Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 94 из 107



Там уже стояли две машины — длинный черный «мерседес» аль-Калли и кобальтово-синий «сцион» с доской для серфинга, прикрепленной к крыше. Огромные дубовые двери отворились, и, хотя Картер ожидал увидеть аль-Калли, вместо него на пороге появился Мехди с парой столь же юных своих дружков. Они несли полотенца, мини-холодильники и ласты, и, когда забирались в синюю машину, Картер спросил:

— А где отец, Мехди?

Тот наклонился над багажником и, даже не обернувшись, ответил:

— Да где-то там, — и кивком головы указал куда-то на запад.

Мехди умел сделать так, что каждый, кто с ним общался, чувствовал себя слугой.

Именно в той части сада находился бестиарий, и у Картера не осталось сомнений — аль-Калли там. Пусть безупречно функционирует самое современное оборудование по кондиционированию и температурному контролю, все равно животные крайне чувствительны к среде обитания, и естественно, что сейчас аль-Калли о них особенно беспокоится. Рашид наверняка в панике.

И вот теперь здесь появился еще и Картер с незваным гостем.

— Идем со мной, — сказал он Делу, вылезая из машины. — Только дай слово, что ничего никому не скажешь. До тех пор, пока я не позволю.

— Знаешь, Боунс, тебе просто повезло, что я не шибко обидчивый парень.

— Как раз рассчитывал на это.

Дел последовал за Картером, который обошел гараж и зашагал по широкой только что политой зеленой лужайке.

— Не похоже, что этот парень придерживается ограничений, предписанных городскими властями, — заметил Дел.

— Аль-Калли живет по своим законам, — сказал Картер.

— Видно, может себе позволить.

Вот они прошли по деревянному мостику, перекинутому через ручей, и из кущи деревьев до них донесся протяжный сдавленный крик. Картер обернулся — на лужайку вышел один из павлинов, демонстрируя пышный веер из пурпурных и голубовато-перламутровых перьев во всем их великолепии.

— Сколько их тут еще? — осведомился Дел.

— Может, с дюжину, — ответил Картер. — Никогда не считал.

Они прошли мимо конюшен, выглядевших почти пустыми. Двери в стойло были распахнуты настежь, Башир, конюшенный, выводил стройную белую лошадку. Поднял руку, приветствуя Картера, потом еще крепче подхватил упирающуюся красавицу под уздцы.

— Откуда у парня такие деньги? — спросил запыхавшийся Дел.

— Это очень старые деньги. Наследственные. — Между вершинами деревьев показалось здание бестиария. — Еще из Ирака.

Дел присвистнул.

— Так он друг Саддама?

— Нет, — ответил Картер. — Его заклятый враг.

Картер замедлил шаг, Дел последовал его примеру.

— Настанет день, — заметил он, — когда ты не будешь никуда спешить и объяснишь мне все. Похоже, тут пахнет интереснейшей историей.

— Так и есть.

Картер немного насторожился, приближаясь к входу в бестиарий: у его белых стен стояла тележка для гольфа.

— А здесь у него что? — спросил Дел. — Амбар, оборудованный по последнему слову науки и техники?

— Ну вроде того. — Картер обернулся к Делу. — А теперь слушайся меня, очень прошу. Я не хочу, чтобы тебя здесь видели. Спрячься вон за теми деревьями. — Картер указал на пару старых эвкалиптов с толстыми узловатыми стволами. — И не выходи до тех пор, пока я не подам тебе сигнал.

Дел хихикнул, точно речь шла о какой-то детской игре.

— Ладно. Но только как прикажете вас отныне называть? Бонд? Джеймс Бонд?

Очевидно, он подумал, что Картер шутит.



Картер подошел поближе, заглянул другу прямо в глаза.

— Я серьезно, Дел. Мне вообще не следовало приводить тебя сюда. Это очень опасные люди. И ты должен делать все, как я тебе говорю.

Наконец-то Дел понял; лицо Картера было серьезно, даже мрачно.

— Ладно, Боунс, я все понял.

И он скрылся за деревьями. Картер подошел к дверям бестиария. И тут же уловил запах дыма, сигаретного. Он даже понял, кто именно курит.

— Капитан Грир? — окликнул он.

Грир вышел из-за угла здания, пряча окурок в ладони.

— Что это вы здесь делаете, Кокс? — спросил он. — Сегодня выходной. Праздник. Могли бы и отдохнуть.

— Я и вам мог бы задать тот же вопрос.

— А я бы на него не ответил.

Картер не понимал, каких правил и тона следует придерживаться в общении с Гриром. Тот строил из себя мачо, а походил на облезлого клоуна, но при всем этом от него так и веяло опасностью. И еще, Картер никак не мог понять, кем считает его Грир — угрозой для хозяина или еще одним из лакеев аль-Калли.

— Он там? — спросил Картер и указал на дверь.

Грир кивнул.

— Но только сейчас к нему лучше не подходить, — добавил он и загасил сигарету о землю. — Задает Рашиду хорошую взбучку.

Картер не удивился. Еще только начав работать с животными, он много раз становился свидетелем того, как грубо и с каким презрением обращался аль-Калли с Рашидом, не чурался и телесных наказаний. И еще Картер чувствовал, что, если в ближайшее время не приведет животных в должное физическое состояние, на него обрушится та же неукротимая ярость их хозяина. Он ни на секунду не сомневался, что аль-Калли, несмотря на внешне безупречные манеры, совершенно беспощаден к врагам и нерадивым, по его мнению, подчиненным.

— Кажется, животные ведут себя несколько беспокойно, — заметил Картер. — Может, я смогу чем-то помочь.

Он подошел к дверям и нажал на кнопку. Грир, хромая, тут же подошел к нему, и Картер подумал, что ветеран наверняка хочет произвести на аль-Калли впечатление верного служаки, сопровождавшего непрошенного гостя с самого начала, отслеживающего изменения в обстановке, как и подобает шефу безопасности. Находящаяся возле аль-Калли прислуга не имела права бездельничать или манкировать своими обязанностями.

Тем более Рашид. Входя в бестиарий, Картер увидел следующую картину: аль-Калли широко размахнулся и дал Рашиду оглушительную пощечину. Он удара несчастный рухнул на колени.

— Как это ты не знаешь? — выкрикнул аль-Калли. Якоб невозмутимо стоял рядом, скрестив руки на груди. — Это твоя работа! Работа всей твоей семьи на протяжении веков! Я платил за твое обучение, лучшее в мире! — Он поставил ногу на грудь Рашиду, вдавив его в грязный пол. — Давным-давно надо было скормить тебя несчастным животным.

— Но никто ничего не знает об этих созданиях, — жалобно простонал Рашид. — Нет ни книг, ни пособий. — Тут он заметил Картера и Грира. — Доктор Кокс! — возбужденно воскликнул он. — Только он может нам помочь! Да, доктор Кокс, он точно знает!

Аль-Калли обернулся, и выражение его лица изменилось кардинально — прежде искаженное яростью, теперь оно так и светилось дружелюбием. Сегодня на нем не было обычного костюма — темные брюки с безупречной стрелкой и белоснежная рубашка с широкими рукавами, резко сужающимися к манжетам. А в манжетах алым пламенем сверкали рубиновые запонки. Лысый череп поблескивал в свете ламп под потолком.

— Очень удачно, что вы зашли именно сейчас, доктор Кокс, — произнес он тоном английского аристократа, приветствующего у себя в особняке семейного доктора. — Животные просто места себе не находят, крайне возбуждены.

— Так я и думал, — сказал Картер. — Они обладают высокоразвитым обонянием, и их возбуждает запах дыма и гари от пожаров.

— Но ведь у нас на этот случай имеется специальная фильтрационная система.

— Да. Однако вполне возможно, что ваши питомцы улавливают некую вибрацию, исходящую от земли. Некоторые животные способны предчувствовать землетрясение. Вполне возможно, что эти предчувствуют пожар.

Аль-Калли покачал головой.

— Может, и так. Вполне вероятно. Очень не хотелось бы говорить об этом, но вы своими высказываниями начинаете напоминать мне никчемного Рашида, это жалкое ничтожество.

Картер просто не мог этого более выносить. Он двинулся к Рашиду с протянутой рукой, чтобы помочь ему встать.

— А вот этого не надо, — тихо, но угрожающе заметил аль-Калли. — У нас, знаете ли, есть старинная поговорка: «Оставьте мертвых там, где они упали».

Якоб опустил скрещенные на груди руки и встал между Картером и аль-Калли.