Страница 9 из 14
Если Гидеон все-таки придет на встречу, ему, скорее всего, не удастся отыскать ее в плотном тумане, подумала Гарриет. Она повернулась и побрела по скалистому берегу. Был отлив, но песок еще оставался влажным. Во время прилива эта линия берега обычно скрывалась под водой. При высоком приливе морские волны разбивались о скалы и затапливали нижние пещеры.
Раз или два Гарриет так увлеклась своими исследованиями, что чуть было не оказалась в ловушке из-за поднимающегося прилива. Воспоминания об этом до сих пор бросали ее в дрожь и заставляли очень внимательно рассчитывать время пребывания в пещерах.
Она шла по берегу, пытаясь отыскать на песке следы. Если несколькими минутами раньше Гидеон был здесь, она, без сомнения, различит отпечатки его огромных сапог. И снова Гарриет мучилась вопросом: не совершила ли она глупость, вызвав Гидеона в Аппер-Биддлтон.
Но, с другой стороны, подбадривала она себя, что-то ведь нужно делать с шайкой разбойников, приспособивших ее драгоценные пещеры под тайник. Не могла же она позволить им продолжать творить свои неблаговидные дела, ей необходимо обследовать заветную пещеру.
Нет слов, чтобы описать, какие изумительные открытия ждут там своего часа. К тому же, чем дольше она позволит злодеям использовать пещеру, тем вероятнее, что они додумаются заняться поисками ископаемых. Вдруг кто-то из них случайно заметит интересную кость и расскажет об этом знакомому, а тот проговорится настоящему коллекционеру. В Аппер-Биддлтоне тогда и шагу не ступишь, не наткнувшись на искателя окаменелостей.
Немыслимо! Кости в этих пещерах, ожидавшие своего открытия, принадлежат ей.
Другие коллекционеры, разумеется, в прошлом обследовали Аппер-Биддлтон, но, не обнаружив ничего интересного, кроме нескольких ископаемых рыб и ракушек, отказались от дальнейших поисков. Но Гарриет проводила более тщательные исследования, чем ее предшественники, и чувствовала, что впереди у нее важные открытия. Она просто обязана раскрыть тайну этих камней.
Нет, все-таки она поступила правильно, решила Гарриет, иного выхода нет. Сильный, умный мужчина поможет избавиться от воров. Какая разница, что Гидеон опасный негодяй и подлец? Лучшего способа справиться с преступниками, чем спустить на них печально известное Чудовище из усадьбы Блэкторн, не придумать.
Так ему и надо.
В этот миг, как ей показалось, туман заклубился вокруг нее чуть по-другому. Почувствовав, что она уже не одна на берегу, Гарриет резко остановилась. Ветер трепал ее локоны на затылке. Она быстро обернулась и увидела вынырнувшего из завесы тумана Гидеона. Он направлялся к ней.
— Доброе утро, мисс Померой, — произнес он раскатистым, как рев моря, голосом. — Я чувствовал, что туман не покажется вам помехой.
— Доброе утро, милорд, — отозвалась она. Пока он приближался к ней широкими шагами, оставляя на мокром песке глубокие следы, девушка попыталась успокоиться. Ее возбужденному сознанию представилось, что он выступает из тумана подобно демоническому чудовищу сквозь клубы дыма преисподней. Он показался ей еще огромнее, чем в прошлый раз
На нем были черные сапоги, черные перчатки и черное пальто с большим капюшоном и высоким воротником, обрамлявшим его обезображенное шрамом лицо. На непокрытых черных волосах блестели капельки утреннего тумана.
— Как видите, я снова подчинился вашему приказу. — Гидеон остановился перед Гарриет, посмотрел на нее сверху вниз и улыбнулся с едва уловимой иронией. — Придется мне проследить за собой, иначе стремление выполнить любое ваше требование, мисс Померой, перерастет в привычку!
Гарриет выпрямилась и заставила себя вежливо улыбнуться:
— Не бойтесь, милорд, думаю, вы вряд ли привыкнете подчиняться другим, если только чужие распоряжения не будут совпадать с вашими собственными намерениями.
В ответ он лишь чуть повел своим огромным плечом.
— Кто знает, на что способен мужчина, имеющий дело с привлекательной женщиной. — Холодная улыбка исказила его изуродованное шрамом лицо, превратив его в страшную маску. — Я жду вашего следующего распоряжения, мисс Померой.
Гарриет с трудом перевела дыхание и принялась дрожащими руками поправлять свою громоздкую тяжелую сумку.
— Я захватила два фонаря, милорд, — быстро проговорила она. — Они нам потребуются внутри.
— Позвольте мне. — Гидеон выхватил тяжелую сумку из ее рук. В его огромной руке она болталась как пустая. — Снаряжением займусь я. Мисс Померой, мне не терпится увидеть вашу набитую награбленным добром пещеру.
— Да-да, конечно. Следуйте за мной. — Она повернулась и заспешила вперед сквозь туман.
— Сегодня, мисс Померой, кажется, вы уже не так уверены в себе, — с чувством удовлетворения в голосе заметил Гидеон, беззвучно вышагивая вслед за ней. — Вероятно, добрая миссис Стоун сообщила вам несколько ужасающих подробностей о моем прошлом, связанном с Аппер-Биддлтоном?
— Чепуха. Ваше прошлое меня не интересует, сэр. — Гарриет удалось произнести это равнодушным и недрогнувшим голосом. Быстро ступая по песку, она не осмеливалась оглянуться. — Меня это не касается.
— В таком случае, я должен вас предупредить, что вам не нужно было вызывать меня, — пробормотал он с затаенной угрозой. — Боюсь, меня нельзя отделить от прошлого. Оно неотступно следует за мной. Тот факт, что я получу графский титул, оказывается весьма полезным, чтобы заставить людей время от времени не обращать на мое прошлое внимания, но, признаться, оно все равно напоминает о себе. Особенно здесь, в Аппер-Биддлтоне.
Гарриет бросила через плечо быстрый взгляд. С трудом скрываемое чувство досады, прозвучавшее в голосе виконта, заставило ее напряженно нахмуриться.
— Оно тревожит вас, милорд?
— Мое прошлое? Не то чтобы очень. Я уже давно научился жить с мыслью, что в глазах других я воплощаю злой дух из ада. Если уж быть совсем откровенным, у моей репутации есть и свои преимущества.
— Боже мой. Какие еще преимущества? — воскликнула Гарриет.
— Во-первых, благодаря ей, мне не докучают мамаши, озабоченные тем, как бы поскорее выдать дочек замуж. Они внимательно следят, чтобы их дитя не оказалось у меня на пути. Боятся, что я бессовестно надругаюсь над их птенчиком, ведь в этом искусстве мне нет равных, а потом выброшу бедняжку, как грязное белье.
— О!.. — выдохнула Гарриет.
— А так именно и будет, — зло продолжал Гидеон, — в смысле грязи. После того как выяснится, что молодая девушка обесчещена мною, ее уже невозможно вернуть на брачный базар.
— Понятно. — Гарриет слегка откашлялась и ускорила шаг. Она чувствовала дыхание Гидеона за спиной, хотя песок заглушал звук его шагов. Бесшумная поступь виконта лишала ее присутствия духа, ибо она ясно отдавала себе отчет в том, что этот гигант совсем рядом. Было полное ощущение, что за ней по пятам идет огромный зверь.
— Мало того, что мне не докучают молоденькими невинными девочками, — беспощадно продолжал Гидеон, — на моей памяти еще ни один родитель не попытался вынудить меня сделать его дочке предложение при помощи старого трюка, объявив, что я ее скомпрометировал. Всем известно, что уловка вряд ли сработает.
— Милорд, если таким образом вы пытаетесь прозрачно намекнуть, чтобы я выбросила из головы подобные мысли, то позвольте вас уверить, вы в полнейшей безопасности.
— Я-то в безопасности, мисс Померой, а вот вам следовало бы проявлять некоторую осторожность.
Это уже выходило за все границы допустимого. Гарриет резко остановилась и круто обернулась. Виконт навис над ней, и она быстро отступила назад. Потом мрачно посмотрела на него снизу вверх.
— Так значит, это правда? Вы действительно бросили дочь приходского священника со своим будущим ребенком?
Гидеон хмуро посмотрел на нее:
— Для человека, не проявляющего интереса к моему прошлому, вы слишком любопытны.
— Но, милорд, вы, кажется, сами настояли на его обсуждении.
— Да, вы правы. Боюсь, ничего с этим не поделаешь, раз уж вы слышали мою историю.