Страница 11 из 56
— Слава Богу! В конце концов вы доказали свою полезность, милорд.
— Джек. Но это была детская игра, девушка. Льщу себя надеждой продемонстрировать тебе мою исключительную полезность в тот день, когда ты вежливо попросишь об этом.
А пока он продемонстрировал улыбку, от которой у Лиззи закружилась голова.
— На вашем месте я бы не задерживала дыхание, — пробормотала она.
— Сожалею, что должен прервать вашу интимную беседу, голубки, — сказал Карсон, испугав обоих, когда склонился над плечом Лиззи. — Но пора начать игры.
— Игры? — рассеянно повторила Лиззи, все еще глядя на рот Джека.
— Да, игры, чтобы отпраздновать ваше обручение. Теперь вставайте.
Карсон выпрямился и заявил, что граф принимает вызовы. Но, судя по мрачному лицу Джека, это был совсем не тот вид игры, на который он рассчитывал.
Шарлотта увидела Лахлана. Тот шел к дому через поле, где паслись коровы. Руки в карманах, шляпа надвинута на глаза — похоже, он даже не замечал, куда наступает. Осознав, что парень направляется к входной двери, Шарлотта развернулась в кресле, насколько позволяло ее беспомощное тело, и закричала:
— Мистер Кинкейд! Не пускайте оборванца в дом! Он по щиколотки в… грязи!
Мистер Кинкейд не ответил. Сначала она услышала голоса, потом дверь открылась и появился Ньютон. Со стоном отчаяния Шарлотта жестом велела ему отойти от двери.
— Что такое, девушка?
— Отойди, пожалуйста, если можешь, — процедила она, когда вошел мистер Кинкейд. За ним Лахлан. — Ради Бога, остановитесь!
— Мастер Лахлан хочет видеть тебя, мэм, — доложил мистер Кинкейд, останавливаясь и немного клонясь в правую сторону из-за больной спины.
— Мастер Лахлан, — сурово произнесла Шарлотта, — взгляни на свои ноги! Ты принес в комнату грязь.
С любопытством взглянув на свои ноги, парень согласился:
— Да. Прошу прощения, мисс Шарлотта.
Ее это не успокоило.
— Что Карсон сделал с моей сестрой?
— Придержи язык, женщина. Он всего лишь парень, — сказал Ньютон.
— Я знаю, что он парень, горец. Но еще он подопечный Карсона. — Она перевела взгляд на Лахлана. — Что он с ней сделал?
Тот пожал плечами:
— Я не знаю, мисс Шарлотта.
— Тогда почему ты здесь?
— Потому что граф дал мне полпенса и просил передать вам сообщение.
Лахлан обошел ее и встал там, где Шарлотта могла его видеть не поворачиваясь.
— Кто дал тебе полпенса?
— Граф.
Какой граф? Что за бред! Ньютон тоже выпучил глаза.
— Сними шляпу, — приказала Шарлотта. Мальчик быстро сдернул головной убор. — А теперь давай начнем снова. Что за граф?
— Имени его не помню, — ответил Лахлан. — Но это он женился на мисс Лиззи.
В глазах у Шарлотты потемнело, и она прижала руку к сердцу, чтобы понять, бьется ли оно.
— Граф велел передать, что с мисс Лиззи все в порядке и вы не должны беспокоиться, — продолжал Лахлан, отнюдь не потрясенный ее реакцией.
— Что?! Ты с ума сошел, парень? Думаешь, это забавная…
— Мисс Бил, — твердо произнес Ньютон.
Но Шарлотта была в ярости. Наверняка это одна из жестоких шуток Карсона, чтобы запугать ее. И он своего добился. Она почувствовала себя такой же бессильной, как после несчастного случая. Она снова брошена на произвол судьбы и беспомощна. Ньютон легонько сжал ее плечо.
— Спасибо, парень. Теперь можешь идти, — властно сказал он, чем еще больше разозлил Шарлотту.
— Подожди! Где Лиззи?
Но Лахлан уже направился к выходу, а Ньютон своей тушей загородил дверь. Что ей теперь делать? Что она могла сделать?
Ньютон сел рядом с ней, однако Шарлотта в ярости закричала:
— Оставь меня!
— Брак неофициальный. Она только обручена с ним, — спокойно произнес он.
Через пару секунд Шарлотта осознала важность этого известия.
— Связывание рук? — медленно спросила она.
Ньютон кивнул. Нетерпеливо взмахнув рукой, она велела ему продолжать и сидела в молчаливом недоверии, пока этот медведь объяснял, что Лиззи была обручена с графом Ламборном, как только он стал… доступным.
Когда Ньютон закончил, она думала лишь об одном: будь у нее ружье, она бы сначала убила Карсона, а потом Ньютона.
Господи, помоги ей и Лиззи. Они погибли. Окончательно и бесповоротно.
Глава 8
После, казалось, нескончаемого дня их снова отвели в ту же маленькую комнату.
Джек все еще был очень раздражен. Когда лэрд предложил ему показать свое искусство фехтовальщика, Джек почти обрадовался возможности заняться каким-нибудь делом, а не сидеть за столом, глядя на членов клана, упивающихся элем. Ему даже не могло прийти в голову, что оружием противника будет клеймор, традиционный палаш горцев. Разумеется Джек имел представление о клейморах, один такой висел в гостиной его деда, но сам он практически не владел длинным тяжелым палашом, а тем более до такой степени, чтобы отражать им удары опытного противника. Когда ему вручили это оружие, Джек понял, что Карсон решил выставить его на посмешище, умышленно поставив в невыгодное положение. Конечно, горец быстро победил, к удовольствию всех Билов, собравшихся в нижнем дворе.
— У твоего дяди нет качеств настоящего джентльмена, — сказал он, бросив сюртук на стул. — Я считаю бесчестным того, кто устраивает соревнование неравных противников. — Джек нетерпеливо дернул конец галстука. — Пусть бы сразился со мной на шлагах. Тогда, и увидел, кто смеется последним.
Он вдруг осознал, что Лиззи молчит, а это было в высшей степени необычно.
Джеке любопытством оглянулся. Лиззи стояла у двери, мрачно глядя в пол.
— Ну? И чем ты расстроена теперь?
Прикусив нижнюю губу, она покачала головой, но подбородок начал дрожать.
— Боже, — пробормотал Джек, — только не это, девушка…
— Вы переживаете из-за какой-то глупой игры, а я погибла. — Она вдруг повернулась к нему спиной. — В долине уже нет человека, кто не видел бы меня выставленной напоказ в этом ужасном платье. И с вами! — сказала она так, словно он был причиной всех ее бед. — Если мистер Гордон и проигнорирует стремление Карсона погубить меня, это не сможет проигнорировать его семья, и он теперь не сделает мне предложение.
У нее вырвался странный звук, похожий на рыдание.
— Лиззи, ты не погублена, — заверил ее Джек, хотя знал, что так оно и есть. — Твой мистер Гордон сейчас в Криффе, да? Он не узнает об этом.
— Вы так добры к несчастной старой деве. Я прекрасно знаю, что это произошло. Мы с Шарлоттой никогда уже не покинем Торнтри, и вряд ли теперь имеет значение, как я отношусь к мистеру Гордону. Он больше не станет со мной разговаривать.
Она снова издала этот звук.
Джек испугался, плохо себе представляя, что следует делать в подобной ситуации — женские слезы и все такое. Он был не способен успокоить даже свою мать, и она пролила реки слез. Он шагнул к Лиззи, потом заколебался, но, увидев ее сгорбленную спину, пересек комнату и осторожно положил руки ей на плечи.
— Лиззи, ты не должна…
— Я погибла! Не знаю, что мне теперь делать.
Он протянул ей носовой платок. Лиззи промокнула глаза, высморкалась, затем вернула платок ему.
— Благодарю, — сказала она, когда Джек осторожно взял платок и отбросил в сторону. — Больше всего меня угнетает, что я не знаю, как сказать Шарлотте. Она ужасно беспокоится, и она чувствует себя обузой. Я не могу ее разочаровать, лишив надежды.
— Не думаю, что ты можешь ее разочаровать, — искренне сказал он, но Лиззи не слушала.
— Ничего уже не поделаешь, я тут с вами, заперта в проклятой комнате.
Она энергично растерла предплечья, словно возвращая себя к жизни, и подошла к окну.
— Маленькое предупреждение на случай, если ты намерена прыгнуть, — сказал Джек.
Она слабо улыбнулась:
— Я не прыгну… но я намерена бежать при первой возможности.
— Не делай ничего впопыхах, Лиззи. Через день-два все это кончится.