Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 23

— От этого мои чувства не меняются. — Судья поднялся и, выйдя из-за стола, заключил Джейми в медвежьи объятия. Отпустив ее, он посмотрел на Сэма. — Мистер Бримстоун.

— Здравствуйте, судья Гибсон.

— Чему я обязан этому неожиданному удовольствию?

— Приговор Сэма, — начала Джейми.

— Оскорбление действием — серьезное правонарушение. — Судья снял очки и водрузил их на кипу бумаг, возвышавшуюся на столе. — Тридцать дней — соразмерное наказание. Подобное преступление может караться тюремным заключением, а не общественными работами, — назидательно заявил он.

— Послушай, дядя Гарри, мы с тобой знаем, что Бо Таггерт всегда пристает к женщинам. Судя по всему, он получил по заслугам.

— Возможно.

— Так ты опустишь Сэма? — с надеждой спросила Джейми.

Судья отрицательно помотал головой.

— Исключено. Во-первых, он признал себя виновным по всем пунктам обвинения. Если он будет освобожден, что подумают в городе?

— Что ты справедливый и непредвзятый служитель закона.

— Ничего подобного. Что я покрываю преступление. На это я не пойду.

— Я видела, как ты проявлял милосердие. Почему ты не можешь сделать это в случае с Сэмом?

— Если я отменю судебное решение, все болваны в округе вообразят, что отныне они смогут безнаказанно устраивать потасовки в моем городе, а это недопустимо.

Джейми подбоченилась и сердито посмотрела на него.

— Все это связано со мной, с аукционом и телохранителем?

— Почему ты так думаешь?

— Потому что ты вступил в сговор с мамой и папой.

Судья предпочел промолчать и перевел взгляд на Сэма.

— Нельзя давать волю рукам, мистер Бримстоун. Кулаки — не способ разрешать разногласия. Ты, Джейми, лучше, чем кто-либо другой, знаешь, что законы созданы не без причины.

— Я прекрасно знаю это, — согласилась она. — Но суд может проявить снисхождение по собственному усмотрению. Сэм не застрял бы здесь, если бы не проучил зарвавшегося Таггерта.

— Застрял здесь? — Судья нахмурился. — Существует причина, по которой он должен уехать?

И не одна. Она могла бы назвать по крайней мере двадцать причин.

— Нет, просто…

Судья устремил на Сэма гневный взгляд.

— Он позволил себе вольности?

— Нет!

Совсем небольшие. К тому же она сама начала. И именно Сэм положил этому конец — раз и навсегда.

Джейми перевела дыхание.

— Он настоящий джентльмен, дядя Гарри. Даже моет посуду за собой.

— Вот это хорошо.

— Но меня беспокоит, что с ним обошлись несправедливо. Тем более, что это сделал член нашей семьи.

— Мне жаль, тыковка, что тебя это волнует. Но я не изменю приговор.

— И никакие доводы не заставят тебя передумать?

— Нет. Но если тебе от этого станет легче, учти — твоя защита была первоклассной.

Джейми обняла дядю.

— Мне от этого не легче.

Она попрощалась с ним, и прежде чем они вышли, Сэм пожал судье руку — как настоящий джентльмен.

— Уместно ли заметить, что упрямство — фамильная черта? — осведомился он, когда они спускались по ступенькам.

— Возможно, мне повезло бы, если бы ваше признание в виновности не было внесено в протокол. Имея адвоката, вы не попали бы в эту передрягу. Любой опытный защитник убедил бы вас не признавать вину.

— В следующий раз не признаю.

Джейми бросила на него косой взгляд.

— Вы собираетесь снова подраться с Бо Таггертом? Это называется заранее обдуманным злым умыслом.

— Если он будет распускать руки, я выбью ему зубы.

— Можно мне посмотреть?

Сэм ухмыльнулся и открыл дверцу машины. Хорошо, что я села, подумала Джейми. От такой неотразимой мужской улыбки можно упасть. Зачем отрицать — ее влечет к Сэму. Родители доверили ему благополучие дочери, но ничто не заставит ее доверить Сэму свое сердце.

— Я думаю, вам лучше держаться подальше от «Одинокой звезды», — сказала Джейми.

— Хорошо. — Он положил руки на открытую дверцу машины. — Если «Одинокая звезда» для меня закрыта, где посоветуете мне пообедать, тыковка?

Джейми прищурилась.

— Назовите меня так еще раз — и я напущу на вас Пегги Марш с ее смертоносным взглядом!

— Ого! Вы не церемонитесь.

Как и он.

— И не забывайте об этом.

— Такое не забудешь. Как и то, что вы попытались снять меня с крючка, на который я попался, благодаря вашему дяде. — Сэм надел солнцезащитные очки. — Итак, где можно вкусно поесть в этом городе?

— В «Гомстеде», — без колебания ответила Джейми. — В ресторане родителей прекрасная кухня и безупречное обслуживание.

— Присоединитесь ко мне?

— Что? — Должно быть, она не расслышала.

— Приглашаю вас отобедать со мной. Я угощаю. Это меньшее, чем я могу отблагодарить вас. — Сэм пожал плечами. — Вы попытались переубедить судью.

— Так было нужно. Вы не должны из-за этого угощать меня обедом.

— Ну, ладно. Тогда позвольте пригасить вас на обед в качестве поощрения за выполнение моих указаний: вы ведь весь день просидели взаперти.

От удивления Джейми открыла рот. Предложение Сэма застало ее врасплох, и она не могла найти предлог, чтобы отказаться, несмотря на то, что следовало сделать именно это.

— Хорошо, — согласилась Джейми.

— Я заеду за вами в двенадцать тридцать.

Господи, с каким нетерпением она будет ждать его! Но это вовсе не означает, что ее мнение о мужчинах — в том числе о Сэме Бримстоуне — изменилось хотя бы на йоту.

ГЛАВА ПЯТАЯ

Сэм сидел за столом напротив Джейми, глядя на посетителей, заполнивших уютный зал «Гомстеда». Было обеденное время, и Сэм понял, что отец Джейми прав — никто не заметил бы человека, проскользнувшего в кабинет управляющего, чтобы похитить фотографию с его стола. Но ресторанному бизнесу наплыв посетителей идет на пользу.

Кухня, несомненно, пользуется успехом, решил Сэм, иначе здесь не было бы так много жаждущих пообедать. Гибсоны успешно сочетали традиционные техасские блюда с современными изысками.

— Приятное место. В прошлый раз я не видел ничего, кроме офиса ваших родителей, — заметил он, оглядев стены, обшитые деревянными панелями, покрытыми лаком, и большой камин, почерневший внутри — верный признак, что зимой в нем пылает огонь. На столах с ослепительно белыми скатертями лежали салфетки. В центре стояли свечи и вазочка с живыми цветами.

— Я вам говорила. — Джейми с гордостью оглядела зал. — Подождите, пока попробуете еду.

Прежде чем Сэм успел ответить, у столика появился молодой парень.

— Здравствуйте, мисс Гибсон.

— Привет, Кевин. — Джейми дружески улыбнулась. — Сэм, это Кевин Фелпс. Кевин, познакомься с Сэмом Бримстоуном.

Сэм протянул руку.

— Рад познакомиться.

— Вы ее телохранитель? — спросил подросток, пожимая ему руку.

— Да.

— Круто.

— Как дела, Кевин? — поинтересовалась Джейми. — Как живешь?

— Хорошо.

— Как школа?

— Закончу через пару месяцев.

— Поздравляю. Ты молодец, — похвалила она.

Сэм не мог не заметить, что от ее похвалы парень покраснел до кончиков ушей и застенчиво улыбнулся.

— Что будешь делать после окончания школы?

— Поступлю в колледж Чэрити-Сити. Мои оценки могли бы быть лучше, поэтому я подучусь, а затем переведусь на первый курс университета.

— Замечательный план. Так что мои родители могут рассчитывать на тебя еще пару лет?

— Конечно. Я не подведу их. Они ведь дали мне работу, потому что вы замолвили за меня слово.

— Я рада, что смогла помочь. Твоя мама, наверное, гордится тобой.

— Да. Я расскажу ей о нашем разговоре. — Кевин покосился на Сэма, который заметил во взгляде любопытство, смешанное с враждебностью. Затем он спросил: — Что вам принести? Как обычно?

— Чай со льдом.

— Два, — сказал Сэм.

Когда юноша ушел, Сэм задал вопрос:

— Что с ним произошло?

— Я оказываю юридическую помощь его матери. Муж систематически подвергал ее психологическому давлению и оскорблениям, и, когда он ударил ее, она ушла от него. Кевин тяжело переживает разлад в семье.