Страница 11 из 69
— С чего бы им нам сочувствовать? Мы все еще чужие здесь. Мы присоединились к ним только в Гвинее. Понятно, почему они радуются: считается, что огни святого Эльма приносят удачу.
— Тебе-то они удачи не принесли!.. — вспылил Гектор и осекся. На палубе появился Дампир и направился к двум друзьям.
— Что случилось? — спросил он, и в его голосе слышалось сочувствие.
— Ночью Дана сбил с ног один из тех шаров. Кажется, он повредил ему глаза, — объяснил Гектор.
— Оба глаза?
— Да.
— Тогда есть надежда, что пройдет. Я знавал людей, которые слепли после сильного удара по голове. Зрение скоро восстанавливалось. Не то что у болванов, которые одним глазом долго смотрят на солнце, а потом…
Ему не дал договорить крик с топа мачты. Взволнованный впередсмотрящий докладывал, что видит парус вдалеке, по левому борту. Все бросились к фальшборту, надеясь разглядеть судно. Даже больные, которые еще были в состоянии передвигаться, уцепились за нижние ванты в надежде увидеть крошечный парус. Один буканьер даже издал воинственный вопль и взревел:
— Давайте захватим этот корабль и посмотрим, что на нем есть стоящего!
— Видишь, они убеждены, что огни святого Эльма принесут им счастье, — криво усмехнулся Дан.
Кук, появившись на квартердеке, спокойно приказал палубной вахте установить паруса так, чтобы двигаться к замеченному судну.
— Как быть с пушками? Пушки из трюма вытаскивать? — спросил кто-то.
— На это не хватит времени, да людей у нас недостает, — отрезал Кук. — Пусть пушки остаются там, где есть. Сделаем вид, будто мы мирное торговое судно и просто хотим обменяться новостями. Никто пока не знает о том, что мы в Тихом океане.
— Грабеж вдохновляет команду еще больше, чем ром, — пробормотал Дан. — Гектор, раз у меня глаза завязаны тряпкой, тебе придется рассказывать мне обо всем, что происходит.
Люди бежали к своим койкам, выносили наверх оружие. Пистолеты и сабли, на время плавания вокруг Мыса предусмотрительно завернутые в промасленные тряпки, извлекались на свет. Вокруг слышалось треск и щелканье — пираты проверяли, искрят ли кремни их мушкетов.
— Корабль поворачивает в нашу сторону. Кажется, они хотят встретиться с нами, — прокричал впередсмотрящий.
— Плывут прямиком нам в лапы! — ликовал один из пиратов, шуруя в своем ящике с боеприпасами.
— Опиши мне чужое судно, — негромко попросил Гектора Дан.
— Похоже на торговое. Возможно, чуть поменьше, чем наше. Кажется, вижу на палубе пушки. Судя по всему — шестнадцать орудий…
— Какой флаг?
— Не видно. Идут прямо на нас, — ответил Гектор. Он взглянул на корму. На бизани «Услады» теперь развевался огромный желто-красный флаг. — Мы подняли испанский, — сказал он Дану.
Старший боцман распекал на все корки больных, которые, будучи бесполезны в деле, толпились на палубе. Он с проклятьями гнал их прочь, так как наверху, чтобы не возбуждать подозрений, следовало оставить как можно меньше людей.
— Эй, ты! — крикнул он Дану. — Ступай вниз. Слепые нам тут незачем.
— Если уйдет Дан, то я тоже уйду! — огрызнулся Изреель. — Здесь, на палубе, моему другу будет лучше, чем внизу, в тесноте и вони.
Боцман злобно сверкнул глазами на силача и отвернулся. Все знали, что Изреель в бою незаменим. Спустя некоторое время Дан спросил:
— Далеко сейчас от нас этот корабль?
— В полумиле, — ответил Гектор. — И они явно хотят поговорить с нами. На нем даже пушки не выкатили.
На «Усладе» поднялась суета. Все с трудом скрывали волнение. Здоровая часть команды пряталась за фальшбортом со своими мушкетами, кошками и абордажными топорами. Гектор вспомнил тот день, когда пираты Кука взяли на абордаж «Карлсборг».
На полуюте Кук отдавал последние распоряжения:
— У нас будет только один шанс. Когда окажемся с ними борт в борт, надо захватить это судно прежде, чем там поймут, что мы слабы и у нас полно больных.
Он посмотрел на Гектора.
— Линч, поднимись сюда! — крикнул он.
— Я бы предпочел быть рядом со своим другом, если придется драться, — сказал Гектор.
— Тогда веди его с собой.
Гектор взял Дана за руку и повел к трапу на квартердек, где стояли Кук и Дампир. Капитан в нетерпении потирал руки и был очень доволен собой.
— Сомневаюсь, что у них есть хоть какие-то подозрения. Они принимают нас за испанцев. То-то будет для них сюрприз!
— Что от меня требуется?
— Ты ведь свободно говоришь по-испански?
— Моя мать родом из Галисии. — Интересно, подумал Гектор, что еще помнит Кук из их совместного плавания в Южном море. Тогда Гектору частенько поручали переводить.
— Хочу, чтобы ты несколько минут побыл капитаном. Когда мы приблизимся настолько, что они смогут услышать твой голос, скажи им, что мы только что из Испании и ищем лоцмана.
— А если спросят, куда мы направляемся?
— Скажи, что собираемся присоединиться к Флоту Южного моря. Это объяснит им, почему мы больше напоминаем военный корабль, чем торговое судно.
К этому времени чужой корабль от «Услады холостяка» отделяла какая-то сотня шагов, но флага по-прежнему было не видно. Человек, которого Гектор принял за капитана, стоял на верхней палубе с рупором в руке.
Несколько секунд спустя незнакомое судно привелось круче к ветру и отдало топселя. Замедляя ход, чужак стал дожидаться, пока «Услада» не подойдет на расстояние крика.
— Возможно, это ловушка. Вдруг у них есть пушки на нижней палубе, а орудийные порты пока не открыты, — нервничал Дампир. — Тогда нам несдобровать…
— Тихо, — глухо прорычал Кук. — Правь к нему! — велел он рулевому, и тот, сплюнув за борт под ветер, переложил штурвал.
«Услада» тоже сбавила ход и вскоре остановилась. Два судна лежали в дрейфе на дистанции пистолетного выстрела. Команды смотрели друг на друга.
Гектор набрал в грудь побольше воздуха. Сжав плечо стоявшего рядом Дана, он прошептал:
— Дан, если начнется стрельба, сразу прячься. Сиди на месте и под пули не высовывайся.
— Пусть они заговорят первыми, — предупредил Кук шепотом.
Капитан неизвестного судна поднес к губам рупор:
— Saludos! [5]
Гектор приложил ладони ко рту и ответил:
— Saludos!
— Qué nave es usted? [6]
— Он спрашивает, как называется наш корабль, — тихо перевел Гектор для Кука.
— Скажи им, что «Санта Роса» из Севильи, и спроси, кто они такие.
— «Santa Rosa» de Sevilla. Y usted? [7]
Чужой капитан почему-то медлил с ответом. До Гектора уже дошло, что тут что-то не так. Он тихо шепнул Куку:
— Он не испанец.
— Что ты имеешь в виду? — встревожился Кук.
— У него акцент.
Кук злобно зарычал:
— Нас одурачили! — Он резко развернулся на каблуках и приказал рулевому: — Уходим!
Потом, возвысив голос, чтобы его услышали матросы на верхней палубе, он велел им поднимать все паруса.
Через несколько секунд его приказание было выполнено, ветер наполнил паруса, и расстояние между двумя кораблями стало стремительно увеличиваться. На борту «Услады холостяка» закипела жизнь — кто-то командовал брасопить реи, слышались топот десятков ног, кряхтение матросов, поднимающих тяжелые паруса, хлопанье парусины под ветром. И все пираты ждали первого залпа неприятеля и абордажа. Прятавшиеся за фальшбортом буканьеры встали в полный рост, подняв мушкеты и нацелив их на другой корабль. Прозвучали выстрелы, так и не достигшие цели. С другого корабля доносился схожий шум, там тоже поднялась суматоха — там тоже торопились набрать ход.
— Не стреляйте! Скажите, чтобы не стреляли! — раздался чей-то крик. Это изо всех сил надрывался Дан, который сидел на палубе с повязкой на глазах, стараясь перекричать весь этот шум. — Не стреляйте! Это английский корабль!
— Что значит «английский»? — злобно рявкнул Кук.
5
Приветствуем! ( исп.).
6
Что у вас за корабль? ( исп.).
7
«Святая Роса» из Севильи. А вы? ( исп.).