Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 22 из 73



Эта случайная встреча не шла у него из головы всю дорогу до Китридж-Лоджа. К тому времени его хорошее настроение значительно подостыло. Он позвал своего слугу Ноукса и велел ему передать торопливо нацарапанный положительный ответ миссис Огл.

…Однако в означенный вечер он об этом пожалел. Деклан не мог даже предположить, что миссис Огл попытается сосватать его с одной из сельских барышень Хэдли-Грин. Он столько раз слышал это: «Вам пора жениться, милорд», — или особенно любимое: «Вам так нужен наследник», — как будто он племенной бык, выпущенный на луг вместе с коровами.

Все это уже порядком надоело. Он просто не готов ни к браку, ни к появлению наследника. И все же он здесь, облаченный во фрак, На нем белый шелковый жилет и шейный платок. Придется сносить то, что обещает быть бесконечным нудным вечером, и все из-за того, что Кейра Ханниган опять разозлила его.

…Когда Деклан приехал, так называемая графиня еще не появилась, зато прибыла, похоже, вся деревня. Гостей в тесной гостиной набилось как сельдей в бочке. Кто-то довольно плохо играл на фортепиано в дальнем конце комнаты, а дамы, которые старались рассмотреть гостей и в то же время показать себя во всей красе, толпились, вынуждая джентльменов из-за тесноты наталкиваться на мебель.

Деклан едва успел глотнуть вина, как был подвергнут представлению трем незамужним девицам. Он вздохнул, потом улыбнулся, приготовившись к необходимой светской беседе, ибо он настоящий джентльмен. И любит женщин.

Из всех претенденток он отметил Дарию Бабкок, весьма привлекательную стройную барышню с темно-карими глазами и льняными волосами. Она заинтересовала его уже тем, что не млела от робости и не стояла, застенчиво опустив глазки долу.

— Мне говорили, вы сняли Китридж-Лодж, — заметила девушка, после того как они обменялись необходимыми банальностями о погоде.

— Значит, все уже знают об этом?

Она улыбнулась слегка застенчиво:

— Людям в Хэдли-Грин Особенно нечем заняться, милорд. Мы просыпаемся каждое утро в отчаянной надежде, что кто-то приедет в деревню или хотя бы продаст лошадь, чтобы нам было о чем посудачить за чаем.

Он не мог не усмехнуться:

— Какая жалость, что у вас нет более интересных тем для разговоров!

— Что ж поделать, такова сельская жизнь, — сказала Дария с лукавой улыбкой.

И именно в эту минуту Кейра совершила свой грандиозный выход. Внезапный шепоток пролетел среди собравшихся, и мисс Бабкок, отвлекшись, вытянула шею в сторону двери.

— Полагаю, прибыла графиня, — сказала она голосом, полным благоговения.

Если белый плюмаж, подпрыгивающий над головами остальных, принадлежал Кейре, то, значит, она и в самом деле появилась.

— Вот кто может удивить вас и дать более чем достаточно тем для бесед за чаем, — насмешливо заметил Деклан.

— Конечно! — с энтузиазмом согласилась мисс Бабкок. — Все очень высоко ценят ее и уважают. Она очень щедра, все так говорят. У нее огромное желание улучшить условия жизни в Эшвуде и помочь бедным сиротам приюта Святого Варфоломея.

Деклан чуть не поперхнулся глотком вина.

— Она намеревается заботиться о милых крошках? — весело полюбопытствовал он. — Подумала бы лучше о собственном спасении.

— Прошу прощения?

Деклан улыбнулся:

— Я шучу. Но кажется, не даю вам пойти и поприветствовать графиню. Пожалуйста, простите меня, мисс Бабкок. — Он отступил в сторону прежде, чем Дария придумала, как удержать его.

Деклан допил вино и сделал знак лакею налить ему еще. Его тут же оттеснила к стенке миссис Мортон, у которой, естественно, наличествовала незамужняя очаровательная племянница, ожидающаяся в гости в конце месяца. Пока ее тетя перечисляла прекрасные качества своей протеже, Деклан заметил Кейру. Она выглядела, следовало признать, как настоящая графиня, которая могла бы соперничать с избалованными отпрысками лондонской аристократии. Ей так шло платье из белого шелка с серебристой отделкой. Искусная прическа была украшена плюмажем, который своей белизной резко контрастировал с блестящими черными волосами. На груди красовалась большая брошь с бриллиантами и изумрудами, отражающими свет как маленькие звезды. Она скользила по гостиной, здоровалась со знакомыми, ослепительно улыбаясь, и ее смех плыл над гулом голосов.



Большинство присутствующих в комнате мужчин потянулись к девушке, открыто восторгаясь и борясь за ее внимание. С такой внешностью и с таким, как все считали, положением и богатством она, естественно, была самым лакомым кусочком.

Кейра, судя по всему, чувствовала себя в обстановке всеобщего восхищения как рыба в воде. Деклан слышал ее веселый щебет, видел, как она с воодушевлением рассуждает бог знает о чем. Он был изумлен до глубины души — как она не боится, что будет разоблачена до возвращения Лили?

Это просто нелепо! Не надо было ему приходить, он только изводит себя. И все же он возник у нее на пути. Глаза Кейры заискрились радостью, словно ей нравилось его дразнить, и она опустилась в глубоком реверансе, предлагая ему восхитительное зрелище своего декольте.

— Милорд, я так рада видеть вас!

Деклан предложил руку, чтобы помочь ей подняться, и уловил легкий аромат духов. Это тут же вернуло его назад, в тот теплый солнечный день на лугу в Ирландии.

— Не думала, что ты придешь, — улыбнулась она и убрала свою руку, позволив пальцам скользнуть по его ладони.

— Я же обещал.

Он чуть наклонился вперед.

— Послушай-ка, — сказал Деклан, понизив голос. — Мисс Бабкок поведала мне, что ты воспылала внезапным интересом к сиротам. Что ты намерена делать — использовать их в качестве своей армии, когда представители власти появятся у тебя на пороге?

— Дети — такое чудо, — бодро отозвалась она. — Даже ты был бы тронут до глубины души, если б увидел их. И я уже объяснила тебе четко и ясно: я делаю это исключительно ради Лили. И вообще: мне кажется, ты мне просто завидуешь.

— Какая чушь, дорогая! — сказал он в недоумении.

— Да, именно так. Ведь меня здесь все любят и уважают, и я так стараюсь для Лили, гораздо лучше, чем ты для… — Она внезапно осеклась и захлопнула рот.

Деклан внимательно посмотрел на нее.

— Для кого? — спросил он, хотя прекрасно знал ответ. Она имела в виду Эйрианну.

— Неважно…

— Нет, Кейра, договаривай, — потребовал он.

— Леди Эшвуд? Прошу прощения за вмешательство, — проворковала миссис Огл, внезапно возникнув рядом с Декланом. — Кузен миссис Мортон, мистер Паттерсон, приехал издалека…

— Да, конечно, — кивнула Кейра и холодно улыбнулась Деклану: — Лорд Доннелли, вынуждена покинуть вас.

Он учтиво поклонился и посмотрел ей вслед, после чего отправился на поиски еще одного бокала вина. Вскоре Деклан был представлен еще двум барышням, у одной из них оказался весьма внушительный бюст. Вино начало ударять ему в голову, и, извинившись, он отправился глотнуть свежего воздуха.

Терраса, к несчастью, не была пуста. Там царила Кейра в окружении небольшой группы своих преданных поклонников. Он не слышал, что она говорила, но делала это с большим воодушевлением, при этом грациозно жестикулируя. Ее обожатели ловили каждое слово.

Их смех обволакивал ему голову как облако. Он бы ничуть не удивился, если б оно поглотило его целиком. Деклан смотрел на Кейру через террасу, как-то странно растревоженный. Она раздражает его. Ничто в графстве Голуэй уже не было прежним после смерти Ив, однако Кейра продолжала вести себя как ни в чем не бывало. Ее красота, ее обаяние были вызовом миру, который осуждал его. Не то чтобы eго это волновало — у него есть свой круг общения в Лондоне и он чувствует себя вполне комфортно в нем, — но все равно поведение Кейры выводило из себя. Что-то тут было неправильно.

В этот момент она повернула голову и увидела его. Деклан мог бы поклясться, что уловил, как в ее глазах вспыхнуло нечто похожее на вызов. Этого было достаточно, чтоб заставить его отправиться прямо ко льву в пасть.

— Добрый вечер, милорд! — Кейра склонила голову, когда он подошел к ним. — Вы пришли как раз вовремя, так как мы говорили о Михайловом дне. Мистер Хаксли рассказывает, что в Шотландии существует обычай в ночь этого праздника воровать лошадей.