Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 48 из 50

Издавая взволнованные щелчки, дельфины поплыли по полузатопленному залу.

Мама смотрела на меня так, словно увидела впервые в жизни.

— Доверься мне, — сказал я.

Она испуганно кивнула. А потом вдруг рассмеялась.

— Говори, что надо делать.

Ее голос прозвучал так же радостно, как у Зои после первой прогулки верхом на ките.

— Просто держись крепче, — сказал я. — Кто первый?

Зоя порывисто подняла руку.

— Я!

Отец взял ее за руку.

— Ты поплывешь со мной. Вон тот, самый крупный, выдержит нас двоих.

Первым вызвался плыть Джибби. Он спрыгнул в воду, и я помог ему подплыть к дельфину.

— Увидимся наверху, морской фонарик, — пробормотал Джибби и нервно улыбнулся.

— Не бойся, — успокоил я его. — Этот парень все сделает как надо.

Я похлопал дельфина по боку.

Обхватив руками спинной плавник, Джибби сделал глубокий вдох. Дельфин нырнул в глубь бассейна. Один за другим поселенцы последовали примеру Джибби. Хьюитт продолжал считать секунды до отсоединения верхней палубы.

— У вас осталось девятнадцать секунд, — предупредил он меня за секунду до того, как его дельфин скрылся под водой.

Остались только мы с Джеммой и полдесятка дельфинов. Джемма скользнула в воду, она вся дрожала.

— Плохо наверху, очень плохо, — стуча зубами, выговорила она. — Но как бы сейчас хотелось оказаться там!

— Держись крепче, ясно?

Джемма обеими руками ухватилась за спинной плавник ближайшего дельфина.

— Если я после этого останусь в живых, обещай, что научишь меня плавать.

— Договорились.

Мне хотелось поцеловать ее в знак пожелания удачи, но у меня онемели губы.

— Верхняя палуба отсоединится через пять секунд, — послышался приятный женский голос.

— Спасибо за предупреждение, — пробурчал я. Джемма улыбнулась.

— Четыре… три…

Синтезированный голос дрогнул. Нижние уровни станции содрогнулись.

— До встречи на поверхности!





Я выбрал самого крупного дельфина из оставшихся и ухватился за его спинной плавник.

Джемма сдавленно, нервно рассмеялась и сделала глубокий вдох. Наши дельфины одновременно погрузились в воду и поднырнули под край станции. Мы с Джеммой помчались вверх. Уровни мелькали один за другим. Вскоре в поле зрения возникли болтающиеся в воде тросы лифта. Я направил своего дельфина в сторону. Свободные дельфины промелькнули мимо нас — ввысь, к поверхности.

Я издал серию щелчков. Внизу я не обнаружил ничего, кроме громады отсоединившихся нижних уровней. Я направил щелчки влево, но в ответ не получил никаких тревожных сигналов. Тогда я направил сигнал своего биосонара вверх, но та картина, которую нарисовал мой мозг, показалась мне бессмысленной. Что-то прицепилось к тросу подъемника футах в пятидесяти над нами. Нет, не что-то, а кто-то.

«Кто-то из наших упал со своего дельфина?» — мелькнула мысль.

Но я не успел проверить свое предположение. Человек оторвался от троса и устремился к нам, отчаянно работая руками. Побагровевшее лицо, выпученные глаза… Док! В следующую секунду он налетел на Джемму, и она не удержалась за дельфиний плавник. Ее руки заскользили по спине дельфина…

Мой дельфин продолжал уверенно плыть к поверхности. Я запрокинулся назад, в отчаянии протянув руку Джемме. Я почти не видел ее. Барахтаясь в воде, она подняла тучу пузырьков, и мой сонар словно ослеп. Наконец я увидел две темные фигурки, опускающиеся вниз, в глубину, на фоне массивного, тускло светящегося силуэта нижних уровней торговой станции.

Джемма барахталась в воде рядом с дельфином. Он задел ее хвостом.

«Хватайся!» — мысленно крикнул я.

И Джемма словно бы услышала меня. Она сжала дельфиний хвост обеими руками. Док, бешено извиваясь в воде, ухитрился ухватиться за ногу Джеммы.

Девочка принялась отбиваться, разжала губы, и с них сорвались пузырьки воздуха. Ее дельфин попытался освободить хвост, а мой уплывал все выше и выше. Вскоре Джемма и док остались далеко позади. Я попробовал развернуть своего дельфина, заставить его опуститься в глубину, издал несколько щелчков, но дельфин не слушался.

Неожиданно мимо меня пронесся другой дельфин. Дельфин Джеммы.

Резко обернувшись, я заработал биосонаром и увидел, что Джемма тонет и что док все еще держится за нее. Рот Джеммы был открыт, она словно бы безмолвно кричала.

Я отпустил своего дельфина и нырнул вниз, к тонущей станции. Увы, плыть вниз быстро не получалось. Джемма и док тонули быстрее. Я сделал в воде сальто и устремился вниз, ориентируясь на пузырьковый след. Вода была такой холодной, что у меня свело все тело. Мой дельфин проплыл мимо меня вниз. Я уже слишком долго задерживал дыхание, и у меня кружилась голова.

С помощью биосонара я обшарил воду внизу и почувствовал, что мой дельфин пытается вытолкнуть что-то вверх. Я устремился навстречу дельфину, ощущая сильнейшую боль в барабанных перепонках. Дельфин толкал вверх Джемму. Она подлетала над его носом, будто тряпичная кукла. Я потянулся и схватил ее за руку, а другой рукой снова обхватил плавник дельфина.

В легких у меня словно пылал пожар. Я обернулся, чтобы взглянуть на Джемму, пока дельфин быстро мчался вверх. Лица Джеммы я не увидел: голова ее была опущена, свободная рука безжизненно повисла. Я стал смотреть вверх, на тусклые блики света. Наконец дельфин выпрыгнул на поверхность, нас подхватила волна, и все, кто собрался на краю причального кольца, дружно закричали «ура!», стали обниматься и пожимать друг другу руки.

Я так устал, что не смог плыть сам. До причального кольца меня дотащил дельфин. Я перевернул Джемму на спину. Ее руки и ноги качались, как водоросли на волнах. Отец и Ларс встали на погруженную в воду ступень, идущую по всей окружности причального кольца. Они вдвоем вытащили Джемму из воды на палубу. Мама протянула мне руку. Шерл стояла наготове с сухими полотенцами.

Я рухнул на палубу рядом с Джеммой и застонал, ударившись больным боком. У меня стучали зубы, тело сотрясалось в ознобе. Удивительно — но Джемма словно бы совсем не ощущала холода. Она не дрожала, не пыталась свернуться калачиком.

Мой отец приподнял веко Джеммы, искоса взглянул на маму.

— Переверни ее лицом вниз, — взволнованно проговорила мама.

— Рейнджеры уже в пути, — сообщил Джибби, выйдя из открытых дверей вестибюля. Тут он увидел Джемму. — Нет!

Я попытался приподняться. Восклицание Джибби меня встревожило. Джемма обмякла на руках моего отца, словно осьминог, которого долго продержали в ведре. Вода вытекала из ее рта и ноздрей. Мама уложила Джемму ровно и обеими руками с силой надавила на ее спину. Изо рта девочки хлынула вода. Мама продолжала толчками давить на спину Джеммы, пока вода не перестала течь. Тогда отец снова перевернул Джемму на спину. Кожа у нее была белая-белая, словно восковая. Грудь не опускалась и не поднималась. Мои родители принялись за дело. Отец стал ритмично нажимать на грудь Джеммы, а мама вдувала воздух ей в рот. Шерл всхлипнула и пошла прочь, держа за руку Хьюитта.

Сколько она пробыла под водой? Пять минут? Больше? Я этого не знал. Неожиданно мои родители в бессилии замерли. Сдались? Все бесполезно? Я подполз к Джемме, встал на колени и прижался губами к ее губам. Ее губы были холодны и неподвижны. Я сделал самый глубокий вдох, на какой только был способен, и с силой вдул воздух в ее легкие, а потом наклонился и надавил руками на ее грудную клетку, ведя отсчет, как меня учили.

Мама прошептала:

— Тай…

Не слушая ее, я снова вдохнул и снова выпустил воздух в рот Джеммы. Еще несколько раз надавил на ее грудную клетку.

— Очнись! — крикнул я в отчаянии.

Но Джемма лежала неподвижно, бездыханная.

Я продолжал делать ей искусственное дыхание, пока у меня не закружилась голова. Когда я в очередной раз попытался надавить ей на грудь, отец обнял меня за плечи. Она умерла. Я слишком долго искал ее под водой. Я вырвался из рук отца и сел на корточки. Мама осторожно сомкнула губы Джеммы и убрала с ее щеки мокрую прядь волос.