Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 43 из 51



ГЛАВА 5

Ночной переход. – Засада. – Поезд останавливается. – Том отражает нападение. – Крушение. – Герои остаются живыми.

Поезд стремительно мчался вперед.

Солнце клонилось за горизонт. Рядом высились горы. Через полчаса станет совсем темно.

Мисс Джейн посмотрела на карту, отметив какое-то место легким нажимом ноготка.

– Где мы, доченька? – спросил мистер Диксон.

– Судя по карте, скоро будет станция Калиенте.

– Поезд там остановится?

– Нет, папа. Только в Тахичигре. Это в горах.

– Я знаю эти места, – вмешался Том. – Тахичигр – маленький городишко. А чуть дальше ущелье – настоящая западня.

– Как далеко мы от Фриско? – опять спросил Гризли-Бен.

– Примерно две сотни миль [151], не так ли мисс Джейн?

– Двести пять, если совсем точно.

– Мы едем довольно быстро! – заметил Гризли-Бен.

– Сейчас семь тридцать. Поезд отправился в половине первого… средняя скорость таким образом тридцать миль в час.

– Еще три часа, и мы в Лос-Анджелесе.

– Да, совсем немного, – задумчиво произнес Том.

А про себя подумал:

«Если не случится чего-либо непредвиденного в проклятом ущелье».

Поезд с грохотом проехал мимо станции. Прошло еще десять минут, и Том, время от времени поглядывающий в окошко, заметил, что дорожные сигналы показывают «стоп».

Однако паровоз и не думал сбавлять ход. Молодой человек повернулся к Гризли-Бену, чтобы сказать:

– Дорога закрыта, а мы почему-то едем.

Но вместо этого наш герой крикнул:

– Осторожнее!

В низком кустарнике, густо покрывавшем обступившие дорогу скалы, Том заметил блеснувший ствол карабина. Это было примерно в ста пятидесяти метрах. Мгновенно, почти автоматически, Укротитель схватил винчестер [152], стоявший рядом, в углу вагона.

Столь же быстро, припав на колено, он просунул ствол в открытое окошко.

– Что вы делаете? – вскрикнула Джейн.

Гризли-Бен уже приготовил свое оружие.

Том громко скомандовал:

– Тревога! Тревога!

И несколько раз с неправдоподобной скоростью выстрелил прямо в кустарник. Поезд как раз проходил мимо того места, где Том заметил отблеск карабина.

– Готов! – спокойно сказал Укротитель.

В кустарнике поднялась и тут же тяжело рухнула назад темная человеческая фигура. И сразу в ответ, слева и справа, слившись в один залп, прозвучали примерно двадцать – двадцать пять выстрелов.

Пули звонко вонзались в деревянную обшивку вагонов.

– На нас напали! – крикнул Гризли-Бен. – Внимание! Главное – спокойствие!

Миссис Диксон тихо спросила дочь:

– Джейн, дорогая, ты не боишься?

Держа наготове оружие, молодая женщина твердо ответила:

– Нет, мама. Рядом с папой и Томом мне не страшно!

Второй залп, сопровождаемый сильным толчком, прервал ее слова. Послышался звон разбитого стекла. Одна пуля попала в сигнальный колокольчик, отчего тот разлетелся на куски. Странные толчки от вагона к вагону по-прежнему не прекращались.

Завыли, зарычали, затявкали звери.

– Мистер Диксон! – произнес Том. – Мистер Диксон!

– Да, мой друг!

– Поезд замедляет ход, но не останавливается.

– Возможно, паровоз наткнулся на какое-то препятствие.

– Которое положили на рельсы, чтобы пустить нас под откос. Поезд идет все медленнее и медленнее.

– Черт побери, сейчас не время для остановки.

– Вы правы! Особенно здесь… видите, начинается ущелье.

– Чем же заняты машинист и его помощник?

– Убиты или, может быть, сбежали. Поезд замедлил ход, и они, я думаю, спрыгнули под откос.

– Надо все выяснить!



– Что вы собираетесь делать? – забеспокоилась миссис Диксон.

– Отец? Куда вы? – испугалась и Джейн.

Гризли-Бен ответил:

– Нам грозит опасность. И каждый должен выполнять свой долг!

– Но прошу вас!..

– Дорога свободна… надо подкинуть угля… попытаемся оторваться от преследователей… Я должен любой ценой прорваться к машинному отсеку…

Снаружи послышался рев. Из-за кустов появилось множество людей в ковбойских и индейских одеждах. Осторожно, с опаской, боясь ответного удара, нападавшие стали приближаться к поезду, по-прежнему продолжавшему движение вперед, скорее всего по инерции [153].

Неожиданная догадка молнией пронеслась в голове Гризли-Бена.

Это не просто попытка вооруженного ограбления. Подобные случаи в сегодняшней Америке происходят все реже и реже, даже в таких диких местах.

И зачем понадобилось индейцам нападать на служебный поезд, а не на пассажирский, где едет много богатых людей, везущих с собой деньги и ценности.

Мистер Диксон пришел к совершенно определенному выводу: происходящее – дело рук тех, кто вынудил его уехать из Сан-Франциско.

Он сжал кулаки и дрожащим от ярости голосом пробормотал:

– Лучше умереть, чем оказаться во власти этих негодяев.

Указав на супругу и дочь, Гризли-Бен обратился к Тому:

– Мой друг! Доверяю их вам.

Закинув карабин за спину, мистер Диксон вышел из вагона, ловко перебрался на платформу, оттуда, легко подтянувшись, влез на тендер [154]паровоза. Испачкавшись в угле, он шагнул в кабинку машиниста. Здесь было пусто.

В это время нападавшие, умело используя рельеф местности и густой кустарник, добрались до железнодорожного полотна. Еще немного, и они бросятся в вагоны. Поезд между тем окончательно остановился.

Гут бандиты заметили в кабинке машиниста постороннего человека и тотчас забили тревогу.

– Стреляйте в него! Стреляйте! Он угонит поезд! – раздался крик.

Над Гризли-Беном нависла угроза быть продырявленным пулями.

Но Том не дремал. Сдвинув брови, набычившись, он терпеливо выжидал.

Укротитель не случайно считался отменным стрелком. И вот настал момент, когда молодой человек должен был подтвердить это лестное о себе мнение.

Улучив момент, Том сделал пять выстрелов подряд.

Прекрасная работа! Несколько нападавших, скорчившись, упали на землю. Все произошло в течение считанных секунд. В рядах бандитов началась паника, они залегли. Поглядывая в окошко, Том спокойно произнес:

– Мисс Джейн, пожалуйста, подайте мне ваш карабин.

Молодая женщина протянула своему жениху оружие, прошептав:

– Спасите жизнь моему отцу еще раз!

Тем временем мистер Диксон внимательно осмотрел управление локомотивом. И возмущенно воскликнул:

– Они включили тормоза и заблокировали рычаг скорости! Потом выпрыгнули из кабинки! Они заодно с бандитами! Негодяи! Хорошо, что я когда-то, в молодости, работал машинистом…

Не мешкая Гризли-Бен отключил тормоз, медленно, осторожно освободил рычаг… Из трубы с громким хрипом вырвался пар.

Мистеру Диксону хватило полминуты, чтобы привести в движение остановившийся паровоз. Дернувшись несколько раз, поезд неспешно, набирая постепенно ход, пошел вперед.

– А-а-а! Остановите его! Убейте!

Бандиты пришли в ярость. Том выстрелил напоследок еще несколько раз.

– Успокойтесь, мерзавцы!

И точно, двое, вскинув руки, угомонились, кажется, навсегда.

А поезд, провожаемый злобными взглядами разбойников, оставляя за собой огромный шлейф [155]дыма, уходил все дальше и дальше.

Наступила ночь. Яркая луна четко высвечивала острые скалы, темные громады горных вершин, извилистую дорогу, по которой мчался состав с нашими героями.

Мистер Диксон время от времени подкидывал в топку угля, поглядывая на приборы. Состав, натужно пыхтя, поднимался вверх и добрался наконец до самой верхней точки пути.

Директор испытывал сильнейшее беспокойство. Ведь он совершенно не знал дорогу, ее особенности, и двигался вперед вслепую, ориентируясь только по двум полоскам стальных рельсов, поблескивавших под лунным светом.

151

Mиля – английская мера расстояния, равная немногим более 1,5 км. Принята и в США. Морская миля, которой пользуются все государства, – 1,852 км.

152

Винчестер – здесь: нарезное ружье с магазином на 15 патронов; изобретатель – Генри Винчестер; ружье выпускается с середины XIX века.

153

Инерция – здесь: свойство тела сохранять прямолинейное равномерное движение, пока внешняя сила не выведет его из этого состояния.

154

Тендер – задняя часть паровоза или особой конструкции вагон, прицепляемый непосредственно к паровозу – для запасов воды, топлива, смазочных материалов, инструментов.

155

Шлейф – здесь полоса дыма и пара, тянущаяся за быстро идущим поездом под воздействием встречного потока воздуха.