Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 14

Габриэль спрятал улыбку. У этой дамы больше отваги, чем у любого странствующего рыцаря. Немного найдется женщин, которые решились бы обратиться к ночному грабителю с таким откровенным презрением. Пожалуй, он еще не встречал женщин, которые хотя бы отдаленно походили на его рассерженную Даму-под-вуалью.

— Кошелек или жизнь! — Разбойник переводил пистолет то на Габриэля, то на его спутницу. — Пошевеливайтесь, а не то я запросто пристрелю вас, и дело с концом.

— У меня с собой только несколько монет, — сказала Дама-под-вуалью. — И драгоценностей нет.

— Все сойдет. — Грабитель глянул на Габриэля поверх маски. — Верно, под плащом-то пистолет спрятан? Сними плащ и брось его на землю.

— Как вам будет угодно. — Габриэль пожал плечами и расстегнул плащ.

Дама-под-вуалью всполошилась:

— Вы ни в коем случае не должны снимать плащ, милорд. Вы простудитесь насмерть. — Она обернулась к грабителю. — Будьте так добры, не заставляйте его снимать. У моего друга очень слабая грудь. Доктор сказал, что ему нельзя выходить ночью без плаща.

Габриэль бросил на леди удивленный взгляд:

— Как мило, что вы заботитесь о моем здоровье в столь напряженный момент, мадам.

— Его грудь куда больше ослабеет, если я вгоню в нее пулю, — прорычал грабитель. — Ну же, веселей.

— Подождите. Нет, милорд, не делайте этого! — взмолилась дама.

Но она опоздала. Габриэль уже скинул свой плащ на землю. Грабитель сразу заметил ларец, который Габриэль держал под мышкой.

— А это чего? — Грабитель подъехал поближе к Габриэлю. — Похоже, что-то ценное.

— Просто старый ящик, — сдерживая чувства, сказала леди. — Ничего интересного. Ведь так, милорд?

— Да, всего лишь старая коробка, — подтвердил Габриэль.

— Я прихвачу ее. — Грабитель протянул руку. — Отдайте мне.

— Не смейте отдавать ему ларец, Уальд! — грозно потребовала леди. — Слышите, что я вам говорю?

— Слышу, — ответил Габриэль, передавая ларец грабителю вместе с несколькими золотыми монетами.

В ярости леди развернула лошадь и глянула в упор на грабителя.

— Не дотрагивайтесь до ларца! Отдайте его мне, я требую! Он принадлежит мне!

— Стало быть, теперь он мой, — ответил грабитель.

— Остановите его, Уальд! — приказала леди. — Я не прощу вам, если вы позволите ему забрать ларец.

— Тебе с ней, верно, не сладко приходится, — посочувствовал грабитель Габриэлю.

— Дело привычки, — возразил Габриэль.

— Может быть, и так. Ладно, спасибо за все и доброй вам ночи. Приятно было иметь с вами дело.

Человек в маске развернул коня и, пришпорив его, послал вперед галопом.

Дама-под-вуалью проследила за ним взглядом, а затем обрушилась на Габриэля, едва успевшего подготовиться к отпору столь стремительной атаки. Очевидно, в ее глазах он больше не мог претендовать на роль рыцаря.

— Не могу поверить своим глазам, сэр! — гневно произнесла она. — Как вы посмели отдать разбойнику мою книгу, даже не предприняв ни малейшей попытки отстоять ее?

Поднимая плащ, Габриэль бросил на нее лукавый взгляд:

— Вы что же, хотели, чтобы он продырявил мою и без того слабую грудь?

— Разумеется, нет. Но вы бы с ним легко справились. Вы джентльмен. Вы умеете обращаться с оружием. А он просто разбойник с большой дороги.

— Разбойник с большой дороги может нажать на курок не хуже любого джентльмена, который берет уроки у Ментона. — Габриэль вскочил в седло и подобрал поводья.

Дама-под-вуалью чуть было не выругалась от ярости. Габриэль готов был поклясться, что ругательство все-таки сорвалось с ее туб.

— Как вы могли отпустить его? — не унималась она. — Вы должны были защитить меня. Вы согласились быть моим рыцарем…

— Я исполнил свой долг. Вы возвращаетесь домой целая и невредимая.

— Но он забрал мою книгу!

— Вот именно. Вашу книгу, не мою. — Габриэль послал коня вперед. — Я давно уже научился не рисковать головой ради чужой выгоды. Какой в этом прок?

— Как вы можете, сэр? Вы совсем не тот человек, за кого я вас принимала!

— Каким же я должен быть, по-вашему? — бросил через плечо Габриэль.

Леди направила свою кобылку вслед за его конем.

— Я думала, что автор «Искателя приключений» должен быть таким же отважным и благородным, как и герой его книги! — крикнула она.

— Глупости. Рыцарство годится для романов. Книги с романтическими героями быстрее расходятся, а в обычной жизни рыцари, право же, ни к чему.

— Невероятно! Вы совершенно разочаровали меня, милорд, — подчеркнуто сухо заявила она, когда ее кобыла поравнялась с его конем. — По всей видимости, все, что я о вас думала, было просто иллюзией. Вы все испортили. Все…

Он быстро глянул на нее:

— Чего же вы ждали от меня, моя Дама-под-вуалью?

— Я думала, вы примете бой. Вы должны были спасти книгу. Я никак не ожидала, что вы так легко сдадитесь. Как можно быть таким трусом?

— Вы очень хотите вернуть манускрипт, мадам?

— Еще бы! Я хорошо заплатила за него. Но даже не это сейчас меня огорчает. Мне так нужен настоящий рыцарь.

— Что ж, я верну вам манускрипт. И тогда же я сообщу о своем решении, согласен ли я принять ваше поручение.

— Что вы сказали? — От неожиданности она утратила дар речи. Габриэль почувствовал, как в ней оживает надежда. — Вы в самом деле поможете мне найти пирата, который завладел моим экземпляром «Дамы на башне»?

— Я должен подумать. Но предупреждаю вас, моя Дама-под-вуалью, если я соглашусь участвовать в поисках и добьюсь успеха, то потребую вознаграждение.

— Вознаграждение? — поразилась она.

— Разумеется.

— Честно говоря, — раздраженно заметила она, — я собиралась отдать вам книгу, которую вы так спокойно вручили разбойнику. Как память о вашем приключении. Конечно, если бы вы добились успеха.

— Боюсь, мадам, я потребую более высокую цену — гораздо более высокую.

— Вы хотите, чтобы я заплатила вам за то, что вы призовете негодяя к ответу? — возмутилась она.

— Почему бы и нет? Вы подвергаете меня опасности — я вправе требовать вознаграждение.

— Вам должно быть стыдно! — вспылила Феба. — Это дело чести. Я же прошу вас помочь мне в поисках отнюдь не утраченного сокровища или тайника с драгоценностями.

— Честь и справедливость продаются и покупаются точно так же, как драгоценности и золото. Не понимаю, почему бы мне не потребовать плату за помощь в вашем деле чести.

Она с трудом перевела дыхание.

— Вы рассуждаете весьма цинично, милорд.

— Я рассуждаю весьма практично, мадам.

— Вот как. Ну что ж, если вы хотите заключить сделку как торговец, а не вести себя как подобает рыцарю, пусть будет по-вашему. — Она высокомерно вздернула подбородок. — Назовите вашу цену.

— Я еще не знаю, каких усилий потребует от меня ваше расследование. Я не стану называть цену заранее. Подождем, пока ваше поручение будет выполнено.

После того как он несколько недель находился в плену все более действующего на него очарования этой возмутительной женщины, он наконец был вполне доволен собой. Наконец-то он взял верх над ней. Полезное преимущество, подумал он. Его непременно надо использовать, учитывая ранее полученные уроки.

— Вы не хотите сразу назвать цену? Это просто смешно. А вдруг я не смогу с вами расплатиться? — настаивала она.

— Не беспокойтесь. Я назначу разумную цену. Весь вопрос в том, будете ли вы достаточно честны, чтобы заплатить. Можно ли довериться вашему слову, мадам, или вы снова сыграете со мной в какую-нибудь игру?

Она мгновенно вспыхнула:

— Как вы смеете подвергать сомнению мое слово, Уальд?

— Вы только что подвергли сомнению мою смелость. Несколько минут назад вы просто-напросто назвали меня трусом.

— Это разные вещи, — нашлась она.

— Неужели? Мужчины убивают друг друга и за более легкое оскорбление. Но я готов предать прошлое забвению; как говорится, что было, то прошло.

— Очень мило! — фыркнула она.

— Итак, многочтимая Дама-под-вуалью, сделка состоялась?