Страница 19 из 51
– Мисс Лизи, сейчас только два часа, мы же договорились на четыре.
– Не важно! Приезжайте быстрей!.. Я так хочу!
Том спокойно возразил:
– Нет, это важно, мисс Лизи, потому что…
Голос в трубке нетерпеливо прервал молодого человека:
– Повторяю: я так хочу! Какие могут быть разговоры?
– Только в четыре!
– Вы что… отказываетесь приехать? Я бы на вашем месте хорошенько подумала…
– Да, мисс Лизи, я подумал и… отказываюсь. Запомните, я не намерен потворствовать капризам даже столь очаровательной особы, как вы. А в четыре часа буду на манеже. Примите заверения в моем искреннем к вам уважении.
Положив трубку, Том улыбнулся Джейн:
– Уважаемая мисс Джонатан еще не поняла, что говорить со мной таким тоном нельзя.
Часть вторая
ПОИСКИ ИСЧЕЗНУВШИХ
ГЛАВА 1
Укротитель показывает характер. – Мисс Лизи капитулирует, – Амазонка и Манкиллер. – Смертельная опасность. – Катастрофа. – Ковбой теряет сознание.
Часы пробили четыре. Перед входом в цирк на бешеной скорости один за другим громко просигналили и резко остановились три автомобиля.
Из переднего ловко выскочила мисс Лизи Джонатан. В великолепном костюме наездницы, сжимая в ладони хлыст с украшенной жемчугом рукояткой, она направилась в цирк.
Пять или шесть молодых людей вышли из других машин, поспешно окружили мисс Лизи, намереваясь войти в цирк вместе с ней.
Одетые по последней моде, каждый с цветком орхидеи на лацкане пиджака, они выглядели элегантно, хотя и были уж слишком увешаны драгоценностями.
Судя по всему, молодые люди – чистокровные американцы.
А избыток украшений позволял сделать предположение о том, что джентльмены – с Западного побережья Штатов. Перед входом очаровательная амазонка резко обернулась и, подчеркивая каждое слово легким движением рукоятки плетки, отчеканила:
– Господа! Посторонним вход в цирк запрещен! Никто, кроме меня, сюда не войдет!
– О, мисс Лизи! Это жестоко! Мы же друзья… Для нас не должно существовать запретов.
– Посидите в баре… покурите, выпейте что-нибудь, но только не ходите за мной. Я вернусь через час!
Она проворно вбежала внутрь. Дверь захлопнулась. В вестибюле сидел человек в ковбойской одежде.
Ослепительно улыбнувшись, миллионерша протянула руку:
– Здравствуйте, мистер Том!
Молодой человек снял шляпу, поприветствовал ее с вежливой учтивостью и ответил:
– Добрый вечер, мисс Лизи.
– Я пришла вовремя… Вы видите…
– Как известно, точность – вежливость королей, мисс Лизи. Вы же доказываете, что пунктуальность [83]присуща и королевам красоты!
– Это еще что такое?
– Просто комплимент, вы его заслужили.
– Вот как! Болваны, которых я оставила за дверью, придерживаются иного мнения!
Усмехнувшись, Том добавил:
– А теперь за работу. Нам многое надо сегодня успеть, как вы понимаете.
– Итак, Блэк… знаменитый Манкиллер?
– Он по-прежнему жесток и беспощаден. И я вас предупреждаю об этом еще раз.
– Пустяки! Я укрощу его! Я этого хочу! Но перед началом позвольте сказать…
– Я весь внимание, мисс Лизи!
– Вы надели костюм искателя приключений с Дикого Запада. Благодарю вас за это!
– Вам не за что меня благодарить… Мы будем готовить специальный номер, с участием ковбоя и амазонки… Вы – в костюме наездницы, я – ковбоя. Все просто.
– Ах, вот как! – прикусила язык молодая женщина. От внезапного приступа гнева у нее порозовели скулы. Она искала ответные слова, хлесткие, как оплеуха… но, видно, не нашла… или не осмелилась сказать.
Укротив свою гордыню, Лизи произнесла неестественно равнодушным голосом:
– Том, вам так идет костюм ковбоя. Вы будто в нем родились!
– Нет, я был матросом! Впрочем, немного и ковбоем тоже.
– Ах! Моряк! Ах! Ковбой! Человек, парящий над бескрайними просторами! Море… прерии… приключения… риск… Вы расскажете мне об этом, не так ли?
Том остановил девушку:
– Мое прошлое, мисс Лизи, принадлежит мне и только мне. И вы не должны обижаться, если я откажусь удовлетворить ваше любопытство. Мне не хотелось бы в вашем лице забавлять пресыщенную искательницу острых ощущений.
Лизи громко засмеялась:
– Невероятно! Что вы за человек? Вы бываете просто грубияном.
– Мисс Лизи, я протестую! Ведь я лишь вполне вежливо дал вам понять, что со мной следует обращаться как с мужчиной, а не как с марионеткой [84]. Не поступи я таким образом, уверен, вы стали бы меня презирать.
– Почему вы так решили?
– Во всяком случае, мне не хочется принадлежать к числу тех оставленных за дверью господ, о которых вы так пренебрежительно отзываетесь.
Лизи остановилась, отрезвленная этим недвусмысленным, но достаточно корректным [85]выпадом. Сделав над собой усилие, она постаралась ответить мягко:
– Ну что ж, оставим это.
– Отлично! За работу. Нас ждет Блэк!
– Подождите немного!
– Вы можете распоряжаться своим временем… но не моим, мисс Лизи!
– Что такое?
– В любом случае занятие закончится в пять часов.
На этот раз Лизи не выдержала и, уже не владея собой, в бешенстве закричала:
– Еще когда вы говорили со мной по телефону недопустимым тоном, я хотела разбить трубку и расторгнуть договор… оставить вас в нищете! Но почему-то не сделала этого и теперь жалею!
– Думаю, только потому, что не хотели отказаться от номера: амазонка в маске, оседлавшая Манкиллера; от восторженного рева толпы, восхищенных отзывов прессы, фотографий, интервью… Словом, от успеха, который постоянно вам сопутствует и к которому вы так привыкли.
Мисс Лизи побледнела:
– Возможно, так оно и есть. Но почему вы решили, что дело только в этом?
– В чем же еще?
– О! Этого вам не понять! Но знайте: мне стоит огромных усилий быть с вами ангелом. Да, да, очень нелегко… Я постоянно себя сдерживаю, одергиваю… Вы разговариваете со мной, как капрал [86]с новобранцем…
Том ответил с холодноватой вежливостью:
– Не думал, мисс Лизи, что вам так со мной трудно. Мне кажется, я веду себя в высшей степени корректно. И если слишком требователен, то только потому, что речь идет о Манкиллере. А с ним шутки плохи. Если вам не нравится со мной работать над этим номером… не смею вас задерживать!
– Нет-нет… конечно нет!
– И все-таки, чтобы больше к этому не возвращаться… Если насилие над собой кажется вам невыносимым, давайте расстанемся. Я пойду за Блэком. В вашем распоряжении две минуты. Подумайте.
Том направился в конюшню. А мисс Лизи, нервно сжимая и разжимая пальцы в белоснежных перчатках, полузакрыв глаза, наполненные слезами бессильного гнева, чуть слышно шептала:
– О! Если б мои кавалеры слышали… если б они видели… Как ведет себя Укротитель! Как же я хочу отхлестать тебя, Укротитель, хлыстом… Подчинить тебя своей воле!
Вернулся Том, сопровождаемый фыркающим и взбрыкивающим Манкиллером. За ним – конюх с уздечкой и седлом.
Мисс Лизи выпрямилась, протянула молодому человеку руку и, ласково улыбнувшись, сказала:
– Том! Дорогой Укротитель! Я была не права. Сумасбродка! Забудьте все, и станем друзьями… хорошими друзьями!
Она крепко, по-мужски пожала огромную ручищу Тома. Тот почтительно поклонился:
– Мисс Лизи, я с радостью принимаю ваше предложение. Но посмотрите, посмотрите, – Блэк, кровожадный Манкиллер, кажется, оттаял…
Вытянув шею и раздув ноздри, жеребец остановился перед мисс Лизи. Он склонил к ней голову, словно в ожидании ласки или лакомства.
Девушка вынула из кармана несколько кусочков сахара, положила их на ладонь и протянула жеребцу.
Тот аккуратно захватил лакомство губами и с хрустом разгрыз аппетитные белые кубики.
83
Пунктуальность – точность, аккуратность.
84
Марионетка – кукла в кукольном театре, приводимая в движение с помощью нитей или шнуров. Так называют людей, политических деятелей и целые государства, являющиеся слепым орудием в чужих руках.
85
Корректный – вежливый, благопристойный.
86
Капрал – воинское звание младшего командира (унтер-офицера) в армиях многих стран.