Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 38 из 56

Придя в ярость, Джек рывком высвободил руку.

— Не смейте указывать мне, что делать.

— Вы уберетесь из ее личных комнат, сядете на лошадь и уедете.

— А вдобавок могу еще сдаться охотникам.

— Сдавайтесь хоть дьяволу, меня это не волнует, — ледяным тоном ответил Гордон. — Лишь бы вы уехали.

— И ты, чертов простак, рассчитываешь, что я это сделаю? Ты останешься тягаться с Карсоцом, желающим отнять у Лиззи поместье. Ты готов жениться на ней без этого приданого?

Тот молчал, и Джек ехидно заметил:

— Так я и думал.

Гордон довольно хорошо играл роль благородного джентльмена, защищающего честь женщины, которая по всем признакам станет его женой… пока не исчезли виды на приданое. Эта мысль вызвала у Джека острую, как укол, боль, но он подавил ее, решив, что это лучший способ пригладить взъерошенные перья молодого человека. Пусть думает, что выиграл битву, или даже войну.

— Да, я не столь достойный человек, какого заслуживает мисс Лиззи. Я бы уехал из Торнтри, если б мог. Но прежде обязан выяснить, чего хочет здесь Карсон. — Заметив недоумение Гордона, он продолжил: — Да, в Торнтри есть нечто такое, чего он хочет. Нечто, чем он стремится завладеть и не склонен оставлять Лиззи… или ее будущему мужу.

— Что вы имеете в виду?

— Пока не знаю. А когда узнаю, то смогу поторговаться с ним. Возможно, спасу не только свою шею, но репутацию Лиззи.

— Полная нелепость, — отрезал Гордон. — В Торнтри ничего такого нет. Посмотрите вокруг, милорд. Это маленькое поместье, без дохода.

— Да, маленькое, без дохода, но имеющее нечто привлекательное, невидимое глазу.

— Вы можете изучать это из какого-нибудь другого места, — упрямо сказал Гордон, не столь озабоченный наличием охотников, как Джек. — Я не хочу, чтоб вы были рядом с ней. Я не хочу, чтоб вы с ней разговаривали, смотрели на нее, касались ее. Если вы сделаете что-либо подобное, я вас убью.

— На твоем месте я бы перестал угрожать, — спокойно ответил Джек.

— Или что, позвольте спросить? — с презрительной насмешкой осведомился Гордон.

— Или я убью тебя первым.

Джек ударил его так быстро, что Гордон рухнул на землю прежде, чем успел среагировать. Но тут же вскочил и нанес ответный удар.

Неизвестно, сколько бы времени продолжалась драка, если б их не разняли. Джека оттащил от противника и удерживал Дугал. А Гордон оказался в железных тисках Ньютона.

— Тебе нельзя быть здесь, Гордон, — раздраженно сказал Ньютон, волоча его за собой.

Дугал протянул Джеку носовой платок, и тот вытер кровь с разбитой губы. Он уже не помнил, когда в последний раз дрался, но сейчас эта царапина казалась ему бодрящей.

Гордон вздумал не подпускать его к Лиззи? Болван! Поместье слишком маленькое, чтобы Джек мог избежать встреч с ней, если б даже пытался. Это все равно что не дышать с ней одним воздухом.

Смешно. Невозможно.

Лиззи узнала о случившемся от миссис Кинкейд.

— Ужасный шум, мисс Лиззи, — сказала она, качая головой. — Они привязали вашего мистера Гордона к стулу.

Лиззи тревожно вскрикнула и, бросив лопату, прямо в фартуке побежала к дому.

Все находились в передней гостиной. Ньютон и Дуглас стояли по бокам мистера Гордона, действительно привязанного к стулу. Джек сидел на кушетке, леча разбитую губу.

— Боже мой! Развяжите его! Развяжите его немедленно!

— Не могу этого сделать, мисс Лиззи, — стойко ответил Ньютон — По приказу моего лэрда Гордон не должен тут находиться. Если я отпущу его, он приведет сюда людей принца.

— Клянусь, я упрячу вас в тюрьму! — рычал мистер Гордон, пытаясь освободить запястья, но сумел только сдвинуть с места стул, прежде чем Дугал пресек его попытки.

— Вы не можете оставить его связанным, — возмутилась Лиззи.

— Ты не возражала, когда они лишали свободы меня, — напомнил с обидой Джек.

— А зачем ей было возражать? — кричал мистер Гордон. — Ты сплошная неприятность!

Ньютон вдруг поднял ружье дулом в потолок и щелкнул затвором, чтобы восстановить порядок.

— Очень впечатляюще, да? — спросил Джек, и Ньютон с раздражением взглянул на него.

— Парни, мы должны прийти к разумному соглашению. — Он посмотрел на Гордона. — Как я понимаю, сэр, вы не хотите оставить мисс Лиззи одну с графом, и никто вас за это не винит. А вы, граф, не хотите, чтобы кто-нибудь передал вас людям принца. И никто здесь не осудит вас за нежелание быть повешенным. Вам обоим нужно время, чтобы все уладить, так что, я думаю, мы сумеем заключить джентльменское соглашение.

— Что вы имеете в виду, черт побери? — спросил мистер Гордон.



— Я имею в виду, что мы спрячем вас от лэрда, хотя мне больно это делать. А графа мы спрячем от охотников. Вы оба временно будете здесь в безопасности.

— До каких пор? — уточнил Джек.

— Пока вы не определитесь с решением.

— Вздор, — ответил мистер Гордон. — Я лучше останусь привязанным к стулу.

Однако Ньютон смотрел на Лиззи:

— Мисс Лиззи?

Та посмотрела на Джека, затем на мистера Гордона.

— Как я понимаю, другого выхода нет? Мистер Гордон, я не могу позволить вам привести сюда людей принца. А если Карсон обнаружит вас здесь, я даже боюсь подумать, что он сделает. У нас должен быть план, вы согласны?

Гордон задумался, потом молча кивнул. Она взглянула на Джека.

— Я сделаю все, что позволит мне уехать из Торнтри, не попав в руки тех гнусных охотников.

— Тогда вы должны покинуть ее комнаты, — заявил мистер Гордон. — На меньшее я не согласен.

— Я перейду к Шарлотте, — быстро сказала Лиззи.

— А где будете вы? — спросил Джек у Гордона.

— В детской, — ответил Ньютон. — Я присмотрю за ним, как Дугал присматривает за вами.

— Отлично. — Джек встал. — Похоже, сегодняшнюю проблему мы решили. Так что позвольте мне откланяться. Джентльмены. Лиззи.

И он покинул комнату.

Лиззи повернулась к мистеру Гордону. Тот пристально смотрел на нее. Слишком пристально.

— Я должна позаботиться о Шарлотте, — сказала она и поспешила выйти из гостиной.

Глава 27

Быстро сняв фартук, Лиззи как могла привела себя в порядок и отправилась к сестре. Погода испортилась, скоро пойдет снег, а целая толпа рассерженных мужчин в доме вызывала у нее беспокойство.

К счастью, Шарлотта еще не знала о драке, казалась вполне умиротворенной и спокойно читала у себя в комнате. Лиззи тысячу раз видела подобную сцену, но теперь в ней что-то изменилось.

— Прическа у тебя выглядит так, словно ты гуляла без шляпы, — сказала Лиззи, вынимая из ее волос шпильки. — Разве миссис Кинкейд не приходила к тебе?

— Приходила, — лениво ответила сестра. — Но мистер Ньютон вывозил меня из дома.

— Что? Он вывозил тебя из дома? Как он посмел?

— Все в порядке, Лиззи. День выдался замечательный, а я давно не была на воздухе.

— Но…

— Это очень любезно с его стороны. В конце концов, я только и делаю, что сижу. — Шарлотта перевернула страницу книги. — Я уже забыла, как она пахнет.

— Кто?

— Зима.

Лиззи сочувственно погладила сестру по голове.

— А мистер Ньютон случайно не говорил тебе о Карсоне? Что-нибудь, что могло бы нам помочь?

— Ни слова. Он готов развлекать меня всякой болтовней, но упорно верен Карсону и не скажет о нем ничего плохого.

Говоря это, Шарлотта, по своему обыкновению, не ехидничала, не строила гримасы. Необычное поведение сестры удивило Лиззи, и она испытующе посмотрела на нее в зеркало. Шарлотта не отвела взгляд.

— Что миссис Кинкейд приготовит на ужин? У нас ведь не хватит кур, чтобы накормить всех?

— Тушеного кролика с овощами, — сказала Лиззи.

— Боже, тушеного кролика! Разве это не говорит о том, что мы совсем нищие?

Шарлотта начала жаловаться, как трудно прокормить столько людей, когда в доме ничтожные запасы еды, что сейчас один Христос с его способностью превращать воду в вино может их спасти. Лиззи молча наблюдала за ней. И без слов понятно, что ее упрямая сестра почему-то стала уважать и ценить мистера Ньютона, вне зависимости от того, признает она это или нет. Лиззи была рада за нее. Шарлотте очень нужен друг, а Ньютон, даже при всей невероятной преданности своему лэрду, добр и внимателен к ней, как никто другой. Она нехотя призналась себе, что рада его присутствию в доме.