Страница 14 из 65
Аделаида открыла свое паранормальное восприятие и посмотрела на энергетические следы его шагов на дощатом полу. Следы, казалось, горели. Она подумала, что он поверил в легенду. Правдива она или нет, он уверен, что унаследовал Проклятие Уинтерсов.
— Я попытаюсь поработать для вас с Лампой, — сказала она.
— Спасибо.
— Но прежде чем попытаться манипулировать энергией этого прибора, я бы хотела прочесть дневник вашего предка.
— Понимаю вас. Я его принесу сегодня вечером.
— Боюсь, это будет неудобно. Сегодня вечером я договорилась с друзьями, мы вместе пойдем в театр. Но ведь спешки нет, судя по энергетическим отпечаткам, вы сейчас не находитесь на грани какого бы то ни было психического заболевания. Принесите его мне завтра утром, я его изучу и решу, как действовать дальше.
Казалось, даже короткая задержка раздосадовала Гриффина, но спорить он не стал.
— Хорошо. Возможно, вы правы. Моя судьба в ваших руках. Я вам заплачу, сколько вы скажете.
— Э-э… что касается оплаты, право же, мне не нужны ваши деньги. Я действительно довольно богатая женщина.
— Я понимаю. Тогда имейте в виду, что я перед вами в долгу. Если существует что-либо, что мужчина в моем положении может для вас сделать, только скажите.
— Так случилось, что я бы действительно хотела попросить вас об одной услуге в обмен на помощь в работе с Лампой.
Гриффин посмотрел на нее. Его глаза вдруг стали очень-очень зелеными и будто бы горели, как его энергетические следы на полу. По нервам Аделаиды словно прошла волна энергии, она готова была поклясться, что тени в комнате стали гуще.
— Ах да, сделка, о которой вы упоминали в галерее, — вкрадчиво сказал он. — И что же вы хотите в обмен на мое спасение, миссис Пайн?
Аделаида набралась храбрости.
— Мне нужен ваш опыт и профессиональный совет.
Она поняла, что снова застала его врасплох.
— По какому вопросу? — спросил он очень осторожно.
Аделаида вздернула подбородок. Интуиция подсказывала ей, что не стоило даже ступать на эту конкретную дорожку, но она отказывалась менять курс.
— Вы говорили, что стратегия моих налетов на бордели стала слишком предсказуемой, — сказала она. — Я прошу вас посоветовать мне более свежий подход.
— Нет.
Короткое слово прозвучало как окончательный и бесповоротный приговор. Аделаида пропустила отказ мимо ушей и продолжала:
— Мистер Пирс очень высокого мнения о ваших способностях в вопросах стратегии. Он даже сказал, что в этой области нет никого лучше вас.
— Нет.
— Вы гораздо лучше меня знаете Латтрела и образ его мыслей.
— Нет.
Она выпрямилась.
— Следовательно, в обмен за мою работу с Лампой я попрошу вас разработать новую эффективную стратегию моих налетов на бордели.
— Миссис Пайн, вы просите меня разработать для вас стратегию того, что в конце концов приведет к вашей смерти. Мой ответ — нет.
— Сэр, не отвечайте сразу, подумайте немного над этим вопросом, — настаивала Аделаида.
— Мадам, возможно, я и обречен попасть в ад, но когда я прибуду к его вратам, по крайней мере этого конкретного греха на моей совести не будет.
Он повернулся и пошел к двери, держа в одной руке Лампу. Он шел, не оглядываясь.
— Мистер Уинтерс, — быстро сказала Аделаида, — подумайте еще немного, вы же сами говорили, что вам нужна моя помощь.
— Если я нашел одну женщину, читающую сносвет, то найду и другую.
— Ха! Вы блефуете!
— Почему вы так в этом уверены?
— Я больше десяти лет прожила на американском Западе, там популярны карточные игры и много игроков, поэтому когда я вижу блеф, я его распознаю. Даже если вы найдете еще одну женщину, читающую сносвет, я сомневаюсь, что она будет такой же сильной, как я.
— Значит, мне придется рискнуть.
Гриффин вышел в коридор. Аделаида знала, что обстоятельства складываются не в его пользу, даже если он сам этого не знает. Если он прав и с его ощущениями действительно происходит то, что он подозревает, он вполне может сойти с ума и даже умереть.
— О, черт! — пробормотала она. — Хорошо, сэр, вы победили. Я займусь вашей Лампой для вас.
Он остановился и повернулся к ней.
— А какова цена, миссис Пайн?
Она подхватила юбки и пошла к двери.
— Кажется, я ясно выразилась, что мне не нужны ваши деньги.
Он стиснул зубы.
— Проклятие! Миссис Пайн…
Она прошла мимо него, вышла в коридор и направилась к лестнице.
— Мистер Уинтерс, я не возьму с вас плату за мои услуги. С этого момента и до тех пор, пока я не придумаю, о какой другой услуге вас попросить, вы будете считаться моим должником. — Она оглянулась и послала ему через плечо самую ледяную улыбку, какую только могла изобразить. — Конечно, оказать другую услугу вы, вероятнее всего, тоже откажетесь, ради моего собственного блага, разумеется.
Он последовал за ней.
— Я сделаю все, о чем вы попросите, если только это не пойдет вам во вред.
— Если оказание ответной услуги будет зависеть от вашего одобрения того, о чем я попрошу, думаю, вы очень, очень долго будете оставаться моим должником. Вероятно, до тех пор, пока в том довольно жарком месте, о котором вы недавно упомянули, не пойдет снег.
— Миссис Пайн, я найду способ с вами расплатиться, — торжественно пообещал Гриффин.
— Не трудитесь. Я получу большее удовлетворение от сознания, что известный криминальный лорд в долгу передо мной.
— Проклятие, миссис Пайн, вам кто-нибудь говорил, что вы упрямая, капризная, безрассудная и вообще не способны рассуждать здраво?
— Конечно, сэр. Именно эти качества позволили мне сделать состояние в Америке.
— Охотно верю, — произнес он с чувством.
Она вышла в парадный холл и театральным жестом распахнула перед Гриффином дверь.
— Хочу еще кое-что сказать, сэр, прежде чем вы бросите новое оскорбление. Прошу вас помнить, что именно перечисленные вами черты характера заставили меня согласиться заняться для вас этой чертовой Лампой. И уж конечно, только упрямая, капризная, безрассудная и вообще неспособная рассуждать здраво женщина может пустить на порог своего дома видную фигуру преступного мира.
В дверях Гриффин остановился и повернулся к Аделаиде. От его взгляда, в котором опасное раздражение смешалось с чувственным теплом, она затрепетала и невольно затаила дыхание.
— Вы высказались очень ясно, миссис Пайн, — задумчиво сказал он. — Я очень постараюсь помнить об этом вовремя нашей будущей совместной работы.
— Всего хорошего, мистер Уинтерс.
Она закрыла за ним дверь чуть громче, чем следовало.
Глава 6
— Осмелюсь спросить, встреча в музее прошла хорошо? — поинтересовался мистер Пирс прокуренным и пропитым голосом.
— Я бы описала нашу встречу как интересную, — сказала Аделаида. — Мистер Уинтерс оказался, мягко говоря, не совсем таким, каким я его себе представляла.
Она стала обмахиваться черным кружевным веером, пытаясь хоть немного всколыхнуть неподвижный душный воздух. Был антракт, и богато украшенное, сияющее позолотой фойе театра заполнилось нарядной публикой. Аделаида, мистер Пирс и Адам Хэрроу взяли себе по бокалу шампанского и отошли в нишу.
Аделаида пыталась понять, почему она чувствует себя так неуютно, и говорила себе, что все дело в духоте й толчее зрителей. Ей было душно, и все раздражало. А густая вуаль шляпки только усугубляла ситуацию. Вечер, который мог бы быть приятным развлечением, оказался тяжким испытанием. Но Аделаида старалась, чтобы ее спутники не заметили ее состояния.
— Когда приходится иметь дело с Гриффином Уинтерсом, никто не знает точно, чего ожидать. — Пирс сделал пару глотков шампанского и опустил бокал. — Вероятно, это одна из причин его феноменального успеха.
— Он позволил вам увидеть его лицо вблизи? — спросил Адам Хэрроу в своей тягучей медлительной манере.
— Да, позволил, — ответила Аделаида.
Она отпила еще немного шампанского, пытаясь унять необъяснимое напряжение. Когда она опустила бокал, она вдруг заметила, что спутники смотрят на нее с ошеломленным выражением. Казалось, ее ответ произвел на них неожиданно сильное впечатление.