Страница 19 из 70
Удивительно! Шарлотта с трудом удержалась, чтобы не покачать головой, и улыбнулась Онории:
— Мистер Сент-Ивс очень мне помогает. Не знаю, что бы я делала без него.
Бакстер сверкнул глазами в ее сторону.
— Вы мне льстите, мисс Аркендейл.
— Нисколько, мистер Сент-Ивс. Вы просто бесценный помощник.
— Рад слышать.
Онория посмотрела на них с рассеянной улыбкой.
— Извините, я должна идти. Мне предстоит сделать еще несколько визитов. — Она повернулась и вышла.
Шарлотта подождала, пока миссис Витти закроет за дамой дверь, затем вернулась в свой кабинет, жестом пригласив Бакстера следовать за собой.
— Входите же, мистер Сент-Ивс. Нам предстоит многое обсудить.
Бакстер пересек холл и переступил порог кабинета.
— Вы не знаете и половины того, что нас ожидает, мисс Аркендейл.
Она проигнорировала его замечание и обратилась к экономке:
— Будьте добры, принесите нам свежий чай, миссис Витти.
— Да, мэм, — кивнула миссие Витти и направилась в кухню.
Шарлотта прикрыла дверь кабинета и обернулась к Бакстеру.
— Мисс Паттерсон не выказала никакого стеснения при знакомстве с вами. Очевидно, она приняла вас за обычного поверенного.
— Я же говорил, что без труда сыграю эту роль. — Он слегка усмехнулся. — Вы единственная, кто подверг сомнению мою способность притворяться картофельным пудингом.
Его мрачный тон насторожил Шарлотту.
— В чем дело, сэр?
Он пересек комнату и остановился у окна.
— Прошлой ночью, проводив вас домой, я много размышлял.
— Я тоже.
— Сомневаюсь, что мы пришли к одному и тому же заключению.
— Мистер Сент-Ивс, не понимаю, к чему вы клоните.
— Я должен вам кое-что открыть, правда, все это нелегко объяснить.
— Что именно? — У нее тревожно засосало под ложечкой. Наверное, он сожалеет о своем вчерашнем страстном порыве. — Сэр, вы говорите загадками. Что-то случилось?
— Черт побери. Мы же с вами охотимся за преступником. И вы еще спрашиваете, что случилось. К вашему сведению, Шарлотта, выслеживать убийцу — занятие не для леди. И вряд ли можно считать это увеселением для джентльмена, если уж на то пошло.
— Понимаю. — Она напустила на себя гордый вид. — Если у вас появились сомнения, вы можете, конечно же, отказаться от должности.
— Боюсь, я больше не смогу играть роль вашего поверенного в делах, как бы хорошо я ни вошел в образ.
«Вот и кончилось. Как быстро! Кончилось прежде, чем я успела как следует узнать его». Бакстер направился к двери. Боль неминуемой потери сжала ей сердце с такой силой, что Шарлотта не на шутку испугалась. Нелепо и смешно! Она ведь его совсем не знает. Надо взять себя в руки.
— Может быть, соблаговолите объясниться, сэр? — холодно спросила она.
— Хорошо. — Бакстер наконец встретился с нею взглядом, но в его глазах она ничего не увидела. — То, что я обратился к вам по поводу вакансии, не случайно. К тому времени я уже следил за Джоном Марклом, намереваясь узнать все о вашем финансовом положении.
— Святители небесные! — Шарлотта почувствовала, как мурашки поползли у нее по спине. Она медленно, без сил опустилась в кресло. — Зачем вам это понадобилось?
— Моя тетушка была близкой подругой Друсиллы Гескетт. Она попросила меня заняться расследованием этого убийства. След сразу же привел к вам. Точнее, с вас все и началось.
— Боже правый!
— Видите ли, тетушка считает, что вы виновны в смерти миссис Гескетт.
Она готова была услышать все что угодно, только не это. На мгновение Шарлотта лишилась дара речи.
— Понимаю, — пробормотал Бакстер, — Я предупреждал вас, что это будет нелегко объяснить.
— Если я правильно поняла, ваша тетушка думает, что я убила бедную миссис Гескетт. Но почему?
— Она узнала, что миссис Гескетт недавно заплатила вам довольно крупную сумму.
Услышав это, Шарлотта пришла в ярости».
— Но это же плата за мои услуги! Я уже говорила вам, что по просьбе Друсиллы Гескетт собирала сведения о джентльменах, которые выразили желание жениться на ней.
Бакстер провел рукой по волосам.
— Теперь мне это известно. Но моя тетушка ничего об этом не знала. Очевидно, миссис Гескетт сдержала слово хранить в тайне вашу сделку. Она никогда не рассказывала тетушке, что у вас с ней за дела. И после того как ее убили, Розалинда предположила худшее.
— Понятно. И к какому же выводу пришла ваша тетушка, узнав, что миссис Гескетт заплатила мне большие деньги?
— Она решила, что вы шантажировали Друсиллу.
— Шантажировала? — Шарлотта со стоном обхватила голову руками. В воображении она уже видела, как рушится ее карьера, загубленная слухами о ее мнимом злодеянии. — Час от часу не легче. Мы перешли от не правдоподобного к прямо-таки невероятному.
— Согласен. — Бакстер не спеша прошел по ковру и остановился перед креслом напротив ее письменного стола.
Шарлотта подняла голову и настороженно смотрела, как его пальцы сжали спинку стула из красного дерева. Она никак не могла оторвать взгляд от его больших, сильных рук.
— Продолжайте, сэр. Догадываюсь, вы сказали далеко не все.
— Поскольку тетушка решила, что вы шантажистка, для нее не составило труда вообразить вас убийцей миссис Гескетт.
— Что ж, весьма логично. Одно ложное предположение влечет за собой другое.
— Вы бы с моей тетушкой отлично поладили. У вас обеих довольно странная манера рассуждать.
— Мистер Сент~Ивс, не отвлекайтесь.
— Итак, логическая цепочка привела меня к Марклу, вашему поверенному.
— Каким же образом?
Он пожал плечами:
— Я рассудил, что если шантаж имел место, то следует начать с проверки ваших финансов.
Внезапно его логика открылась ей во всем блеске, и она не могла ее не оценить.
— Но как вы узнали, что Джон Маркл — мой поверенный?
— Это было несложно. У меня ведь тоже есть свой поверенный в делах.
Она растерянно захлопала ресницами.
— Ах, ну да, конечно.
— Я дал ему указание проконсультироваться у моих банкиров, которые, в свою очередь, навели справки о ваших. Таким образом я узнал не только о существовании Маркла, но и о том, что он ищет себе замену.
— И вы обратились ко мне с целью получить вакантное место. — Она с трудом перевела дух. — Чертовски ловко вы все это провернули, сэр.
Он помолчал в нерешительности, потом продолжал непривычно бесстрастным тоном:
— У меня уже есть некоторый опыт по этой части.
— Да, и какую же роль вы выполняли? Доведенного лица или шпиона?
— Если честно, то обе. — Он опустил глаза, разглядывая свои руки, вцепившиеся в спинку кресла. Когда он поднял голову, взгляд его снова был холодным и непроницаемым. — Что касается финансов, то я в течение нескольких лет распоряжался довольно значительным состоянием.
— Состоянием?
«Поистине сегодня одна сногсшибательная новость следует за другой», — ошеломленно думала Шарлотта.
— И не одним, а двумя — своим собственным и моего сводного брата.
— Вот как. — Она нервно сглотнула, в горле у нее пересохло. — А роль шпиона?
Бакстер недовольно поморщился:
— Я предпочитаю не употреблять слово шпион.
Она прищурилась.
— У шпионов ведь не очень-то хорошая репутация, верно? Отвратительный, бесчестный народ эти ищейки.
— Точно так. — Его жестко очерченные скулы еще больше напряглись. — Занятие это, может, и нужное, но пользуется дурной славой.
Шарлотта внутренне вскипела. Бакстер в ее глазах заслуживал самого жестокого оскорбления, но ей не хотелось опускаться до такого уровня.
— Примите мои извинения, — сказала она довольно резко. — Но джентльмены не нанимаются в ищейки.
— Нет, конечно. — Он даже не попытался защищаться.
— Однако человек чести, — осторожно добавила она, — может предложить свои услуги официальным представителям правопорядка.
— Уверяю вас, я поступил так не по своей воле, — сухо возразил Бакстер. — Мое увлечение химией — вот что привлекло внимание властей. Один высокопоставленный джентльмен спросил моего отца, не соглашусь ли я помочь в расследовании одного дела. Отец пришел ко мне с этим необычным предложением, и я согласился.