Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 116 из 127



среди озера, видит Артур, торчит из воды рука в рукаве бога

того белого шелка, и сжимает она в длани своей добрый меч.

— Глядите, — сказал Мерлин, — вон меч, о котором гово

рил я вам.

Тут видят они вдруг деву, по водам к ним идущую.

— Кто эта дева? — спросил Артур.

— Это Владычица Озера, — отвечал Мерлин. — Есть на

озере большая скала, а на скале той стоит прекраснейший

из замков, богато убранный. Сейчас дева эта приблизится к

вам, и вам надлежит говорить с нею любезно, дабы она отда

ла вам тот меч.

Вот приблизилась дева к Артуру и приветствовала его, а

он ее.

— О дева, — сказал Артур, — что это за меч держит вон

та рука над водой? Хотелось бы мне, чтобы он был мой, ибо

у меня нет меча.

573

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

— Сэр Артур, — отвечала девица, — меч этот мой, и если

вы отдадите мне в дар то, что я у вас попрошу, вы его полу

чите.

— Клянусь, — сказал Артур, — что подарю вам, что бы

вы ни попросили.

— Хорошо, — согласилась дева, — войдите вон в ту бар

ку и подгребите к мечу, и можете взять его себе вместе с нож

нами. А я попрошу у вас обещанный дар, когда придет срок.

Спешились король Артур с Мерлином и привязали ко

ней к дереву; и вошли они в барку. А когда поравнялись они

с мечом, что держала рука, вынул Артур из руки рукоять

меча и взял его себе. А рука скрылась под водой».

Когда короля Артура смертельно ранили, он велел одно

му из своих рыцарей, сэру Бедиверу, взять Эскалибур и бро

сить его в воды озера.

«И отправился сэр Бедивер на берег. А по пути рассмот

рел он благородный меч, увидел, что рукоять с переклади

ной вся усажена драгоценными камнями. И тогда сказал он

себе: “Если я заброшу этот богатый меч в воду, от того ника

кого не будет добра, но лишь урон и ущерб”. И потому Бе

дивер спрятал Эскалибур под корнями дерева, а сам поспе

шил воротиться к королю и сказал, что будто бы дошел до

берега и зашвырнул меч в воду.

— Что же ты там видел? — спросил король.

— Сэр, — он отвечал, — я не видел ничего, но лишь вол

ны да ветер.

— Неправду ты говоришь, — сказал король. — А потому

отправляйся туда снова и выполни мое повеление. Как мил

ты мне и дорог, прошу тебя, не жалей, забрось его в воду.

И пошел сэр Бедивер назад, и вынул меч, и взял его в

руку, и снова подумалось ему, что грех и позор бросать та

кой добрый меч. И тогда он опять спрятал его и воротился

574

П Р И Л О Ж Е Н И Е

назад и опять сказал королю, будто бы... исполнил его пове

ление.

— Что же ты там видел? — спросил король.

— Сэр, — он отвечал, — я не видел ничего, но лишь ко

лыханье волн и плеск прибоя.

— А, обманщик и предатель своего короля! — восклик

нул король Артур. — Дважды ты меня предал... Смотри же, отправляйся снова, да поспеши, промедление твое грозит

мне гибелью... И если ты и на этот раз не сделаешь, как я

тебе сказал, я убью тебя моими руками, как только увижу...

И снова ушел сэр Бедивер, пришел туда, где лежал меч, вытащил его поспешно и принес на берег. И там намотал он

перевязь на рукоять и зашвырнул меч в воду, как только смог

далеко. В тот же миг поднялась из волн рука, поймала меч, сжала пальцами, трижды им потрясла и взмахнула и исчез

ла вместе с мечом под водою».

Когда Бедивер наконец исполнил повеление короля, к

берегу пристала барка, на которой находилось четыре жен

щины. Правила баркой сестра короля Фея Моргана. Как ска

зано в старинной книге: «...на корабле, его увезшем, были

три королевы: одна была сестра короля Артура королева Фея

Моргана, другая королева Северного Уэльса, а третья — ко

ролева Опустошенных Земель. (И еще была там дама Ни

нева, главная Владычица Озера... она немало сделала когда

то для короля Артура.) Артура перенесли на эту барку, и под

женский плач она отчалила от берега и двинулась к острову

Авалон.

НОГГЛ (NOGGLE)

В фольклоре жителей Шетландских островов водяная ло



шадка. Как правило, ноггл появляется на суше под видом

575

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

чудесной гнедой лошадки, оседланной и взнузданной. Ноггл

не такой опасный, как келпи, но никогда не отказывается

выкинуть ту или другую из двух своих излюбленных шу

ток. Если по ночам он видит, что на водяной мельнице ки

пит работа, то хватается за колесо и останавливает. Отогнать

его можно, показав нож или высунув в окно горящую ветку.

Еще он любит приставать к путникам. Стоит кому то сесть

на него, как ноггл бросается в воду. Впрочем, кроме купа

ния, седоку ничто не грозит: очутившись в воде, ноггл исче

зает со вспышкой синего пламени. Чтобы не перепутать ног

гла с лошадью, следует смотреть на хвост: у ноггла хвост за

гибается на спину.

О

ОБЕРОН И ТИТАНИЯ (OBERON & TITANIA)

В английском фольклоре король и королева фейри. В ры

царском романе «Гюон из Бордо» приводится родословная

Оберона — весьма, надо признать, внушительная: королева

Тайного Острова Кефалония когда то влюбилась в Непта

неба, правителя Египта, и вышла за него замуж. У них ро

дился сын, который впоследствии стал Александром Маке

донским. Семьсот лет спустя в ту же даму влюбился Юлий

Цезарь. Она родила ему сына — это и был Оберон. Фрейли

ны Кефалонии наделили его чудесными дарами — способ

ностью читать мысли людей, перемещаться куда угодно в

мгновение ока... А одна злобная дама прокляла Оберона; из

за этого он ростом всего навсего с трехлетнего младенца.

Большой любитель женской красоты, Оберон не упускает

случая поухаживать за смертными. Что касается Титании, та гораздо более величественна, нежели ее супруг или коро

лева Маб. Когда супруги ссорятся, это немедленно сказыва

ется на природе и на делах человеческих. У Шекспира Ти

тания упрекает Оберона такими словами:

«Уж с середины лета мы не можем

Сойтись в лугах, в лесу, у шумной речки,

У Камнем обнесенного ключа,

На золотом песке, омытом морем,

Водить круги под свист и песни ветра,

Чтоб криком не мешал ты нашим играм!

577

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

И ветры нам напрасно пели песни.

В отместку подняли они из моря

Зловредные туманы. Те дождем

На землю пали. Реки рассердились

И вышли, возгордясь, из берегов.

С тех пор напрасно тянет вол ярмо,

Напрасно пахарь льет свой пот: хлеба

Сгнивают, усиков не отрастив.

Пусты загоны в залитых полях,

От падали вороны разжирели...

Грязь занесла следы веселых игр;

Тропинок нет в зеленых лабиринтах:

Зарос их след, и не найти его!

Уж смертные зимы скорее просят;

Не слышно песен по ночам у них...

И вот луна, властительница вод,

Бледна от гнева, воздух весь омыла

И ревматизм повсюду развела.

Мешаются все времена в смятенье:

И падает седоголовый иней

К пунцовой розе в свежие объятья;

Зато к короне ледяной зимы

Венок душистый из бутонов летних

В насмешку прикреплен. Весна и лето,

Рождающая осень, и зима

Меняются нарядом, и не может

Мир изумленный различить времен!

Все из за наших ссор и несогласий:

Мы — их причина, мы их создаем»1.

1 «Сон в летнюю ночь». Перевод Т. Щепкиной Куперник.

578

П Р И Л О Ж Е Н И Е

Разозленный очередной ссорой с Титанией Оберон ве

лел своему шуту, Робину Доброму Малому, найти некий

цветок и сбрызнуть его соком глаза королевы. Тот, кого она