Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 23

Когда Лисандер передал ей газету, Офелия была спокойна, пока не увидела свою с Молли фотографию. В желудке все сжалось в нервный комок, когда она пробежала глазами статью, которая освещала ее детство. Но больнее всего было читать о романе матери с Аристидом Метаксисом, и Офелия проклинала себя за то, что устроила всю эту шумиху с прессой.

— Мне нужно решить кое-какие вопросы, а потом я присоединюсь к тебе на острове, — сообщил Лисандер, когда они вышли из самолета.

— На каком острове? — Офелия даже не взглянула на него.

— Несколько лет назад я купил остров.

С каменным выражением лица Офелия скривила губы, словно съела лимон.

— Он далеко от материка? — Офелия представила себя на выжженной солнцем скале, пока Лисандер наслаждается жизнью где-то в другом месте. — Но ты обо мне не беспокойся. К тому времени, когда ты соизволишь вспомнить о моем существовании, я, возможно, уже высохну, как египетская мумия.

— Очень смешно, — заметил Лисандер.

— Ты не замечал меня всю дорогу и даже не сказал, куда мы направляемся.

— Сейчас на фондовом рынке кризис, — резко перебил ее Лисандер. — Пока ты спала, я работал!

В зале прибытия толпились журналисты с камерами. Он сжал зубы и процедил:

— Улыбайся фотографам. Ведь именно ты заварила эту кашу. — Уже сидя в лимузине, Лисандер пристально посмотрел на нее: — Я надеюсь, что на публике ты будешь вести себя должным образом.

— А я надеюсь, что ты будешь вести себя должным образом, когда мы останемся одни. Какая новобрачная в здравом уме станет терпеть подобное обращение в медовый месяц?!

Лисандер откинулся на спинку сиденья и хрипло рассмеялся. Она сумасшедшая, но ему это нравится. Он сразу вспомнил, с какой страстью ее тело откликалось на ласки, и желание мгновенно охватило его.

— Если я вернусь сегодня вечером, обещаю обратить на тебя самое пристальное внимание.

— Я не это имела в виду. — Офелия покраснела до корней волос. — И не приглашаю тебя в свою постель. Больше такое безумие не повторится.

Лисандер прижал жену к себе и требовательно прильнул к ее губам. Его поцелуй вызвал в ней ответный огонь, но тут послышался звук открываемой дверцы, и они резко отпрянули друг от друга.

— Позже, yineka mou ,— выдохнул он, выходя из машины. Дверца захлопнулась, и лимузин поехал дальше.

В клинике Лисандер встретился с врачом, ознакомился с последними данными о здоровье матери и отправился к ней в палату. Желание пожилой дамы скрывать свою болезнь раздражало Лисандера. Но он был очень привязан к Вирджинии, хотя не признавался ей в этом, и старался уважать ее желания.

Измученная лечением, эта худенькая женщина выглядела безукоризненно. Но сын сразу отметил покрасневшие веки и увидел краешек знакомой газеты на кровати.

— Ты уже прочла статью об Офелии, — догадался он. — И она тебя расстроила.

— Нет, это все воспоминания о прошлом. — Вирджиния избегала взгляда сына. — И потом, конечно, мне любопытно узнать хоть что-то о своей невестке. Ее мать когда-то была моей подругой.





— Если бы ты согласилась, чтобы я рассказал Офелии о твоей болезни, я бы привез ее сюда познакомиться с тобой. — По правде говоря, Лисандер не был уверен, что готов довериться жене. Вирджиния для нее всегда будет женщиной, которая увела у ее матери жениха.

— Не хочу отвлекать вас своей болезнью. Я была очень счастлива, когда ты сказал о свадьбе. Но клянусь, на секунду испугалась, что ты женился на бедной девушке только ради «Мадригал-Корт»!

— Откуда у тебя такие мысли? — Лисандер с трудом сохранил улыбку на лице.

— Ты — мой сын, и я люблю тебя, несмотря на то что ты можешь быть жестоким. Но я знаю, что ты готов отказаться от своей свободы только ради кого-то особенного, и эта тихая, быстрая свадьба — как раз в твоем духе. У Офелии была очень тяжелая жизнь... — Вирджиния тревожно посмотрела на красавца сына. — Тебя могут рассердить мои слова, но, если я не скажу и ваш брак закончится разводом, я буду винить себя. Не сердись на девочку за это интервью. Ей нужны время и поддержка, чтобы привыкнуть к нашему миру. Ты не умеешь идти на компромисс. А я хочу, чтобы ваш брак состоялся, чтобы у тебя была любящая семья, на которую можно опереться.

Лисандер побледнел. «Если твой брак закончится разводом, я буду винить себя». Должно быть, Вирджиния всегда хотела для приемного сына счастья. Уважение к его личной жизни требовало молчать, однако болезнь заставила ее задуматься о будущем, которого у нее могло не быть. Он должен был догадаться, что его мать втайне мечтает о внуках. Лисандер встал и подошел к окну.

— Заботься об Офелии, не позволяй делам стать предлогом, чтобы пренебрегать ею. Это все, — пробормотала Вирджиния, — обещаю, я больше ни слова не скажу.

Она попросила Лисандера рассказать ей о поместье, но он никак не мог забыть ее пожелание. Такое вмешательство в его личную жизнь было беспрецедентным и всколыхнуло прежние волнения, которые он старательно подавлял. Неужели мать знает что-то о своем состоянии? Лечение проходит успешно, но, может быть, у Вирджинии есть причины подозревать, что жить ей осталось недолго?

От одного взгляда на владения Лисандера у Офелии перехватило дыхание. Остров Кастрос был красив и покрыт буйной растительностью.

Живописная рыбацкая деревня расположилась на одном конце острова, а потрясающий современный дом Лисандера — на другом, в значительном отдалении. Деревню и дом соединяла вьющаяся лента дороги. Особняк выходил на роскошный пляж с белым песком, окруженный сосновым лесом. Офелию встретила прислуга, которая не знала, как угодить хозяйке. На затененной террасе был сервирован изысканный ужин, и даже сам повар пришел узнать, понравилась ли еда. Офелия была поражена до глубины души.

Но когда наступила ночь и никаких известий от Лисандера не поступило, внимательный осмотр дома произвел на нее совсем другой эффект. Хозяйская спальня отличалась роскошью. Шкафы в гардеробной комнате были заполнены огромным количеством новой модной одежды, комплектами шелкового женского белья всех размеров. В прилегающей ванной комнате стояла эксклюзивная косметика и парфюм. До Офелии медленно дошло, что этот дом — рай для повесы, где Лисандер развлекал множество женщин.

Она по-другому оценила массивную кровать, огромное количество зеркал и освещение. Его спальня была просто комнатой для удовольствий! Не надо долго гадать, чтобы понять, как он развлекается в перерывах между сделками! А потом благодарит этих женщин за услуги. Офелия подумала о своем ожерелье и вздрогнула от неприязни.

К полуночи она разложила свои вещи в комнате для гостей в дальнем конце дома. Надо установить границы и соблюдать их. К сожалению, она уже позволила Лисандеру руководить собой. Он вырвал ее из привычной жизни, привез на остров и бросил. Где он сам? И что делает?

Утром следующего дня ей сообщили о прибытии Лисандера задолго до того, как она увидела вертолет над пляжем. Прислуга бегала туда-сюда, в воздухе повисло ожидание. Лисандер рассердился, не увидев Офелию в холле. Она должна была встречать его — ведь это так просто! Неужели она совсем не представляет, как доставить удовольствие мужчине не только в постели?

— Где моя жена?

Получив ответ, он не поверил услышанному и, подойдя к двери гостевой комнаты, постучал. Как мужчина, избалованный вниманием многочисленных женщин и обладающий большой властью, он мог бы не стучать. Но я не такой, подумал Лисандер.

По другую сторону двери Офелия собралась с силами ради решающего поединка.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

— Да? — холодным тоном спросила Офелия, когда дверь широко распахнулась. Она увидела Лисандера и сразу ощутила его мощное обаяние, способное разбудить ее желание. От одного присутствия мужа у нее перехватило дыхание.

Густые черные ресницы скрывали его пронзительный взгляд, на губах играла восхитительная улыбка. Голубые глаза Офелии горели как звезды. Ее крошечная фигурка излучала такое напряжение и тревогу, что гнев Лисандера сразу испарился. Он подошел к ней и заключил в объятия.