Страница 99 из 99
54
Здесь автором допущен анахронизм. Описанный факт из биографии великого английского поэта Джеффри Чосера имел место позже — в 1359 г.
55
Жоста — поединок.
56
Карильон — набор особым образом подобранных колоколов для праздничного звона.
57
Петрарка, сонет XXXIX, перевод А. Эфроса.
58
Король Наварры был обвинен в подстрекательстве нормандских дворян к убийству коннетабля.
59
Азинус ( лат.) — осел.
60
Тривиум — первая ступень средневекового курса наук: грамматика, риторика и диалектика.
61
Прецептор ( лат.) — наставник, учитель.
62
Универсалии — в средневековой философии понятия об этике и гармоничном восприятии мира.
63
Мафусаил — библейский патриарх, древность которого вошла в поговорку.
64
Живее! ( ит.).
65
Иллюминаторами называли в то время художников-миниатюристов, иллюстрировавших рукописные книги.
66
Трансепт — поперечный (короткий) неф храма, имеющего в плане вид креста.
67
Дюрандаль — меч Роланда («Песнь о Роланде», французский эпос).
68
Мамбрен — персонаж из «Песни о Роланде».
69
Превотаж — управление городской стражи.
70
В старофранцузском языке понятия «слон» и «слоновая кость» обозначались одним словом Olifant. «Олифантом», как известно, звался и рог Роланда.
71
Имеется в виду крепость Гран-Шатле в Париже, где размещались карательно-судебные органы и тюрьма.
72
В XIV в. во Франции якобинцами называли монахов-доминиканцев (по названию капеллы Св. Иакова, в которой размещался первый доминиканский монастырь).
73
Якоб ван Артевельде — купец из Гента, возглавил борьбу городских коммун против феодальной власти и стал фактическим правителем Фландрии. Убит в 1345 г.
74
«Колеблется, но не тонет» ( лат.) — девиз Парижа.
75
В данном случае «слава».
76
Плавт — римский поэт, III–II вв. до P.X.
77
Филипп II Август — французский король из династии Капетингов, XII в.
78
Отелями в то время назывались резиденции знатных семей.
79
Табард — нечто вроде разрезанной по бокам безрукавки, которую надевали поверх доспеха. На груди и на спине украшался гербом того, кому служит данное лицо.
80
Отступи, Сатана! ( лат.).
81
Лично ( лат.).
82
Ведьма ( ит.).
83
Барбакан — элемент средневековой фортификации.
84
Аль-Таир — голубоватая звезда в созвездии Орел.
85
Выжлятник — охотник, приставленный к гончим псам для ухода за ними.
86
Жавелина — короткое метательное копье, дротик.
87
Посолонь — по солнцу.
88
Гарда — предохранительная поперечина между клинком и рукоятью холодного оружия.
89
Филистимляне — народ, давший свое имя Палестине.
90
Наподобие диких зверей ( лат.).
91
Орифламма — небольшой штандарт (цвета золота с пламенем) французских королей. Главная воинская хоругвь королевских войск примерно до XV в.
92
Военный клич французов в Средние века и девиз королей Франции. В полном виде: «Мон-Жуа Сен-Дени!» — «Наша крепость и слава в святом Дени!»
93
Пополаны — политическая партия республиканских настроений в средневековой Италии.
94
Да упокоится в мире… ( лат.).
95
Вассальная присяга ( лат.).
96
Католическая молитва, которой созывают к вечерне.
97
Всего — с различными вспомогательными войсками — около 15 тыс. человек.
98
Меровинги — первая династия франкских королей (кон. IV в.).
99
Жанна — вдова одного из кузенов дофина.
100
Господин магистр ( лат.).
101
Ну что ж, купеческий старшина послал сказать королю Наварры, чтобы тот собрал своих людей и ночью пришел к Парижу и что ворота он найдет открытыми… ( лат.).
102
Тогда послал король за своими англичанами, которые были в Сен-Клу, чтобы шли к нему… и собрал сколько мог людей и пустился в путь, направляясь к Парижу… ( лат.).
103
Ганелон — предатель, персонаж «Песни о Роланде».
104
Париж в описываемое время делился на три основные части: Университетская (левобережная) сторона, Городская (правобережная) и остров Ситэ.
105
В августе 1358 г. регент Карл объявил широкую амнистию всем участникам июньских событий. Подпавшим под ее действие выдавался на руки особый документ — «разрешительная грамота» («Lettre de remission»).
106
«Король народной милостью» ( лат.).