Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 45 из 83



«Конечно, — подумал Картер. — Но только чью?»

Он понимал, что прощальные слова доктора Уэстона должны были утешить и воодушевить их, но теперь, обводя взглядом кафетерий, глядя на веселую молодежь, он не чувствовал ни утешения, ни воодушевления. Дикие мысли приходили ему в голову. Каждый из этих парней мог бы стать отцом его ребенка, любой из них мог сделать для жены то, чего не мог сделать он, — помочь ей зачать дитя, передать свои гены следующему поколению. Казалось бы, что тут сложного? Но ему это было не дано. Он понимал, что думать так нельзя, саморазрушительно, но ничего не мог с собой поделать. И еще он не мог избавиться от чувства, что теперь, именно теперь, когда он узнал правду, он уже не настолько был мужчиной, как сегодня утром, когда ни о чем этом не ведал. Ему оставалось только надеяться, что у Бет не было такого чувства, хотя он знал, что даже если она так думает, то ни за что не признается.

Картер положил вилку и отодвинул от себя поднос с едой, к которой почти не притронулся. Аппетит у него начисто пропал.

Он вышел из кафетерия и по дороге домой решил заглянуть в пострадавшую от пожара лабораторию. Ему нужно было поскорее закончить отчет для ректората, и он хотел убедиться в том, что ничего не упустил. Картер остановился на противоположной стороне улицы и увидел желтые полицейские ленты, в некоторых местах повисшие и порванные, искореженные взрывом и пламенем двери грузового въезда, закопченные наружные стены. Он удивился, что запах гари до сих пор так силен.

Но вскоре Картер понял, что запах исходит не от лаборатории, а откуда-то гораздо ближе, позади него. Он обернулся и увидел валяющуюся на тротуаре ламинированную идентификационную карточку. Он наклонился и подобрал ее.

Это было водительское удостоверение на имя молодого афроамериканца по имени Дональд Добкинс. Карточка по краям обгорела, но лицо на фотографии показалось Картеру смутно знакомым.

Он заглянул в подъезд пустого дома и увидел на полу раскрытую и пустую дамскую сумочку.

Запах чувствовался сильнее. И еще Картер услышал звук, тихий шелест, в тени, под коротким лестничным пролетом, уводившим в полуподвал.

Что происходило? Что такое было там, внизу? Не могло ли это каким-то образом быть связано с пожаром в лаборатории? Но даже если это было так, как это могло остаться незамеченным, когда прошло уже столько дней?

Снова послышалось шуршание. Картер проговорил:

— Эй! Там есть кто-нибудь?

Ответа не последовало.

— Кто-нибудь есть?

Картер спустился на одну ступеньку. Запах гари, точнее, запах паленого мяса, стал еще сильнее.

Он что-то разглядел внизу, под лестницей. Черную кучу на грязном полу.

Он спустился еще на одну ступеньку. Заметил туфли. Сильно обгоревшие, но знакомые туфли на высоком каблуке.

Картер остановился как вкопанный. Это был труп. Но тут снова послышался шелест.

«О господи! — подумал Картер. — Может быть, этот человек все-таки еще жив?»

Он быстро сбежал вниз по ступенькам, но как только ступил на грязный бетонный пол, со всех сторон у него под ногами раздались писк и шуршание. Он увидел горящие красные глаза, маленькие белые зубы… Это были крысы, некоторые из них черные и огромные, как кошки. Они рванули в разные стороны, побежали по туфлям Картера, бросились вверх по лестнице. Картер застыл на месте и не двигался, пока крысы не убежали. Однажды такое с ним уже случилось, когда он спустился в древнюю выгребную яму на Юкатане, и он знал, что нужно просто затаить дыхание и дать крысам убежать. Они хотели иметь с ним дело не больше, чем он с ними.

Труп (первое впечатление все же не обмануло Картера) лежал так, словно несчастный упал сам. Собственно, это уже было даже не тело, а куча обугленных костей. Лицо — вернее, то, что от него осталось, — глядело вверх наполненными болью черными глазницами. Картер наклонился ниже, но запах паленой плоти был почти невыносимым. Он отвернулся, сделал вдох, закрыл рот и снова повернулся. Даже страшно изуродованное, это лицо показалось ему, как и фотография на водительском удостоверении, странно знакомым. Неужели он знал этого человека?

«Я видел человека, только это был не настоящий человек. И он был весь из света. Сиял, понимаешь?»

Теперь Картер вспомнил эти слова.

«Я отдал ему свое самое лучшее красное пальто».

Трансвестит, тот самый, который работал здесь, на углу. Вот кто это был. Но как же, черт побери, это могло с ним случиться?

«Этот человек был ангел».

Картер снова отвернулся и сделал вдох.



Странно… Сначала Руссо, потом этот парень, оба так страшно обгорели и так близко друг от друга с разницей всего в несколько дней… Могло ли это быть простым совпадением? Вряд ли.

Он осмотрелся. Под темной лестницей не было ничего, кроме пепла и обрывков горелой газетной бумаги. Он ничего не мог сделать для погибшего Дональда Добкинса, только вызвать полицию.

Картер вышел из подъезда и в телефонной будке на углу набрал 911. Буквально через минуту подъехала патрульная машина. «Видимо, — подумал Картер, — полицейские все еще держат этот район под контролем».

Он отдал одному из копов найденное им водительское удостоверение и начал объяснять, как обнаружил труп. В это время подъехала еще одна машина, не полицейская, и из нее вышел мужчина средних лет в сером плаще и в больших очках в черной оправе.

— Это вы звонили? — спросил он у Картера.

Тот кивнул.

— Значит, говорить будете со мной. — Он распахнул плащ и показал золотистый жетон, пристегнутый к ремню. — Я детектив Финли.

Он вошел в подъезд, взглянул вниз через очки (Картер подумал, что стекла в очках толщиной не меньше половины дюйма) и устало проговорил:

— Подождите здесь.

Картер стал ждать, он уже начинал жалеть о том, что ввязался в это дело. Почему он не позвонил анонимно? Ведь мог бы бросить водительское удостоверение там, где его нашел, а потом уйти. Поступить так было бы неправильно, но, по крайней мере, он бы не торчал сейчас здесь и не ждал бы детектива, которому ему, по сути, и рассказать-то было почти нечего.

Детектив Финли вернулся. Когда к месту происшествия, завывая сиреной, подъехала «неотложка», он заткнул уши. Только когда она остановилась и водитель выключил сирену, детектив опустил руки.

— Вечно они так делают, — пожаловался он Картеру. — А я от этого глохну.

— Профессиональная вредность, можно сказать. — Картер сочувственно улыбнулся.

— В нашей работе и похуже бывает.

«Да, — подумал Картер, — уж это точно».

Детектив вынул из кармана плаща блокнот и старательно записал имя и фамилию Картера, номер телефона и кратко его рассказ о том, как он обнаружил труп и почему оказался в этом районе. Когда Картер упомянул о том, что работал в лаборатории в здании университета напротив, детектив, похоже, навострил уши.

— Интересно, — сказал он. — Именно мне позвонили по поводу этого пожара. Мы тогда вынесли труп, обгоревший так же жутко, как этот, потом еще одного мужчину — тот еще дышал.

— Это был мой друг, тот, который уцелел. Он сейчас лежит в больнице Святого Винсента.

— Знаю, — кивнул Финли. — Я был с ним рядом, пока его не увезла «неотложка». — Он печально покачал головой. — Бедняга. Я рад, что он выкарабкивается. И вот теперь у нас, похоже, еще одна жертва пожара, но только этот парень умер день-два назад, не больше. — Он указал на подъезд.

Медработники в это время укладывали труп на носилки.

— Я знаю, кто это, — сказал Картер. — На самом деле я его…

— Мы знаем, кто он такой. Один из трансвеститов, у него рабочая точка на этом углу. Как-то раз его побили, их всех порой поколачивают, но ничего настолько ужасного раньше не происходило.

— Так вы думаете, что его… клиент так отделал?

Детектив Финли шагнул в сторону. Мимо них с Картером пронесли носилки. Несмотря на то, что труп уложили в пластиковый мешок, запах все равно был кошмарный. Медработники надели бумажные маски.

— Пока сказать не могу. Меня тревожит то, что это случилось прямо напротив того дома, в котором я видел еще двоих сильно обгоревших людей.