Страница 18 из 114
Майкл не знал, как на это отреагировать. Он смотрел на Келли, словно стремился вобрать в себя этот образ со всеми его особенностями: синими глазами, мужественным лицом, спортивным сложением. Прежде он никогда не задумывался, как мог бы выглядеть его настоящий отец, однако увиденное сейчас его не удивило. Но что бы там Келли ни говорил, Майкл — истинный Сент-Пьер, всегда им был и всегда будет.
— У тебя есть дети? — спросил Майкл.
— Один сын, — отвечал Стефан, переводя взгляд на книжные полки за спиной Майкла. — В смысле, не считая тебя.
Майкл проследил за взглядом адвоката: тот смотрел на фотографии на книжных полках, запечатлевшие, по-видимому, его сына в различные моменты жизни. У него были такие же синие глаза, как у Келли, как у Майкла. И Майкл понял, что у него есть брат.
Он кивнул.
— Хорошо.
— Я должен тебе кое-что передать.
Келли встал. В его движениях и голосе чувствовалось возбуждение, какое бывает перед рождественскими праздниками. Он быстро вышел из комнаты и задвинул за собой скользящую дверь.
У Майкла голова пошла кругом. Вот он, его отец, человек, который в свое время его бросил, а потом увиделся с Мэри. Догадывалась ли она о чем-нибудь? Вполне возможно, ведь ее интуиция не знала границ.
Направляясь в этот дом, Майкл никак не ожидал такой встречи. Он и подумать не мог, что найдет своего родного отца так скоро, а потому не приготовил списка вопросов, не испытывал жгучего любопытства относительно своих настоящих родителей. Но теперь, после встречи с отцом, в голове у него все смешалось, пробудилось острое желание узнать больше об отце и матери. Разглядывая обстановку, каждая деталь которой свидетельствовала о богатстве, Майкл задавался вопросом, действительно ли Келли отказался от него по той причине, которую привел ему, Майклу, или за этим стояло что-то еще? А самое главное, если Келли знал, кто такой Майкл, то почему за все эти годы ни разу не попытался с ним связаться?
Приглядевшись внимательнее к библиотеке, Майкл понял, что первое впечатление было обманчивым. Несмотря на тепло и уют, библиотека не служила творческим прибежищем; по-видимому, ею вообще очень мало пользовались, а то и вовсе не заглядывали неделями. Выключатель лампы покрылся пылью, не наблюдалось никаких газет или журналов, корзина для мусора пустовала. Книжные шкафы заполнялись книгами самых разных жанров: биографиями, путевыми заметками, романами — однако ни одного современного бестселлера.
На всех полках, там и здесь, были расставлены фотографии Келли, гораздо более молодого, чем сейчас: вот он обнимает женщину, не Сьюзен; вот он пересекает финишную линию на Бостонском марафоне. Также присутствовали и снимки сына Келли в различные моменты жизни: катается на велосипеде; с девушкой на студенческом балу; рядом с гордым отцом на церемонии вручения дипломов в колледже. Но бросалась в глаза одна особенность: только на самых ранних фотографиях присутствовала мать, на большинстве же, даже на запечатлевших самые знаменательные жизненные события, ее не было.
Так вот на что смотрел Келли во время разговора, вот почему еще в самом начале их беседы он впал в задумчивость — ее навеяли эти снимки.
От размышлений Майкла отвлек внезапный грохот в коридоре. Толстая панель раздвижной двери откатилась в сторону, и на пороге возник, к изумлению Майкла, вовсе не Келли, а совсем другой человек, в очень стильном костюме, окруженный ореолом величия.
— Господин Сент-Пьер? — начал этот высокий светловолосый человек, переступая порог.
В руках у него был кожаный портфель, такой набитый, что казалось, вот-вот расползется по швам. Следом появился его спутник, крупный мужчина с непомерно толстой шеей. Войдя, он задвинул дверь и загородил выход спиной, словно для того, чтобы помешать Майклу, если тот пожелает удалиться.
— Могли бы вы уделить мне минуту вашего времени?
Несмотря на дружелюбную интонацию и, казалось бы, вовсе не агрессивную фразу — комбинацию, резко контрастировавшую с приемом, оказанным ему совсем недавно на парадной лестнице, — именно эта внешняя доброжелательность заставила Майкла насторожиться, а от итальянского акцента, с которым говорил мужчина, по спине у него побежали мурашки.
Несколькими минутами ранее спокойная жизнь в доме № 22 по Франклин-стрит была грубо нарушена. Трое мужчин, как один, взлетели по мраморным ступеням. Хотя лица у них были абсолютно разными, телосложением они походили друг на друга, как братья-близнецы: крупные, широкоплечие — самые подходящие кандидаты в вышибалы в каком-нибудь заведении, — но при этом поразительно ловкие и подвижные. Самый крупный из троицы нес, без малейших признаков напряжения, стофунтовый полицейский таран для высаживания дверей. Не крякнув, он грохнул им по дверной ручке и разнес красное дерево. Щепки дождем посыпались в прихожую. Блондин двинулся вверх по лестнице, телохранитель в двух шагах позади него; миновав разбитый дверной проем, оба прошли по коридору. Телохранитель остановился прямо напротив библиотеки, откуда и наблюдал за дальнейшим развитием событий.
Эти трое не упустили ничего.
Из кухни, с бубликом в руке, влетела Сьюзен.
— Что вам…
Ее речь была на полуслове прервана вторым спутником блондина, который поднял ее в воздух, как ребенка.
И хотя она отбивалась, как дикий зверь, и продемонстрировала при этом немалую силу, ее противник даже не поморщился. Он схватил ее так, что она не могла пошевелиться, а его напарник молниеносно заклеил ей рот скотчем и скрутил бедняжку по рукам и ногам. Затем наклонился и приставил к левому глазу дуло пистолета. Она перестала биться. После этого троица разделилась: каждый, двигаясь осторожно и реагируя на любой звук, направился в одну из трех комнат.
И тут появился Келли, он бегом спускался по элегантной лестнице. Увидев связанную Сьюзен, безмолвно извивающуюся на полу, он инстинктивно бросился на помощь. Но ему не довелось даже приблизиться к ней; мгновенно материализовавшиеся бандиты накинулись на него. Он пытался вырваться из этой кучи, но его повалили ударом в затылок. Рухнув на пол, он стал корчиться от боли. Ему на голову натянули черный капюшон. При том что он, казалось, был оглушен, адвокат все же пинался и размахивал руками, ухитрившись в кровь разбить нос одному из противников. Но его быстро скрутили, и на этом борьба закончилась. На протяжении всего действия не было издано ни вопля, ни крика, как будто вся сцена происходила в немом кино. Эти люди работали эффективно, экономили силы и не тратили зря нервы.
Несмотря на то что Келли был ростом больше шести футов и весил добрых двести фунтов, помощник блондина с легкостью перекинул его через плечо. Келли затих. Троица, унося добычу, покинула дом и скрылась в ожидавшем их черном автомобиле.
Сидя в своем кресле, Майкл с колотящимся сердцем наблюдал, как высокий человек пересекает библиотеку. Прислонив черную кожаную папку к спинке стула, он расстегнул молнию и извлек конверт из желтоватой манильской бумаги.
— Меня зовут Джулиан.
Эти слова были произнесены с итальянским акцентом.
На вид ему было лет тридцать с небольшим. Во всем его облике и манере держаться чувствовалось сознание собственного превосходства. Элегантная и дорогая одежда — темно-синий пиджак от Армани поверх бледно-желтой рубашки, — идеально подстриженные светлые волосы, взгляд светло-голубых, льдистых глаз светски бесстрастен, так что фальшивость «искренней» улыбки обнаруживалась сразу. Лицо его, почти чересчур красивое, почему-то показалось Майклу знакомым; но, как он ни старался, ему не удалось припомнить, при каких обстоятельствах они могли встречаться.
Майкл бросил взгляд на телохранителя: тот молча застыл и коридоре, а его итальянский шеф тем временем расхаживал но библиотеке, изучая обстановку. Это выглядело так, будто потенциальный покупатель явился посмотреть дом.
— Чего вы хотите? — резко вставая, осведомился Майкл.