А чуть дальше ущелье – настоящая западня.
– Как далеко мы от Фриско? – опять спросил Гризли-Бен.
– Примерно две сотни миль [151], не так ли мисс Джейн?
– Двести пять, если совсем точно.
– Мы едем довольно быстро! – заметил Гризли-Бен.
– Сейчас семь тридцать. Поезд отправился в половине первого… средняя скорость таким образом тридцать миль в час.
– Еще три часа, и мы в Лос-Анджелесе.
– Да, совсем немного, – задумчиво произнес Том.
А про себя подумал:
«Если не случится чего-либо непредвиденного в проклятом ущелье».
Поезд с грохотом проехал мимо станции. Прошло еще десять минут, и Том, время от времени поглядывающий в окошко, заметил, что дорожные сигналы показывают «стоп».
Однако паровоз и не думал сбавлять ход. Молодой человек повернулся к Гризли-Бену, чтобы сказать:
– Дорога закрыта, а мы почему-то едем.
Но вместо этого наш герой крикнул:
– Осторожнее!
В низком кустарнике, густо покрывавшем обступившие дорогу скалы, Том заметил блеснувший ствол карабина. Это было примерно в ста пятидесяти метрах. Мгновенно, почти автоматически, Укротитель схватил винчестер [152], стоявший рядом, в углу вагона.
Столь же быстро, припав на колено, он просунул ствол в открытое окошко.
– Что вы делаете? – вскрикнула Джейн.
Гризли-Бен уже приготовил свое оружие.
Том громко скомандовал:
– Тревога! Тревога!
И несколько раз с неправдоподобной скоростью выстрелил прямо в кустарник. Поезд как раз проходил мимо того места, где Том заметил отблеск карабина.
– Готов! – спокойно сказал Укротитель.
В кустарнике поднялась и тут же тяжело рухнула назад темная человеческая фигура. И сразу в ответ, слева и справа, слившись в один залп, прозвучали примерно двадцать – двадцать пять выстрелов.
Пули звонко вонзались в деревянную обшивку вагонов.
– На нас напали! – крикнул Гризли-Бен. – Внимание! Главное – спокойствие!
Миссис Диксон тихо спросила дочь:
– Джейн, дорогая, ты не боишься?
Держа наготове оружие, молодая женщина твердо ответила:
– Нет, мама. Рядом с папой и Томом мне не страшно!
Второй залп, сопровождаемый сильным толчком, прервал ее слова. Послышался звон разбитого стекла. Одна пуля попала в сигнальный колокольчик, отчего тот разлетелся на куски. Странные толчки от вагона к вагону по-прежнему не прекращались.
Завыли, зарычали, затявкали звери.
– Мистер Диксон! – произнес Том. – Мистер Диксон!
– Да, мой друг!
– Поезд замедляет ход, но не останавливается.
– Возможно, паровоз наткнулся на какое-то препятствие.
– Которое положили на рельсы, чтобы пустить нас под откос. Поезд идет все медленнее и медленнее.
– Черт побери, сейчас не время для остановки.
– Вы правы! Особенно здесь… видите, начинается ущелье.
– Чем же заняты машинист и его помощник?
– Убиты или, может быть, сбежали. Поезд замедлил ход, и они, я думаю, спрыгнули под откос.
– Надо все выяснить!
– Что вы собираетесь делать? – забеспокоилась миссис Диксон.
– Отец? Куда вы? – испугалась и Джейн.
Гризли-Бен ответил:
– Нам грозит опасность. И каждый должен выполнять свой долг!
– Но прошу вас!..
– Дорога свободна… надо подкинуть угля… попытаемся оторваться от преследователей… Я должен любой ценой прорваться к машинному отсеку…
Снаружи послышался рев. Из-за кустов появилось множество людей в ковбойских и индейских одеждах. Осторожно, с опаской, боясь ответного удара, нападавшие стали приближаться к поезду, по-прежнему продолжавшему движение вперед, скорее всего по инерции [153].
Неожиданная догадка молнией пронеслась в голове Гризли-Бена.
Это не просто попытка вооруженного ограбления. Подобные случаи в сегодняшней Америке происходят все реже и реже, даже в таких диких местах.
И зачем понадобилось индейцам нападать на служебный поезд, а не на пассажирский, где едет много богатых людей, везущих с собой деньги и ценности.
Мистер Диксон пришел к совершенно определенному выводу: происходящее – дело рук тех, кто вынудил его уехать из Сан-Франциско.
Он сжал кулаки и дрожащим от ярости голосом пробормотал:
– Лучше умереть, чем оказаться во власти этих негодяев.
Указав на супругу и дочь, Гризли-Бен обратился к Тому:
– Мой друг! Доверяю их вам.
Закинув карабин за спину, мистер Диксон вышел из вагона, ловко перебрался на платформу, оттуда, легко подтянувшись, влез на тендер [154]паровоза. Испачкавшись в угле, он шагнул в кабинку машиниста. Здесь было пусто.
В это время нападавшие, умело используя рельеф местности и густой кустарник, добрались до железнодорожного полотна. Еще немного, и они бросятся в вагоны. Поезд между тем окончательно остановился.
Гут бандиты заметили в кабинке машиниста постороннего человека и тотчас забили тревогу.
– Стреляйте в него! Стреляйте! Он угонит поезд! – раздался крик.
Над Гризли-Беном нависла угроза быть продырявленным пулями.
Но Том не дремал. Сдвинув брови, набычившись, он терпеливо выжидал.
Укротитель не случайно считался отменным стрелком. И вот настал момент, когда молодой человек должен был подтвердить это лестное о себе мнение.
Улучив момент, Том сделал пять выстрелов подряд.
Прекрасная работа! Несколько нападавших, скорчившись, упали на землю. Все произошло в течение считанных секунд. В рядах бандитов началась паника, они залегли. Поглядывая в окошко, Том спокойно произнес:
– Мисс Джейн, пожалуйста, подайте мне ваш карабин.
Молодая женщина протянула своему жениху оружие, прошептав:
– Спасите жизнь моему отцу еще раз!
Тем временем мистер Диксон внимательно осмотрел управление локомотивом. И возмущенно воскликнул:
– Они включили тормоза и заблокировали рычаг скорости! Потом выпрыгнули из кабинки! Они заодно с бандитами! Негодяи! Хорошо, что я когда-то, в молодости, работал машинистом…
Не мешкая Гризли-Бен отключил тормоз, медленно, осторожно освободил рычаг… Из трубы с громким хрипом вырвался пар.
Мистеру Диксону хватило полминуты, чтобы привести в движение остановившийся паровоз. Дернувшись несколько раз, поезд неспешно, набирая постепенно ход, пошел вперед.
– А-а-а! Остановите его! Убейте!
Бандиты пришли в ярость. Том выстрелил напоследок еще несколько раз.
– Успокойтесь, мерзавцы!
И точно, двое, вскинув руки, угомонились, кажется, навсегда.
А поезд, провожаемый злобными взглядами разбойников, оставляя за собой огромный шлейф [155]дыма, уходил все дальше и дальше.
Наступила ночь. Яркая луна четко высвечивала острые скалы, темные громады горных вершин, извилистую дорогу, по которой мчался состав с нашими героями.
Мистер Диксон время от времени подкидывал в топку угля, поглядывая на приборы. Состав, натужно пыхтя, поднимался вверх и добрался наконец до самой верхней точки пути.
Директор испытывал сильнейшее беспокойство. Ведь он совершенно не знал дорогу, ее особенности, и двигался вперед вслепую, ориентируясь только по двум полоскам стальных рельсов, поблескивавших под лунным светом.
151
Mиля – английская мера расстояния, равная немногим более 1,5 км. Принята и в США. Морская миля, которой пользуются все государства, – 1,852 км.
152
Винчестер – здесь: нарезное ружье с магазином на 15 патронов; изобретатель – Генри Винчестер; ружье выпускается с середины XIX века.
153
Инерция – здесь: свойство тела сохранять прямолинейное равномерное движение, пока внешняя сила не выведет его из этого состояния.
154
Тендер – задняя часть паровоза или особой конструкции вагон, прицепляемый непосредственно к паровозу – для запасов воды, топлива, смазочных материалов, инструментов.
155
Шлейф – здесь полоса дыма и пара, тянущаяся за быстро идущим поездом под воздействием встречного потока воздуха.