Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 14

— А кто такой Иган? — спросила Феба.

— Сын хозяина. Слава Богу, иногда заглядывает сюда, интересуется делами, иначе здесь давно бы все пришло в запустение.

Феба украдкой разглядывала Габриэля, который, сняв шляпу, изучал обшарпанный, заполненный книгами холл. Она смотрела на своего спутника с неподдельным любопытством. В тусклом свете свечи его волосы казались черными, как сама ночь — именно таким она и помнила его. Лишь виски посеребрились сединой. «Чему тут удивляться. Ему уже тридцать четыре», — рассудила она. Седина делает его просто неотразимым.

Восемь лет назад он был слишком стар для нее. Теперь они как нельзя лучше подходили друг другу по возрасту. Затянутой в перчатку рукой она подхватила шлейф пурпурной амазонки и отбросила его в сторону, словно для того, чтобы Габриэль мог рассмотреть очередную стопку книг. Предвосхищение и ожидание, не имеющие никакого отношения к коллекционированию книг или к необходимости уговорить Габриэля помочь в поисках убийцы Нила, охватили ее.

Сейчас ее занимал только сам Габриэль.

«Господи Боже, это и в самом деле очень опасно», — подумала Феба. Но такие переживания только осложняют и без того запутанную ситуацию. Следует сохранить ясность в голове и помнить, что Габриэль не испытывает нежных чувств к ее семейству.

Габриэль стоял вполоборота к Фебе, пытаясь прочесть названия на корешках Лежавших в беспорядке книг. Она взглянула на твердую линию его подбородка и резко очерченные скулы. Вдруг она поняла, что лицо его совсем не изменилось с тех времен, как он собирался похитить ее сестру.

От волнения сердце ее учащенно забилось. Она и не думала, что за восемь лет это властное лицо смягчится. И все же встревожилась, увидев его еще более непреклонным и суровым, чем прежде.

Словно прочитав ее мысли, Габриэль резко обернулся. Он пристально посмотрел на нее своими зелеными глазами хищника. На какой-то миг ей показалось, что он догадается, чье лицо прячется за этой вуалью. Она совсем забыла, какие у него глаза.

Тогда, юной девочкой, она не понимала, почему взгляд его изумрудных глаз так завораживает ее. Конечно, она поймала всего лишь несколько быстрых взглядов, когда Габриэль в числе прочих богатых отпрысков навещал городской дом ее отца, чтобы приударить за ее сестрой, красавицей Мередит.

Из всех молодых людей, бывавших в их доме, Фебу привлекал только Габриэль: Он сразу же покорил ее, потому что она читала все стихи и книги, которые он приносил сестре. Габриэль дарил своей возлюбленной не цветы, а легенды о короле Артуре. Мередит вовсе не интересовали старинные предания о рыцарях, а Феба была просто очарована ими.

Каждый раз, когда приходил Габриэль, Феба старалась как можно больше увидеть из своего тайного убежища наверху лестницы. С детской наивностью она считала взгляды, которыми Габриэль щедро одаривал сестру, самыми романтическими.

Сейчас она поняла, что слово «романтический» слишком обыкновенное для описания сверкающего взгляда Габриэля. Неудивительно, что сестра трепетала перед ним. Обладая острым как лезвие бритвы умом, Мередит тем не менее была существом мягким и робким.

Впервые с того момента, как Феба решилась вовлечь Габриэля в свое отчаянное приключение, она сомневалась, не сделала ли она ошибку, бросив ему вызов. Он прав, предупреждая ее. Ни одна разумная женщина не решилась бы затеять с ним игру. Возможно, ее план не сработает. Остается только молча молиться, чтобы этот хищный взгляд не проник за покров ее вуали.

— Что случилось? — негромко спросил Габриэль. Взгляд его быстро пробежал по яркой пурпурной амазонке Фебы. Он не скрывал восхищения.

— Нет, ничего. Все в порядке. — Феба вздернула подбородок и, отвернувшись, последовала за экономкой.

Может быть, алый цвет показался ему слишком вызывающим? Она знала, что немногие одобряют ее вкус. Мама и сестрица вечно твердят о ее чрезмерном пристрастии к кричащим тонам.

Экономка провела их в маленькую комнату, еще более загроможденную, чем холл. Здесь тоже все стены были заставлены книжными шкафами, откуда буквально вываливались книги. На полу лежали стопки по пояс высотой, между ними приходилось пробираться, словно в лабиринте. По обе стороны камина стояли огромные сундуки, доверху наполненные книгами и рукописями.

За столом, прогнувшимся под тяжестью фолиантов, сидел тучный человечек в слишком тесных для него бриджах и выцветшей темно-бордовой куртке. Он склонился над старинной книгой, отблеск свечи играл на его обширной лысине и густых седых бакенбардах. Не поднимая глаз от книги, он пробурчал:

— В чем дело, миссис Стайлс? Я же просил не беспокоить меня, пока не закончу перевод.

— Леди приехала забрать свою книгу, сэр. — Миссис Стайлс не выглядела шокированной неучтивыми манерами своего хозяина. — И друг ее приехал вместе с ней. Я поставлю чай?

— То есть как? Их двое? — Нэш отбросил перо и поднялся на ноги. Повернувшись к дверям, он уставился на гостей сквозь старинные очки в серебряной оправе.

— Добрый вечер, мистер Нэш, — любезно произнесла Феба, переступая порог.

Хмурый взгляд Нэша скользнул по ее левой ноге, однако он воздержался от замечаний по поводу ее хромоты. Его лицо, и без того красное, стало багровым, когда он разглядел Габриэля.

— Эй, послушайте. Нынче ночью я продаю только один манускрипт. Зачем вы явились вдвоем?

— Не беспокойтесь, мистер Нэш, — успокаивающе заговорила Феба, — этот джентльмен просто сопровождает меня: не хотелось бродить здесь в одиночку в такую пору.

— Почему же? — возмутился Нэш, не сводя злобного взгляда с Габриэля. — Ничего бы с вами не случилось. В этой части Сассекса совершенно безопасно.

— Вам лучше знать, — спокойно ответила Феба, — я ведь, если помните, приехала из Лондона.

— Не хотите чаю? — решительно вмешалась миссис Стайлс.

— Убирайся со своим чаем! — прорычал мистер Нэш. — Они тут не задержатся. Вон отсюда, миссис Стайлс! У меня дела, в конце концов.

— Слушаюсь, сэр. — И миссис Стайлс скрылась за дверями.

Габриэль задумчиво разглядывал заваленную книгами комнату.

— У вас замечательная библиотека, мистер Нэш, — уважительно произнес он.

— Благодарю вас, сэр, она действительно недурна. — Взгляды Нэша и Габриэля встретились; в глазах хозяина светилась гордость.

— Нет ли в вашем собрании, случайно, экземпляра «Смерти Артура» Мэлори?

— Это какого же? — подозрительно прищурился Нэш.

— Издание тысяча шестьсот тридцать четвертого года. В плохом состоянии. Переплетен в красный сафьян. На титульном листе посвящение «Моему сыну».

Нэш нахмурился:

— Нет. У меня более раннее издание и в прекрасном состоянии.

— Все ясно. — Габриэль еще раз внимательно глянул на него. — Тогда приступим к делу.

— Вот именно. — Нэш отпер ящик стола. — Вы, наверное, предпочтете взглянуть на книгу, прежде чем ее забрать?

— Будьте так добры. — Феба украдкой глянула на Габриэля.

Габриэль рассматривал какой-то толстый том на соседнем столике, но тут же отложил его, когда увидел деревянный ларец, извлеченный хозяином из стола.

Нэш приподнял крышку ларца и церемонно извлек хранившийся там фолиант. Золотой обрез сверкнул при свете свечи. Зеленые глаза Габриэля лихорадочно вспыхнули.

Несмотря на ожившие в ней страхи, Феба готова была рассмеяться. Она знала, что чувствует сейчас Габриэль. Нетерпеливое предвкушение заставило трепетать и ее. Нэш медленно опустил манускрипт на стол, бережно раскрыл плотный кожаный переплет и показал ей первую страницу.

— Боже мой! — прошептала Феба.

Созерцая изумительную книгу, она задохнулась от восторга, забыв обо всех своих тревогах и о своем сомнении, разумно ли было вовлекать Габриэля в это предприятие.

Она подошла ближе, чтобы разглядеть четыре миниатюры, помещенные вверху страницы. Вокруг старинной иллюстрации причудливым узором вился плющ. Даже издали миниатюры сияли словно драгоценные камни.

— Да уж, красиво. — В голосе Нэша звучала гордость коллекционера. — Я купил ее год назад у одного лондонского книготорговца, а тот — у какого-то француза, бежавшего от своей революции. Страшно подумать, сколько редчайших книг из коллекции безвозвратно потеряно на Континенте всего за несколько лет!