Страница 17 из 70
— Рада, что ты так уверена в нем, но у меня появились по этому поводу некоторые сомнения. Шарлотта, если мистер Сент-Ивс поцеловал тебя, дело приобретает совсем иной оборот. Что ты знаешь об этом человеке?
— Не понимаю. — Шарлотта испытующе посмотрела на сестру. — Мистер Маркл прислал мне рекомендательное письмо, в котором всячески превозносит его достоинства.
— Да, но ведь мы сами не наводили справки о прошлом мистера Сент-Ивса. Даже не провели расследования, которое всегда проводим в подобном случае для наших клиенток.
— Не говори чепухи. Интуиция еще ни разу не подводила. И тебе это прекрасно известно.
— Моя интуиция тоже в порядке. И я начинаю всерьез задумываться, что собой представляет Сент-Ивс.
— Уверяю, тебе не о чем тревожиться.
— Шарлотта, ты же позволила ему поцеловать себя!
— Ну и что из этого? — Шарлотта решительно сцепила пальцы. — Это был всего лишь поцелуй.
Не в твоих правилах целоваться с джентльменами, — заметила Ариэл.
Против этого Шарлотте нечего было возразить. Печальный пример брака ее матери и лорда Винтербурна и ее собственная работа, которая вынуждала ее копаться в темном прошлом джентльменов с так называемыми честными намерениями, не оставили у нее никаких иллюзий относительно мужчин.
Что, впрочем, не означало отсутствия у нее романтических наклонностей и вполне естественного любопытства молодой здоровой женщины. У нее сохранились самые светлые воспоминания о семейной жизни родителей, и иногда ей мечталось стать такой же счастливой, как ее мать, пока был жив отец.
Но Шарлотта слишком хорошо знала, какие опасности таит в себе замужество. Ее совершенно не интересовали брачные отношения. Да и уже поздно об этом думать, а тем более жалеть, учитывая возраст и положение в обществе, но Шарлотта порой стала задумываться, не завести ли любовную интрижку.
К сожалению, претворить подобный замысел не так просто, как кажется на первый взгляд. Женщине в ее положении довольно трудно найти подходящего партнера. Она никогда не вращалась в модных кругах, не получала приглашений, никому не была представлена. Никто из респектабельных джентльменов, с которыми ей довелось общаться, не пробудил в ней хоть каких-нибудь чувств. Многие из них, к примеру Маркл, были уже в летах. Остальные просто неитересны.
Какой смысл вступать в любовную связь, если не испытываешь к своему избраннику пламенной страсти, рассуждала она. Что заставляет женщину пускаться в такую рискованную авантюру, как не надежда познать незабываемые ощущения, о которых пишут поэты?
Как те, которые она испытала вчера, когда Бакстер ее поцеловал…
От этой мысли Шарлотта похолодела. Неужели она всерьез задумывается, не вступить ли в любовную связь с Бакстером Сент-Ивсом?
Она взглянула на странный рисунок в альбоме Друсиллы Гескетт. Карандашный набросок казался ей неразрешимой загадкой. Как и ее чувства по отношению к Бакстеру.
Глава 5
— Вы совершенно правы, что соблюдаете осторожность, мисс Паттерсон. — Шарлотта улыбнулась женщине, сидевшей напротив нее за столом. Она всегда старалась похвалить клиентку за бдительность. — Вы проявили предусмотрительность, решив обратиться к нам за помощью.
— Я убедила себя, что должна быть осторожна.
— И тысячу раз правы. Счастлива сообщить вам, что наше расследование не дало ни единого повода усомниться в порядочности мистера Адамса и его финансовом положении.
— О, для меня это большое облегчение. Не знаю, как вас и благодарить. — Онория Паттерсон, миловидная толстушка с хорошеньким личиком и добрым взглядом лучистых глаз, разжала пальцы, яростно вцепившиеся в ридикюль, лежавший у нее на коленях.
В Онории все дышало женственностью и почти материнской нежностью, что придавало ей несколько хрупкий и незащищенный вид. Но Шарлотту нельзя обмануть: она прекрасно понимала, что женщина, сохранившая силу духа и надежду на лучшее после десяти лет работы гувернанткой, не так уж беззащитна.
Онория, тридцатилетняя незамужняя женщина, — одна из многих, кто обращался к Шарлотте за помощью. С семнадцати лет она зарабатывала себе на жизнь, а недавно неожиданно получила небольшое наследство.
Как и следовало ожидать, прознав о наследстве, вокруг Онории стали тучами роиться женихи. Многим она сразу же отказала: будучи гувернанткой, рано научилась разбираться в истинных намерениях джентльменов. Но Вильям Адаме, вдовец с двумя детьми, которому было чуть за тридцать, сумел, очевидно, заинтересовать ее.
Она призналась Шарлотте, что годы, которые провела, внушая своим маленьким подопечным принципы логического мышления, помогли ей приобрести житейскую мудрость и предусмотрительность. Ее подруга, работавшая в агентстве по найму гувернанток, посоветовала обратиться к Шарлотте.
— Рада, что оказалась вам полезной, — сказала Шарлотта. — Особенно приятно сообщить о результатах запроса — они оказались положительными.
— Мистер Адамс мне очень нравится. — Онория покраснела. — И дети у него чудесные. Но вы ведь знаете, как порой бывает. Если женщина уже в летах, ей следует быть осмотрительнее. В конце концов, в глазах света мы уже старые девы.
«Старые девы». Шарлотта вздохнула. Ей уже двадцать пять. И куда, спрашивается, ушли годы? Кажется, еще вчера она так отчаянно стремилась сделать карьеру, которая позволит ей обеспечивать себя и сестру. Всю свою энергию и волю вложила она в собственное дело, и пять лет промелькнули как один миг.
Девушка нисколько не сожалела о том, что уже перешагнула тот возраст, который общество считает приемлемым для замужества. И дела ее значительно пошли в гору, как только она перестала выглядеть неискушенной девочкой, словно только что вышедшей из классной комнаты.
Однако Шарлотта все чаще стала задумываться над тем, чего она была лишена все эти годы. С какой-то необъяснимой щемящей тоской девушка сознавала, что за чертой ее мироощущения оставалось неведомое доселе такое сладостно-заманчивое, загадочно-влекущее чувство — страсть.
Господи! О чем это она? Что за мысли приходят в голову? Ведь Шарлотта не одинока, и работа приносит ей радость. А кроме того — независимость. Спрашивается: чего еще желать? Наверное, и в самом деле сверх меры начиталась стихов.
И все же она не хочет, чтобы Ариэл пошла по тому же пути. Шарлотта видела, что сестра проявляет к их делу живейший интерес, и не собиралась поощрять его в дальнейшем: Ариэл не должна принести себя в жертву карьере, как это сделала она. Необходимость в такой жертве отпала — у них хороший доход, позволяющий вести хоть и не роскошное, но безбедное существование. А если ее планы привлечь клиенток из высшего общества осуществятся, можно будет чуточку и пошиковать.
Ариэл должна вовсю наслаждаться невинными удовольствиями, какие общество предоставляет юной девушке. А уж ей самой эти танцы, балы, развлечения, видимо, недоступны. Она, по выражению Онории, женщина в летах…
Шарлотта не без труда отогнала навязчивые мысли и заставила себя вновь обратить внимание на клиентку.
— Благоразумная, предусмотрительная женщина обязана вести себя достаточно осторожно в подобных ситуациях, мисс Паттерсон, — довольно резко заметила она.
— В конце концов, не такая уж я и красавица, — промолвила Онория с рассудительностью женщины, примирившейся с неизбежным.
«Я как будто тоже», — добавила про себя Шарлотта, ощутив новый приступ беспокойства. Вчера страстный порыв Бакстера наверняка был вызван их волнующим приключением. При следующей встрече, без возбуждающего влияния опасности, она, возможно, не покажется ему такой привлекательной.
— Что касается наследства, полученного мной от кузена, — продолжала Онория, — то вы, надеюсь, поймете меня правильно: мне необходимо было убедиться, можно ли доверять мистеру Адамсу.
— Хорошо понимаю.
— Я и не собиралась выходить замуж. Знаете ли, убедила себя, что мне хорошо и так. Но вот явился мистер Адамс, и я изменила свое решение. У нас с ним так много общего.