Страница 6 из 13
Еще одну загадку представляли ее глаза. В них необычно сочетались зеленый и золотистый оттенки, но даже не это привлекало его внимание. Ее ясный, умный, обезоруживающе открытый взгляд интриговал и в то же время заставлял Лео проявлять осторожность.
Он понял, что Беатрис так же внимательно – и так же неназойливо – изучает его. Осознав это, он с трудом сдержал порыв подняться со своего кресла перед камином. Нат, он не поддастся этому необъяснимому желанию походить по комнате, как делал Эльф, когда ему хотелось отправиться на охоту.
– Я убеждена, что вы единственный человек в Англии, кто способен мне помочь, сэр, – заявила Беатрис. – Никто другой не обладает столь обширными знаниями в области древних легенд. Если кто-то и мог бы снабдить меня фактами, касающимися колец Афродиты, то только вы.
– Значит, вы проделали весь этот путь, чтобы взять у, меня интервью. – Лео покачал головой. – Право, не знаю, ; чувствовать себя польщенным или же ужаснуться. Не было никакой необходимости мучить себя столь трудным путешествием, мадам. Вы просто могли мне написать.
– Дело не терпит отлагательств, милорд. И если быть абсолютно честной, зная вашу репутацию, я боялась, что вы не сочтете возможным… ну, так скажем… ответить вовремя.
Лео слегка улыбнулся.
– Другими словами, вы слышали, что я склонен игнорировать вопросы, которые не слишком меня интересуют.
– Которые, на ваш взгляд, не имеют отношения к науке и задаются из праздного любопытства. Лео пожал плечами.
– Я этого не отрицаю. Я постоянно получаю письма от людей, которые, по всей видимости, тратят уйму времени на чтение романов.
– Вы неодобрительно относитесь к романам, милорд? – безразличным тоном спросила Беатрис.
– Не ко всем, а лишь к романам ужасов. Вы понимаете, что я имею в виду. Романы, где описываются всякие сверхъестественные ужасы.
– Ну да, романы ужасов.
– Все эти привидения… колдуны, мерцающие огоньки вдали – это сущий вздор. А сейчас авторы еще добавляют любовную линию в повествование.
– Стало быть, вы знакомы с подобными романами, сэр?
– Я прочитал один, – признался Лео. – Я не считаю возможным составить собственное мнение, хотя бы чуть-чуть не исследовав явление.
– Какой роман ужасов вы читали?
– Один из романов миссис Йорк. Мне сказали, что она относится к числу наиболее популярных авторов. – На лице его появилась гримаса. – Пожалуй, надо сказать – писательниц, поскольку большинство романов ужасов написали женщины.
– В самом деле, – на лице Беатрис промелькнула загадочная улыбка. – Многие отмечают, что женщины-писательницы лучше изображают вымышленные пейзажи и сцены, которые порождают смутные чувства.
– Я бы определенно не стал возражать против этого.
– Вы не одобряете тех женщин, которые пишут, милорд?
– Вовсе нет. – Лео вздрогнул, услышав вопрос. – Я читал много книг, написанных дамами. Мне не доставляют удовольствия лишь романы ужасов.
– И романы миссис Йорк в частности.
– Совершенно верно. У этой женщины удивительно богатое воображение. Стоит только вспомнить эти хождения по переходам разрушившихся замков, встречи с привидениями и скелетами и тому подобное. Переизбыток всего. – Он покачал головой. – Я не в силах поверить тому, чтобы ее героиня вышла замуж за владельца замка, в котором обитает нечистая сила.
– Подобный герой – это своего рода торговая марка миссис Йорк, – ровным голосом сказала Беатрис. – Это как раз и отличает ее книги от других, – Простите, не понял?
– В большинстве романов ужасов таинственный хозяин замка, облюбованного всякой нечистью, относится к разряду негодяев, – терпеливо пояснила Беатрис. – В книгах же миссис Йорк он обычно оказывается героем.
Лео невольно уставился на нее:
– Герой романа, который я читал, жил в склепе под землей.
– «Проклятие».
– Прошу прощения?
Беатрис тихонько кашлянула.
– Я сказала, что название этого романа – «Проклятие». В конце его герой переезжает в залитые солнцем комнаты большого дома. Проклятие было снято, как вы видите.
– Вы читали этот роман?
– Конечно. – Беатрис сдержанно улыбнулась. – Многие в Лондоне читают книги миссис Йорк. На мой взгляд, джентльмен, который сделал карьеру, изучая подлинные легенды древности, не должен иметь ничего против чтения романа, который берет за основу древнюю легенду.
– Черт возьми, миссис Йорк сама придумала легенду, о которой идет речь в романе.
– Да, конечно, сэр, ведь это роман, а не научная статья для Общества любителей древностей.
– Если я изучаю легенды арканов, миссис Пул, это не означает, что мне будут по душе всякие диковинные сказки о сверхъестественном.
Беатрис бросила взгляд на Эльфа, который расположился перед камином.
– Возможно, ваша нетерпимость к романам ужасов происходит оттого, что вы сами являетесь объектом довольно-таки мрачных легенд, милорд.
Лео вслед за ней посмотрел на Эльфа.
– В чем-то вы правы, миссис Пул. Человек, оказавшийся в центре таинственно-мистических легенд, невольно вырабатывает к ним отрицательное отношение.
Беатрис снова повернулась к Лео и чуть наклонилась вперед.
– Сэр, хотела бы вас уверить, что мой интерес к кольцам Афродиты не имеет ни малейшего оттенка фривольности.
– В самом деле? – Его поразило, что пламя камина изменило цвет ее волос, превратив их в темно-каштановые с золотистым отливом. Ему вдруг представилось, как они рассыпаются по плечам. Усилием воли он стряхнул с себя это наваждение. – Могу ли я спросить вас, откуда вы узнали о кольцах и почему преисполнены решимости их отыскать?
– Я занимаюсь расследованием некоего частного дела, которое, как выяснилось, имеет отношение к легенде.
– Несколько туманно, миссис Пул.
– Я сомневаюсь, что вы пожелаете выслушать все подробности.
– Вы ошибаетесь. Я непременно хочу услышать подробности, прежде чем решу, сколько времени потратить на этот предмет.
– Проорите меня, милорд, но это заявление можно ошибочно рассматривать как замаскированную форму шантажа.
Он сделал вид, что обдумывает сказанное.
– Допускаю, что мое требование услышать подробную историю можно рассматривать таким образом.
– Означает ли это, что вы не поможете мне, если я не раскрою некоторые детали, которые касаются только моей семьи? – Беатрис подняла брови. – Я не могу поверить, «ЧТО вы настолько неделикатны, сэр.
– Поверьте этому. И должен вам заметить, мне это нужно не для того, чтобы удовлетворить праздное любопытство.
Беатрис поднялась и подошла к ближайшему окну. Она сцепила за спиной руки, демонстрируя, что задумчиво рассматривает ночной пейзаж. Но Лео знал, что она рассматривает в окне его отражение. Он почти физически ощущал, как она продумывает свои дальнейшие действия, и с интересом ждал, что она предпримет дальше.
– Меня предупредили, что вы трудны в общении, – бесстрастным тоном проговорила Беатрис.
– Тем не менее предупреждение не охладило вашего энтузиазма, и вы отправились в это путешествие.
– Не охладило. – Она продолжала рассматривать в темном стекле его отражение. – Меня не так-то легко отговорить и обескуражить.
– А меня не так-то легко уговорить и обмануть.
– Очень хорошо. Поскольку вы настаиваете, я буду говорить прямо. Я полагаю, что моего дядю могли убить из-за колец Афродиты.
Лео не знал, что именно он ожидал услышать, но, ао всяком случае, не это. У него пробежал холодок по спине. Он постарался взять себя в руки.
– Если вы сочинили историю с убийством для того, чтобы уговорить меня помочь вам с поисками колец, должен предупредить вас, что я обращаюсь весьма невежливо с теми, кто пытается меня обмануть.
– Вы просили меня рассказать правду, сэр. Я пытаюсь это сделать.
Лео не отводил от нее взгляда.
– Вероятно, вам лучше рассказать всю историю.
– Да. – Беатрис отвернулась от окна и зашагала по комнате. – Три недели тому назад дядя Регги внезапно заболел и умер при несколько неприятных обстоятельствах.