Страница 50 из 57
— Да, сэр! — Эдмунд огляделся. — Какой необыкновенный сад!
— Я же сказал, что талант Такстера лежит в области ботаники. Я убежден, что если кто-то вознамерился восстановить формулу, то, следуя логике, он наймет человека с такими способностями.
— Непохоже, что Аллистер Норкросс слишком интересовался ботаникой.
— Да. Я подозреваю, что его роль в Седьмом круге носила совсем другой характер.
— Это он убил аптекаршу и одного из похитителей? — шепотом спросил Эдмунд.
— Да.
Они вошли в дом через кухню и сразу же остановились. Калеб понял, что Эдмунд тоже испытывает внушающее благоговейный страх ощущение чьего-то присутствия.
— Внизу слуг нет, — тихо сказал Эдмунд. — В этом я уверен. Но кто-то здесь есть. Я это чувствую.
— Я тоже.
— Напоминает ощущение, которое я испытал, когда как-то ночью залез в особняк Джаспера Вайна и обнаружил, что он мертв. Прислуги в ту ночь вообще не было. Дом пустовал, но атмосфера была очень странной.
— Ты грабил самого могущественного хозяина преступного мира в Лондоне?
— Несколько раз. Не думаю, что он это замечал. Я брал только небольшие предметы — то карманные часы, то колечко.
— Богатый человек просто подумает, что он их либо потерял, либо положил в другое место?
— Верно. Вайн вряд ли вызвал бы полицию.
— А где ты нашел тело?
— В библиотеке. Должен вам признаться, находка была не из приятных. Он выглядел так, будто перед смертью увидел призрак. Его лицо было искажено ужасом. Я забрал очень красивые часы и нитку жемчуга, которую он купил для одной из своих любовниц, и ушел.
— Сукин сын, — тихо пробормотал Калеб. — Это работа Норкросса.
— Каким образом Вайн мог быть связан с Седьмым кругом?
— Пока не знаю. Но он был связан. Я это чувствую.
Из кухни они вышли в длинный коридор. Калеб остановился в дверях библиотеки. Ящики письменного стола были выдвинуты.
— Кто-то побывал здесь до нас, — сказал он.
— Неряшливая работа, — заметил Эдмунд.
— Кто бы это ни был, он очень спешил.
Следующие комнаты были пусты. Слуги ушли, не дав себе труда задернуть занавески, и лунный свет проникал в окна.
Калеб и Флетчер начали подниматься по широкой лестнице. Откуда-то сверху до них донесся далекий голос.
Это мужчина, подумал Калеб и он с кем-то разговаривает. Но другого голоса не было слышно.
Калеб достал из кармана пистолет и тихо пошел по коридору. Эдмунд следовал за ним по пятам.
Голос становился все громче, по мере того как они приближались к последней спальне слева. Кто-то, видимо, открыл окно, и из-под двери тянуло холодом.
— …Понимаете, меня отравили. Поэтому я могу разговаривать с призраками. Халси убил меня. Он обвиняет меня в ее смерти. Но разве я мог знать…
Тон голоса был таким, каким человек обычно говорит, например, о погоде.
— …Но у меня не было выбора. Особенно после того как вмешался Джонс. Нельзя было понять… знает ли обо всем аптекарша. И что мог сказать ей Халси…
Калеб заглянул в комнату. Перед незажженным камином в кресле сидел мужчина, небрежно положив ногу на ногу. Сложив руки на животе, он обращался к лунному свету, проникавшему в комнату через открытое окно.
— …Оглядываясь назад, я понимаю, что было ошибкой принимать его в круг. Надо было прежде хорошенько подумать. Понимаете, я был убежден, что мне нужен его талант. Я, конечно, ничего не знал о безумии в их семье. Иначе я никогда не согласился бы сделать его членом круга, уверяю вас…
Отодвинув Эдмунда в тень, чтобы его не было видно, Калеб прижал к бедру пистолет и вошел в комнату.
— Добрый вечер, Такстер, — спокойно голосом сказал он. — Простите, что помешал.
— Что такое? — Такстер повернул голову. Он был удивлен, но не напуган. — Вы тоже призрак, сэр?
— Пока еще нет. — Калеб вошел в луч лунного света и остановился. — Меня зовут Джонс. Мы с вами встречались.
Такстер внимательно вгляделся в Калеба и кивнул.
— Да, конечно, — ответил он в том же тоне. — Калеб Джонс. Я вас ждал.
— Неужели? И зачем, сэр?
— Я знал, что рано или поздно вы появитесь. — Такстер постучал указательным пальцем по виску. — Те из нас, у кого есть талант, умеют чувствовать такие вещи. Вы ведь знаете об этом не хуже меня. Вы обладаете определенной силой. Но, боюсь, вы опоздали. Понимаете…меня отравили.
— При помощи наркотика по формуле основателя.
— Чепуха. Меня отравил доктор Бэзил Халси. Прошлой ночью он дал мне свежую дозу наркотика. Он уверил меня, что новый вариант более устойчив, чем предыдущий. Не стану скрывать, но у нас со стариком были трения.
— Халси дал вам новую версию наркотика?
— Да. — Такстер нетерпеливо махнул рукой. — До нас дошел слух, будто он весьма огорчен тем, что мы устранили Дейкин. Но что оставалось делать? Он сам виноват.
— Почему?
— Халси не следовало красть папоротник из оранжереи мисс Бромли и готовить яд для Дейкин. Из-за этого появились вы. Мы боялись, что след каким-то образом приведет вас к аптекарше. Стало ясно, что ее надо убрать. Я не говорил об этом Халси, он сам все понял.
Калеб вспомнил фотографию в комнате Дейкин.
— Дейкин и Халси были любовниками. Она была матерью его сына. Халси отравил вас, чтобы отомстить за ее смерть.
— Да, не стоило связываться с таким человеком, как Халси. Такие, как он, ненадежны. Они не знают своего места. Дело в том, что такое сочетание таланта и умения, как у Халси, встречается крайне редко. Нельзя же просто нанять первого попавшегося ученого, обладающего сверхъестественными способностями?
— Это ведь не вы убили Дейкин, а, Такстер? За вас это сделал Аллистер Норкросс.
— У него оказался нужный талант. По этой причине я согласился принять его в Седьмой круг. Я знал, что он может оказаться полезным.
— Вас не заботило его прошлое?
— Разумеется, нет. Норкросс — джентльмен. Но я не знал о его безумии. Ладно, что сделано, то сделано. Все мы ошибаемся. — Такстер достал золотые карманные часы. — Осталось мало времени.
— Где Халси? — спросил Калеб.
— О чем вы? — Такстер подошел к комоду, стоявшему у открытого окна. — Халси? Он и его сын заходили ко мне днем. Сказали, что хотели узнать, как проходит эксперимент. Очевидно, яд действует не сразу. Он убивает через пару дней. Халси объяснил, что хочет, чтобы я немного подумал, прежде чем перейду в мир иной.
— К вам приходили Халси и его сын?
— Забрали все мои записи. Я же сказал вам, что такие люди ненадежны. Им нельзя доверять.
— Вы знаете, куда они пошли?
— Думаю, что вы найдете их в лаборатории на Слейтер-лейн. Халси практически там живет. Но мне пора. Весь проект провалился. Если ты член ордена Изумруда, такое нельзя пережить.
— Расскажите мне про орден.
— Это орден для джентльменов, а у джентльмена может быть только один пристойный выход из данной ситуации. — Такстер сунул руку в ящик.
— Нет, черт побери. — Калеб бросился, чтобы остановить его.
Но Такстер оказался проворнее — он схватил пистолет, приставил его к виску и нажал на курок.
В темноте вспыхнула маленькая молния, звук выстрела был оглушительным.
А потом наступила пронзительная и неожиданная тишина смерти.
Глава 39
Из лаборатории пропали все сколько-нибудь ценные инструменты и записи. Остались лишь осколки разбитого стекла и бутылки с обычными химикатами.
— Халси и его сын, должно быть, очень торопились убраться, дав Такстеру и Норкроссу отравленный ядом наркотик, — сказал Эдмунд.
Калеб зажег лампу и оглядел лабораторию.
— Совсем недавно здесь что-то погибло, — сказал он.
— В глубине комнаты я вижу клетку. — Эдмунд брезгливо сморщил нос. — Крысы. — Он отвернулся. — Похоже, что агентству Джонса предстоит выследить двух сумасшедших ученых.
— А они оба, несомненно, будут разыскивать кого-нибудь, кто согласится финансировать их исследования. Так уж обстоит дело с наукой — ею нельзя заниматься, если нет денег. Рано или поздно Халси найдет нового покровителя. И тогда мы найдем Халси.